Chap. 5
1
בֵּלְשַׁאצַּ֣ר מַלְכָּ֗א עֲבַד֙ לְחֶ֣ם רַ֔ב לְרַבְרְבָנ֖וֹהִי אֲלַ֑ף וְלָקֳבֵ֥ל אַלְפָּ֖א חַמְרָ֥א שָׁתֵֽה:
Le roi Balthasar donna un grand festin à ses grands, au nombre de mille ; et, en présence de ces mille, il buvait du vin.
Rachi (non traduit)
בֵּלְשַׁאצַּר מַלְכָּא. בְּנוֹ הָיָה וּמָלַךְ לְאַחַר אֱוִיל מְרוֹדַךְ שֶׁמָּלַךְ תַּחַת נְבוּכַדְנֶצַּר וְגַם (הוּא) הָיָה בְּנוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר:
עֲבַד לְחֶם רַב. עָשָׂה סְעוּדָה גְּדוֹלָה מָצִינוּ בְּסֵפֶר יוֹסִיפוּן שֶׁנִּלְחָם בַּיּוֹם עִם דָּרְיָוֶשׁ הַמָּדִי וְכוֹרֶשׁ וְנִצַּח הַמִּלְחָמָה וְלָעֶרֶב עָשָׂה מִשְׁתֶּה כְּמוֹ שֶׁנִּבָּא עָלָיו יְשַׁעְיָה עָרֹךְ הַשֻּׁלְחָן צָפֹה הַצָּפִית אָכוֹל וְשָׁתֹה קוּמוּ הַשָּׂרִים וגו' שֶׁבְּתוֹךְ הַמִּשְׁתֶּה חָזְרוּ אוֹיְבָיו וְנִלְחֲמוּ עַל הָעִיר וּלְכָדוּהָ:
וְלָקֳבֵל אַלְפָּא חַמְרָא. כְּנֶגֶד אֶלֶף אִישׁ הָיָה שׁוֹתֶה יַיִן:
M. David (non traduit)
בלשאצר. הוא היה בן אויל מרודך בנו של נ''נ ומ''ש בענין נ''נ אבוהי וכן ואנת ברה כי אבי האב נקרא אב ובן הבן נקרא בן : עבד. עשה סעודה גדולה לאלף שריו על כי ביום ההוא נצחו את מחנה דריוש : ולקבל. המלך שתה יין מול אלף שריו כמו כולם יחד :
M. Tsion (non traduit)
לחם רב. כל סעודה קרוי' ע''ש הלחם :
2
בֵּלְשַׁאצַּ֞ר אֲמַ֣ר | בִּטְעֵ֣ם חַמְרָ֗א לְהַיְתָיָה֙ לְמָאנֵי֙ דַּהֲבָ֣א וְכַסְפָּ֔א דִּ֤י הַנְפֵּק֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר אֲב֔וּהִי מִן־הֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וְיִשְׁתּ֣וֹן בְּה֗וֹן מַלְכָּא֙ וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי שֵׁגְלָתֵ֖הּ וּלְחֵנָתֵֽהּ:
Sous l’influence de la boisson, Balthasar ordonna d’apporter les vases d’or et d’argent, que son père Nabuchodonosor avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi, ses grands, ses épouses et ses concubines s’en servissent pour boire.
