Chap. 22
לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Au chef des chantres. D’après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David.
Rachi
אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר. שָׁם כְּלִי שִׁיר, ד''א עַל כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא אַיֶּלֶת אֲהָבִים הַנִּשְׁקָפָה כְּמוֹ שָׁחַר (שִׁיר ז י'), וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ בְּאֶסְתֵּר, וּמְנַחֵם פָּתַר אַיֶּלֶת לְשׁוֹן מָעוֹז כְּמוֹ אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה (סִימָן זה): הַשַּׁחַר. לְשׁוֹן שַׁחֲרִית, וּמְנַחֵם פָּתַר לְשׁוֹן בִּקּוּר, כְּמוֹ שׁוֹחֵר טוֹב יְבַקֵּשׁ רָצוֹן (מִשְׁלֵי י''א) וּכְמוֹ לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ:
22 : 1
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי:
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes ?
Rachi
לָמָה עֲזַבְתָּנִי. עֲתִידָה הִיא לָלֶכֶת בַּגּוֹלָה וְאָמַר דָּוִד תְּפִלָּה זוֹ עַל הֶעָתִיד: רָחוֹק מִישׁוּעָתִי. וּמִדִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי:
22 : 2
אֱֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֖וֹמָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי:
Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.
Rachi
אֶקְרָא יוֹמָם. אֲנִי קוֹרֵא לְךָ מִיּוֹם אֶל יוֹם וְאֵינְךָ עוֹנֶה:
22 : 3
וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל:
Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.
Rachi
וְאַתָּה קָדוֹשׁ. וְיוֹשֵׁב לִשְׁמוֹעַ תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל מִיָּמִים קַדְמוֹנִים:
22 : 4
בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ:
En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
22 : 5
אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ:
Ils ont crié vers toi et ont été délivrés ; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
22 : 6
וְאָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם:
Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.
Rachi
וְאָנֹכִי תוֹלַעַת. כָּל יִשְׂרָאֵל מְכַנֶּה כְּאִישׁ אֶחָד:
22 : 7
כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ:
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
Rachi
יַפְטִירוּ. יִפְתְּחוּ כְּמוֹ פֶּטֶר רֶחֶם וּפֶטֶר חֲמוֹר (שְׁמוֹת יג) פּוֹטֵר מַיִם (מִשְׁלֵי יז):
22 : 8
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ:
"Qu’il s’en remette à l’Éternel ! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime !"
Rachi
גֹּל אֶל ה'. כְּמוֹ לַגּוֹלֵל יֵשׁ לְאָדָם לַגּוֹלֵל יְהָבוֹ וּמַשָּׂאוֹ לְיוֹצְרוֹ לְמַעַן יְפַלְּטֵהוּ:
22 : 9
כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי:
Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère ;
Rachi
גֹחִי. מוֹצִיאִי מוֹשְׁכִי כְּמוֹ (אִיּוֹב מ') יַגִּיחַ יַרְדֵּן אֶל פִּיהוּ: מַבְטִיחִי עַל שְׁדֵי אִמִּי. זִימַּנְתְּ לְאָדָם שָׁדַיִם לִישָּׁעֵן עֲלֵיהֶם לְמִחְיָה:
22 : 10
עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה:
entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
Rachi
עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם. נִשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מֵאָז הוֹצֵאתַנִי מֵרָחֶם, כד''א (יְשַׁעְיָה מו) עֲמוּסִים מִנִּי בֶּטֶן מֵאָז נוֹלְדוּ הַשְּׁבָטִים נְשָׂאָם וְנִהֲלָם:
22 : 11
אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה כִּי־אֵ֥ין עוֹזֵֽר:
Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
22 : 12
סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי:
Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.
Rachi
פָּרִים רַבִּים. מַלְכֻיּוֹת חֲזָקִים: אַבִּירֵי בָשָׁן. גַּם הוּא לְשׁוֹן פָּרִים בַּבָּשָׁן שֶׁהֵם שְׁמֵנִים: כִּתְּרוּנִי. סְבָבוּנִי כְּכֶתֶר הַמֻּקֶּפֶת אֶת הָרֹאשׁ:
22 : 13
פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג:
Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
Rachi
אַרְיֵה טֹרֵף. נְבוּכַדְנֶצַּר:
22 : 14
כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי:
Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent ; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
Rachi
כַּדּוֹנָג. שַׁעֲוָה הַנִּמוֹחָה מֵחוֹם הָאֵשׁ:
22 : 15
יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ | כֹּחִ֗י וּ֖לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי:
Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais ; tu m’étends dans la poussière de la mort.
Rachi
מַלְקוֹחָי. הֵם הַחֲנִיכַיִם שֶׁקּוֹרִין פאליי''ש בלע''ז, כְּשֶׁאָדָם מֵיצֵר אֵין רוֹק מָצוּי בְּפִיו, וּמְנַחֵם פָּתַר מַלְקוֹחָי אנטיילאש בלע''ז, כְּמוֹ (שָׁם ו') בְּמֶלְקַחַיִם לָקַח וְהַמַּלְקוֹחַ הֵן הַשִּׁינַיִם אֲשֶׁר דּוֹמוֹת לְמַלְקוֹחֵי חָרָשִׁים (סא''א): וְלַעֲפַר מָוֶת. לְדַכָּאוֹת מִיתָה. תִּשְׁפְּתֵנִי. אַתָּה תּוֹשִׁיבֵנִי, לְשׁוֹן שְׁפִיתַת קְדֵרָה, שְׂפוֹת הֵסִיר (יְחֶזְקֵאל כד), וּמְנַחֵם פָּתַר כָּל לְשׁוֹן שְׁפִיתָה לְשׁוֹן שִׂימָה:
22 : 16
כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי:
Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi ; comme le lion [ils meurtrissent] mes mains et mes pieds.