Rachi (non traduit)
אֲמַר בִּטְעֵם חַמְרָא. אָמַר בַּעֲצַת הַיַּיִן שֶׁנִּשְׁתַּכֵּר:
לְהַיְתָיָה. לְהָבִיא:
דִּי הַנְפֵּק. שֶׁהוֹצִיא:
שֵׁגְלָתֵהּ. לְשׁוֹן מַלְכָּא בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי כְּמוֹ (נְחֶמְיָה ב) וְהַשֵּׁגַל יוֹשֶׁבֶת אֶצְלוֹ:
M. David (non traduit)
בטעם. בעצת הסתת שכרות היין אמר להביא את כלי הזהב והכסף אשר הוציא נ''נ אביו מן ההיכל אשר בירושלים : וישתון. ויהיו שותין בהם המלך ושריו והמלכה ופלגשו :
M. Tsion (non traduit)
שגלת'. היא המלכה המיוחדת לו למשכב המשגל :
3
בֵּאדַ֗יִן הַיְתִיו֙ מָאנֵ֣י דַהֲבָ֔א דִּ֣י הַנְפִּ֗קוּ מִן־הֵֽיכְלָ֛א דִּֽי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירֽוּשְׁלֶ֑ם וְאִשְׁתִּ֣יו בְּה֗וֹן מַלְכָּא֙ וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי שֵׁגְלָתֵ֖הּ וּלְחֵנָתֵֽהּ:
Aussitôt on apporta les vases d’or qui avaient été enlevés de l’enceinte du temple de Dieu à Jérusalem. Le roi, ses grands, ses épouses et ses concubines s’en servirent pour boire.
Rachi (non traduit)
הַיְתִיו. הוּבְאוּ:
דִּי הַנְפִּקוּ. שֶׁהוֹצִיאוּ:
M. David (non traduit)
באדין. אז הביאו כלי הזהב אשר הוציאו מן ההיכל של בית אלהים אשר בירושלים ושתו בהם המלך ושריו והמלכה ופלגשו ולקצר לא זכר כלי כסף כי מעצמו יובן :
4
אִשְׁתִּ֖יו חַמְרָ֑א וְ֠שַׁבַּחוּ לֵֽאלָהֵ֞י דַּהֲבָ֧א וְכַסְפָּ֛א נְחָשָׁ֥א פַרְזְלָ֖א אָעָ֥א וְאַבְנָֽא:
Ils burent du vin et glorifièrent les Dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre.
M. David (non traduit)
אשתיו. שתו יין ושבחו לאלהי זהב וכסף וכו' ר''ל לעכו''ם אלמים העשוים מן הזהב וגו' מאחת מאלה :
5
בַּהּ־שַׁעֲתָ֗ה (נפקו) נְפַ֙קָה֙ אֶצְבְּעָן֙ דִּ֣י יַד־אֱנָ֔שׁ וְכָֽתְבָן֙ לָקֳבֵ֣ל נֶבְרַשְׁתָּ֔א עַל־גִּירָ֕א דִּֽי־כְתַ֥ל הֵיכְלָ֖א דִּ֣י מַלְכָּ֑א וּמַלְכָּ֣א חָזֵ֔ה פַּ֥ס יְדָ֖ה דִּ֥י כָתְבָֽה:
Au même moment, des doigts d’une main d’homme apparurent et écrivirent, face au candélabre, sur la chaux de la paroi du palais royal, et le roi vit cette main détachée qui écrivait.
Rachi (non traduit)
נְפַקָה אֶצְבְּעָן. יָצְאוּ אֶצְבָּעוֹת יַד אָדָם מִן הַשָּׁמַיִם:
לָקֳבֵל נֶבְרַשְׁתָּא. לְמוּל הַמְּנוֹרָה אֲשֶׁר לִפְנֵי הַשֻּׁלְחָן וְדוּגְמָתוֹ בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא עָשְׂתָה נִבְרֶשֶׁת שֶׁל זָהָב:
עַל גִּירָא. עַל סִיד טִיחַ כּוֹתֶל הַבַּיִת כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה כז) כְּאַבְנֵי גִּיר מְנוּפָּצוֹת וְהוּא דּוֹמֶה לְסִיד:
M. David (non traduit)
בה שעתה. בעת ההיא יצא קבוצת אצבעות כשל יד אדם וכתבו מול המנורה על טיח הסיד של כותל ההיכל אשר למלך : ומלכא. והמלך ראה כף היד אשר כתבה :
M. Tsion (non traduit)
נברשתא. מנורה ובדרז''ל עשתה נברשת של זהב (יומא לז) : גירא. סיד כמו כאבני גיר (ישעיה כז) : פס ידא. כף היד ובדרז''ל שלשים בפיסת היד (אהלות פ''א) :
6
אֱדַ֤יִן מַלְכָּא֙ זִיוֹ֣הִי שְׁנ֔וֹהִי וְרַעיֹנֹ֖הִי יְבַהֲלוּנֵּ֑הּ וְקִטְרֵ֤י חַרְצֵהּ֙ מִשְׁתָּרַ֔יִן וְאַ֨רְכֻּבָתֵ֔הּ דָּ֥א לְדָ֖א נָֽקְשָֽׁן:
Alors le roi changea de couleur, son esprit fut frappé de crainte ; les attaches de ses reins se détendirent et ses genoux s’entrechoquèrent.
Rachi (non traduit)
זִיוֹהִי שְׁנוֹהִי. תְּאָרָיו נִשְׁתַּנּוּ עָלָיו:
וְרַעיֹנֹהִי. מַחְשְׁבוֹתָיו:
וְקִטְרֵי חַרְצֵהּ מִשְׁתָּרַיִן. אֵזוֹר חֲלָצָיו נִפְתַּח שֶׁהָיוּ מָתְנָיו מִתְרוֹקְנִין מֵחֲמַת הַיִּרְאָה וַחֲגוֹרוֹ נִפְתָּח:
וְקִטְרֵי חַרְצֵהּ מִשְׁתָּרַיִן. נִתָּרִין:
וְאַרְכֻּבָתֵהּ. וּבִרְכָּיו:
דָּא לְדָא נָקְשָׁן. מַקִּישׁוֹת וְדוֹפְקוֹת:
M. David (non traduit)
אדין. אז זוהר פני המלך נשתנה ומחשבותיו הבהילו אותו וקשרי פרקי עצמות מתניו הותרו ונפתחו מקשירתן והוא ענין גוזמא והפלגה : וארכבתיה. ברכיו היו מקישות ודופקות זה לזה מגודל החרדה והרתת :
M. Tsion (non traduit)
נקשן. ענין הכאה כמו מקשה תיעשה המנורה (שמות כה) :
7
קָרֵ֤א מַלְכָּא֙ בְּחַ֔יִל לְהֶֽעָלָה֙ לְאָ֣שְׁפַיָּ֔א (כשדיא) כַּשְׂדָּאֵ֖י וְגָזְרַיָּ֑א עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֣ר | לְחַכִּימֵ֣י בָבֶ֗ל דִּ֣י כָל־אֱ֠נָשׁ דִּֽי־יִקְרֵ֞ה כְּתָבָ֣ה דְנָ֗ה וּפִשְׁרֵהּ֙ יְחַוִּנַּ֔נִי אַרְגְּוָנָ֣א יִלְבַּ֗שׁ (והמונכא) וְהַֽמְנִיכָ֤א דִֽי־דַהֲבָא֙ עַֽל־צַוְּארֵ֔הּ וְתַלְתִּ֥י בְמַלְכוּתָ֖א יִשְׁלַֽט: (ס)
Le roi cria avec force qu’on amenât les sorciers, les astrologues et les augures ; puis il prit la parole et dit aux sages de Babylone : "Tout homme qui lira cette inscription et m’en fera connaître le sens sera vêtu de pourpre, portera un collier d’or au cou et gouvernera en tiers le royaume."
Rachi (non traduit)
בְּחַיִל. בְּכֹחַ:
לְהֶעָלָה. לְהַכְנִיס:
כְּתָבָה דְנָה. מִכְתָּב זֶה:
אַרְגְּוָנָא יִלְבַּשׁ. כְּמִשְׁפַּט הַפַּרְתְּמִים:
וְהַמְנִיכָא. רְבִיד עֲנָק:
וְתַלְתִּי בְמַלְכוּתָא יִשְׁלַט. בִּשְׁלִישׁ הַמַּלְכוּת יִמְשׁוֹל:
M. David (non traduit)
בחיל. בכח ובהרמת קול קרא ואמר להכניס את אשפיא וכו' : די כל. אשר כל אדם אשר יקרא זה הכתב ויגיד לו הפתרון אזי ילבש מלבוש ארגמן ויושם על צוארו ענק ורביד הזהב וימשול בשליש המלכות :
M. Tsion (non traduit)
ארגונא. ארגמן וכן ובארגון וכרמיל (דה''ב ב) והוא שם מין צבע חשוב : והמניכא. ענק רצוף בטבעות לתכשיט כי רביד הזהב (בראשית מא) ת''א מניכא דדהבא :
8
אֱדַ֙יִן֙ (עללין) עָֽלִּ֔ין כֹּ֖ל חַכִּימֵ֣י מַלְכָּ֑א וְלָֽא־כָהֲלִ֤ין כְּתָבָא֙ לְמִקְרֵ֔א (ופשרא) וּפִשְׁרֵ֖הּ לְהוֹדָעָ֥ה לְמַלְכָּֽא:
Tous les sages du roi étaient entrés ; mais ils ne purent lire l’inscription ni en faire connaître le sens au roi.