Rachi
כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי. כְּאִילּוּ הֵם מְדוּכָּאִים בְּפִי אֲרִי וְכֵן אָמַר חִזְקִיָּה כָּאֲרִי כֵּן יִשָּׁבֵר כָּל עַצְמוֹתַי (יְשַׁעְיָה לח):
22 : 17
אֲסַפֵּ֥ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי:
Je pourrais compter tous mes os ; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
Rachi
אֲסַפֵּר כָּל עַצְמוֹתָי. כְּאֵב עַצְמִי: הֵמָּה יַבִּיטוּ. שְׂמֵחִים לְאֵידִי:
22 : 18
יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל:
Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
Rachi
וְעַל לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל. בּוֹזְזִים אֶת נְכָסַי:
22 : 19
וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה אַל־תִּרְחָ֑ק אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה:
Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas ; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours !
Rachi
אֱיָלוּתִי. כֹּחִי כְּמוֹ (לְקַמָּן פח) הָיִיתִי כְּגֶבֶר אֵין אֱיָל וּכְמוֹ יֵשׁ לְאֵל יְדֵי (בְּרֵאשִׁית ל''א):
22 : 20
הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי:
Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens ;
22 : 21
ה֭וֹשִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי:
arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
Rachi
הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה. כַּאֲשֶׁר מִקַּרְנֵי רְאֵמִים עֲנִיתָנִי, זֶה הָאֱמוֹרִי אֲשֶׁר כְּגוֹבַהּ אֲרָזִים גָּבְהוֹ (עָמוֹס ב') שְׁלֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים:
22 : 22
אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ:
Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.
Rachi
אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי. בְּהִתְאַסֵּף כָּל כְּנֵסִיּוֹתַי וְכֵן אוֹמֵר לָהֶם יִרְאֵי ה' הַלְלוּהוּ אֵלּוּ הַגֵּרִים וְכָל זֶרַע יַעֲקֹב:
22 : 23
יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה | הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל:
"Adorateurs de l’Éternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le ; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël !
Rachi
וְגוּרוּ. לְשׁוֹן יִרְאָה:
22 : 24
כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ:
Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux ; il n'a pas caché de lui son visage, ni manqué de l'entendre quand il implorait !"
Rachi
עֱנוּת עָנִי. צַעֲקַת דַּל כָּל עֲנִיָּיה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן צְעָקָה. וְעוֹד יֵשׁ לִפְתּוֹר עֱנוּת לְשׁוֹן הַכְנָעָה כְּמוֹ (שְׁמוֹת י') לַעֲנוֹת מִפָּנָי שֶׁהוּא נִכְנַע וּמִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ:
22 : 25
מֵ֥אִתְּךָ֗ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו:
C'est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
22 : 26
יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים | וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד:
Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l'Éternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours !
Rachi
יֹאכְלוּ עֲנָוִים. לְעֵת הַגְּאוּלָּה לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ: יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד. כָּל זֶה אוֹמֵר לִפְנֵיהֶם:
22 : 27
יִזְכְּר֤וּ | וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֭הוָה כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כָּֽל־מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם:
Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
Rachi
יִזְכְּרוּ וְיָשֻׁבוּ אֶל ה'. יִזְכְּרוּ הָאוּמּוֹת הָרָעָה שֶׁמְּצָאַתְנוּ כְּשֶׁיִּרְאוּ אֶת הַטּוֹבָה וַיָּשׁוּבוּ אֶל ה':
22 : 28
כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם:
Car à l'Éternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
Rachi
כִּי לה' הַמְּלוּכָה. כִּי יִרְאוּ שֶׁחוֹזֶרֶת לְךָ הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה:
22 : 29
אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ | כָּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה:
Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre ; devant lui s'inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
Rachi
אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ כָּל דִּשְׁנֵי אֶרֶץ. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס אָכְלוּ עֲנָוִים כָּל דִּשְׁנֵי אֶרֶץ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ לה' בְּהַלֵּל וְהוֹדָאָה עַל הַטּוֹבָה: דִּשְׁנֵי אֶרֶץ. טוֹב חֲלֵב הָאָרֶץ כָּל זֶה יִרְאוּ אַפְסֵי הָאָרֶץ וַיָּשׁוּבוּ אֶל ה': לְפָנָיו יִכְרְעוּ. אָז כָּל מֵתֵי הָרְשָׁעִים מִתּוֹךְ גֵּיהִנֹּם וְלֹא יְרַחֵם עֲלֵיהֶם לִחְיוֹת אֶת נַפְשָׁם מִגֵּיהִנֹּם: וְנַפְשׁוֹ. שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד: לֹא חִיָּה. לֹא יִחְיֶה, רַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה שֶׁהַמֵּתִים לִפְנֵי מִיתָתָם בִּשְׁעַת נְטִילַת נְשָׁמָה רוֹאִין פְּנֵי שְׁכִינָה:
22 : 30
זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר:
La postérité lui vouera un culte ; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
Rachi
זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ וגו'. זֶרַע יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר תָּמִיד עוֹבְדִים אוֹתוֹ: יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר. סָרֵס הַמִּקְרָא וְדָרְשֵׁהוּ יְסוּפַּר לְדוֹר אַחֲרוֹן לְשֵׁם ה' וּלְשַׁבְּחוֹ אֶת אֲשֶׁר עָשָׂה לְאוֹתוֹ זֶרַע:
22 : 31
יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה (פ)
IIs viendront et proclameront sa justice : ils diront au peuple à naître ce qu'il a fait.
Rachi
יָבֹאוּ. הָרִאשׁוֹנִים וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ לְעַם הַנּוֹלָד כִּי עָשָׂה לָהֶם צְדָקָה:
22 : 32
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source