Rachi (non traduit)
עָלִּין. נִכְנָסִין:
M. David (non traduit)
אדין. אז נכנסו כל חכמי המלך ולא יכלו לקרוא את הכתב ולהודיע למלך את הפתרון וכאומר אם לקרות לא ידעו איך א''כ יוכלו להודיע הפתרון :
9
אֱ֠דַיִן מַלְכָּ֤א בֵלְשַׁאצַּר֙ שַׂגִּ֣יא מִתְבָּהַ֔ל וְזִיוֹ֖הִי שָׁנַ֣יִן עֲל֑וֹהִי וְרַבְרְבָנ֖וֹהִי מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין:
Le roi Balthasar fut alors extrêmement effrayé, sa figure se décomposa, et ses grands furent bouleversés.
Rachi (non traduit)
שַׂגִּיא מִתְבָּהַל. הַרְבֵּה מִתְפַּחֵד:
מִשְׁתַּבְּשִׁין. נֶחְפָּזִין:
M. David (non traduit)
אדין. אז נבהל המלך הרבה מאוד וזוהר פניו נשתנה עליו עוד יותר והשרים היו משובשים ומבולבלים בדעתם מגודל החרדה :
M. Tsion (non traduit)
משתבשין. ענין בלבול ושבוש הדעת :
10
מַלְכְּתָ֕א לָקֳבֵ֨ל מִלֵּ֤י מַלְכָּא֙ וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי לְבֵ֥ית מִשְׁתְּיָ֖א (עללת) עַלַּ֑ת עֲנָ֨ת מַלְכְּתָ֜א וַאֲמֶ֗רֶת מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אַֽל־יְבַהֲלוּךְ֙ רַעְיוֹנָ֔ךְ וְזִיוָ֖יךְ אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ:
La reine, en raison des propos du roi et de ses grands, se rendit dans la salle du festin, elle prit la parole et dit : "Vive le roi à jamais ! Que tes pensées cessent de t’épouvanter et que ton visage ne change pas de couleur !
Rachi (non traduit)
מַלְכְּתָא לָקֳבֵל מִלֵּי מַלְכָּא. הַמַּלְכָּה כְּלַפֵּי שֶׁשָּׁמְעָה אֶת דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ וְשָׂרָיו לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה בָּאָה:
M. David (non traduit)
מלכתא. המלכה אל מול דברי חרדת המלך ושריו נכנסה לבית המשתה והרימה קולה ואמרה המלך לעולם יחיה אל יבהל אותך מחשבתך וזוהר פניך אל ישתנה :
11
אִיתַ֨י גְּבַ֜ר בְּמַלְכוּתָ֗ךְ דִּ֠י ר֣וּחַ אֱלָהִ֣ין קַדִּישִׁין֮ בֵּהּ֒ וּבְיוֹמֵ֣י אֲב֗וּךְ נַהִיר֧וּ וְשָׂכְלְתָנ֛וּ וְחָכְמָ֥ה כְּחָכְמַת־אֱלָהִ֖ין הִשְׁתְּכַ֣חַת בֵּ֑הּ וּמַלְכָּ֤א נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ אֲב֔וּךְ רַ֧ב חַרְטֻמִּ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין כַּשְׂדָּאִין֙ גָּזְרִ֔ין הֲקִימֵ֖הּ אֲב֥וּךְ מַלְכָּֽא:
Il est un homme dans ton royaume, qui est pénétré de l’esprit des Dieux saints, et chez qui, du temps de ton père, se sont rencontrées une perspicacité, une intelligence et une sagesse dignes des Dieux ; aussi le roi Nabuchodonosor, ton père, l’a-t-il établi chef des magiciens, des devins, des astrologues et des augures, oui ton propre père, le roi !
Rachi (non traduit)
אִיתַי גְּבַר. יֵשׁ אָדָם בְּמַלְכוּתְךָ אֲשֶׁר רוּחַ קְדוֹשִׁים בּוֹ:
כְּחָכְמַת אֱלָהִין. מַלְאָכִים:
הֲקִימֵהּ. מִנֵּהוּ שַׂר עַל כּוּלָּם:
M. David (non traduit)
איתי. יש איש במדינת מלכותך אשר רוח אלהים קדושים בו ובימי אביך נמצא בו הארה ושכל וחכמה כחכמת אלהים : רב. שר על החרטומים וכו' העמידו :
M. Tsion (non traduit)
נהירו. הארה כמו ואל תופע עליו נהרה (איוב ג) :
12
כָּל־קֳבֵ֡ל דִּ֣י ר֣וּחַ | יַתִּירָ֡ה וּמַנְדַּ֡ע וְשָׂכְלְתָנ֡וּ מְפַשַּׁ֣ר חֶלְמִין֩ וַֽאַֽחֲוָיַ֨ת אֲחִידָ֜ן וּמְשָׁרֵ֣א קִטְרִ֗ין הִשְׁתְּכַ֤חַת בֵּהּ֙ בְּדָ֣נִיֵּ֔אל דִּֽי־מַלְכָּ֥א שָׂם־שְׁמֵ֖הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר כְּעַ֛ן דָּנִיֵּ֥אל יִתְקְרֵ֖י וּפִשְׁרָ֥ה יְהַֽחֲוֵֽה: (פ)
Parce qu’un esprit supérieur, la science, l’intelligence, l’art d’interpréter les songes, d’éclaircir les énigmes, de résoudre les difficultés se sont rencontrés chez ce Daniel, que le roi avait surnommé Beltchaçar. Que Daniel soit donc mandé, et il dévoilera ce que cela signifie."
Rachi (non traduit)
כָּל קֳבֵל וגו'. כְּלַפֵּי אֲשֶׁר רוּחַ יְתֵירָה וְדַעַת הַשְׂכֵּל יֵשׁ בּוֹ וְהִגַּדְתָּ חִידוֹת:
וּמְשָׁרֵא קִטְרִין. סִתּוּם כָּל סֵתֶר נִמְצָא בּוֹ בְּדָנִיֵּאל:
M. David (non traduit)
כל קבל. בעבור אשר רוח חכמה יתירה ומרובה ודעת והשכל ופתרון חלומות והגדות חידות והתרת דברים קשורים וסתומים כל אלה נמצא בו בדניאל אשר המלך קרא שמו בלטשאצר וכאומרת אם לא היה נמצא בו כל הדברים האלה לא היה מסכים על ידי אשפנז לקראו בשם אלהיו : כען. עתה יקראו את דניאל והוא יגיד אף את הפתרון וכאומרת אולי יורה הדבר עוד על טובה ואף אם על רעה תדע להזהר :
13
בֵּאדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל הֻעַ֖ל קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֗אל (אנתה)־אַנְתְּ־ה֤וּא דָנִיֵּאל֙ דִּֽי־מִן־בְּנֵ֤י גָלוּתָא֙ דִּ֣י יְה֔וּד דִּ֥י הַיְתִ֛י מַלְכָּ֥א אַ֖בִי מִן־יְהֽוּד:
Aussitôt Daniel fut introduit devant le roi ; celui-ci prit la parole et lui dit : "C’est donc toi ce Daniel, qui fait partie du groupe des exilés de Juda que le roi mon père a emmenés de Judée !
M. David (non traduit)
באדין. אז הוכנס דניאל לפני המלך : אנת. אתה הוא דניאל אשר מן בני הגולה של יהודה אשר הביא המלך אבי מן יהודה :
14
וְשִׁמְעֵ֣ת (עליך) עֲלָ֔ךְ דִּ֛י ר֥וּחַ אֱלָהִ֖ין בָּ֑ךְ וְנַהִיר֧וּ וְשָׂכְלְתָנ֛וּ וְחָכְמָ֥ה יַתִּירָ֖ה הִשְׁתְּכַ֥חַת בָּֽךְ:
J’ai ouï dire que tu es rempli de l’esprit des Dieux, et qu’il se rencontre chez toi de la perspicacité, de l’intelligence et une sagesse supérieure.
M. David (non traduit)
ושמעת. שמעתי עליך אשר רוח אלהים בך והארה והשכל וחכמה יתירה ומרובה נמצא בך :
15
וּכְעַ֞ן הֻעַ֣לּוּ קָֽדָמַ֗י חַכִּֽימַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א דִּֽי־כְתָבָ֤ה דְנָה֙ יִקְר֔וֹן וּפִשְׁרֵ֖הּ לְהוֹדָעֻתַ֑נִי וְלָֽא־כָהֲלִ֥ין פְּשַֽׁר־מִלְּתָ֖א לְהַחֲוָיָֽה:
Or, on a amené en ma présence les sages, les devins pour lire cette inscription et m’en faire connaître le sens ; mais ils sont incapables de me révéler la signification de la chose.
M. David (non traduit)
וכען. ועתה הוכנסו לפני החכמים האשפים אשר יקראו הכתב הזה ולהודיע לי הפתרון ולא יכלו להגיד פתרון הדבר ואף שגם קרוא מקרא לא יוכלו הנה כחש לו לכסות קלון חכמי עמו מה דאפשר :
16
וַאֲנָה֙ שִׁמְעֵ֣ת (עליך) עֲלָ֔ךְ דִּֽי־(תוכל) תִיכּ֥וּל פִּשְׁרִ֛ין לְמִפְשַׁ֖ר וְקִטְרִ֣ין לְמִשְׁרֵ֑א כְּעַ֡ן הֵן֩ (תוכל) תִּכ֨וּל כְּתָבָ֜א לְמִקְרֵ֗א וּפִשְׁרֵהּ֙ לְהוֹדָ֣עֻתַ֔נִי אַרְגְּוָנָ֣א תִלְבַּ֗שׁ (והמונכא) וְהַֽמְנִיכָ֤א דִֽי־דַהֲבָא֙ עַֽל־צַוְּארָ֔ךְ וְתַלְתָּ֥א בְמַלְכוּתָ֖א תִּשְׁלַֽט: (פ)
Mais de toi j’ai ouï dire que tu sais donner des interprétations et résoudre les difficultés. Donc, si tu peux lire cette inscription et m’en faire connaître le sens, tu seras revêtu de pourpre, un collier d’or ornera ton cou, et tu gouverneras en tiers le royaume."
Rachi (non traduit)
תִּכוּל. אִם תוּכַל:
M. David (non traduit)
ואנה. ואני שמעתי עליך אשר תוכל לפתור פתרון דבר ולהתיר דברים קשורים וסתומים : כען. עתה אם תוכל לקרוא את הכתב כאשר קראו חכמי עמי ועוד תוסיף עליהם להודיע לי אף הפתרון אזי תלבש מלבוש ארגמן ורביד של זהב יושם על צוארך ותמשול בשליש המלכות :
17
בֵּאדַ֜יִן עָנֵ֣ה דָנִיֵּ֗אל וְאָמַר֙ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֔א מַתְּנָתָךְ֙ לָ֣ךְ לֶֽהֶוְיָ֔ן וּנְבָ֥זְבְּיָתָ֖ךְ לְאָחֳרָ֣ן הַ֑ב בְּרַ֗ם כְּתָבָא֙ אֶקְרֵ֣א לְמַלְכָּ֔א וּפִשְׁרָ֖א אֲהוֹדְעִנֵּֽהּ:
Alors Daniel répliqua en disant au roi : "Garde tes dons pour toi, et gratifie d’autres de tes présents ; toutefois je lirai l’inscription au roi et je lui en ferai connaître le sens.
Rachi (non traduit)
וּנְבָזְבְּיָתָךְ. דּוֹרָנוּתְךָ:
לְאָחֳרָן הַב. לְאַחַר תֵּן:
M. David (non traduit)
באדין. אז השיב דניאל ואמר לפני המלך מתנותך יהיה לעצמך ומרבית הבזבוז שאתה רוצה לבזבז תן לאחר וכאומר אף אם תתן לחכמי בני עמך בעבור הקריאה לבד לא אתקנא בהם : ברם. אבל אקרא הכתב למלך ואגיד לו אף הפתרון ומבלי מתן :
M. Tsion (non traduit)
ונבזביתך. ענין דורון גדול כמו מתנן ונבזבה (לעיל ב) :
18
(אנתה) אַ֖נְתְּ מַלְכָּ֑א אֱלָהָא֙ (עליא) עִלָּאָ֔ה מַלְכוּתָ֤א וּרְבוּתָא֙ וִיקָרָ֣א וְהַדְרָ֔ה יְהַ֖ב לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר אֲבֽוּךְ:
O roi, le Dieu suprême avait donné à ton père Nabuchodonosor royauté, grandeur, majesté et magnificence.
M. David (non traduit)
אנת. אתה המלך שמע נא הנה אלהי עליון נתן לנ''נ אבוך מלכות וגדולה וכבוד ותפארת :
19
וּמִן־רְבוּתָא֙ דִּ֣י יְהַב־לֵ֔הּ כֹּ֣ל עַֽמְמַיָּ֗א אֻמַיָּא֙ וְלִשָּׁ֣נַיָּ֔א הֲו֛וֹ (זאעין) זָיְעִ֥ין וְדָחֲלִ֖ין מִן־קֳדָמ֑וֹהִי דִּֽי־הֲוָ֨ה צָבֵ֜א הֲוָ֣א קָטֵ֗ל וְדִֽי־הֲוָ֤ה צָבֵא֙ הֲוָ֣ה מַחֵ֔א וְדִֽי־הֲוָ֤ה צָבֵא֙ הֲוָ֣ה מָרִ֔ים וְדִֽי־הֲוָ֥ה צָבֵ֖א הֲוָ֥ה מַשְׁפִּֽיל:
Et à cause de la grandeur qui lui avait été octroyée, nations, peuples et langues tremblaient tous de peur devant lui : il tuait qui il voulait, laissait vivre qui il voulait, élevait ou abaissait qui il voulait.
Rachi (non traduit)
דִּי הֲוָה צָבֵא. לְמִי שֶׁהָיָה חֵפֶץ:
הֲוָה מַחֵא. מְחַיֶּיה:
M. David (non traduit)
ומן רבותא. ומרוב הגדולה אשר נתן לו כל עממיא וכו' היו חרדים ומתפחדים מפניו : די הוה. אשר היה רוצה היה הורג ואשר היה רוצה היה מכה ואשר היה רוצה היה מגביה ואשר היה רוצה היה משפיל :
M. Tsion (non traduit)
זייעין. ענין חרדה ורתת כמו והיה רק זועה (ישעיה כח) :
20
וּכְדִי֙ רִ֣ם לִבְבֵ֔הּ וְרוּחֵ֖הּ תִּֽקְפַ֣ת לַהֲזָדָ֑ה הָנְחַת֙ מִן־כָּרְסֵ֣א מַלְכוּתֵ֔הּ וִֽיקָרָ֖ה הֶעְדִּ֥יוּ מִנֵּֽהּ:
Mais lorsque son cœur s’enorgueillit et que son esprit s’enhardit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et se vit dépouillé de sa majesté.
Rachi (non traduit)
וּכְדִי רִם לִבְבֵהּ. וְכַאֲשֶׁר רָם לְבָבוֹ:
לַהֲזָדָה. לְהַרְשִׁיעַ:
הָנְחַת. הוּרַד:
הֶעְדִּיוּ מִנֵּהּ. הָסִירוּ מִמֶּנּוּ:
M. David (non traduit)
וכדי. וכאשר רם לבבו להתגאות וחיזק רוחו להרשיע אז הורד מן כסא מלכותו והוסר הכבוד ממנו :
21
וּמִן־בְּנֵי֩ אֲנָשָׁ֨א טְרִ֜יד וְלִבְבֵ֣הּ | עִם־חֵיוְתָ֣א (שוי) שַׁוִּ֗יְו וְעִם־עֲרָֽדַיָּא֙ מְדוֹרֵ֔הּ עִשְׂבָּ֤א כְתוֹרִין֙ יְטַ֣עֲמוּנֵּ֔הּ וּמִטַּ֥ל שְׁמַיָּ֖א גִּשְׁמֵ֣הּ יִצְטַבַּ֑ע עַ֣ד דִּֽי־יְדַ֗ע דִּֽי־שַׁלִּ֞יט אֱלָהָ֤א (עליא) עִלָּאָה֙ בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖ה יְהָקֵ֥ים (עליה) עֲלַֽהּ:
Il fut chassé de la société des hommes, et son cœur devint semblable à celui des bêtes ; sa demeure fut avec les ânes sauvages, on lui donna comme aux bœufs de l’herbe pour nourriture, et son corps fut humecté par la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnût que le Dieu suprême est maître de la royauté des hommes et qu’il y appelle qui lui plaît.
Rachi (non traduit)
טְרִיד. נִגְרָשׁ:
M. David (non traduit)
ומן בני אנשא. מן בני אדם נתגרש והושם לבבו עם החיות להיות דומה להם ועם הפראים היה מושבו וכבקרים האכילו עשב השדה ומטל השמים נתכבד גופו כי ישב מבלי מחסה : עד די. עד אשר ידע והכיר אשר אלהי עליון מושל במלכות אנשים ולמי אשר יחפוץ יעמיד על המלוכה :
M. Tsion (non traduit)
ערדיא. פראים כמו ומוסרות ערוד (איוב לט) :
22
(ואנתה) וְאַ֤נְתְּ בְּרֵהּ֙ בֵּלְשַׁאצַּ֔ר לָ֥א הַשְׁפֵּ֖לְתְּ לִבְבָ֑ךְ כָּל־קֳבֵ֕ל דִּ֥י כָל־דְּנָ֖ה יְדַֽעְתָּ:
Et toi, son fils Balthasar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu fusses instruit de tout cela.
Rachi (non traduit)
כָּל קֳבֵל דִּי כָּל דְּנָה יְדַעְתָּ. כָּל עוּמַּת אֲשֶׁר כָּל זֶה יָדַעְתָּ שֶׁאֵירַע לְאָבִיךָ וְהָיָה לְךָ לִהְיוֹת יָרֵא מִלִּפְנֵי הקב''ה:
M. David (non traduit)
ואנת. ואתה בנו בלשאצר לא הכנעת לבך בעבור אשר ידעת כל זאת :
23
וְעַ֣ל מָרֵֽא־שְׁמַיָּ֣א | הִתְרוֹמַ֡מְתָּ וּלְמָֽאנַיָּ֨א דִֽי־בַיְתֵ֜הּ הַיְתִ֣יו (קדמיך) קָֽדָמָ֗ךְ (ואנתה) וְאַ֨נְתְּ (ורברבניך) וְרַבְרְבָנָ֜ךְ שֵֽׁגְלָתָ֣ךְ וּלְחֵנָתָךְ֮ חַמְרָא֮ שָׁתַ֣יִן בְּהוֹן֒ וְלֵֽאלָהֵ֣י כַסְפָּֽא־וְ֠דַהֲבָא נְחָשָׁ֨א פַרְזְלָ֜א אָעָ֣א וְאַבְנָ֗א דִּ֠י לָֽא־חָזַ֧יִן וְלָא־שָׁמְעִ֛ין וְלָ֥א יָדְעִ֖ין שַׁבַּ֑חְתָּ וְלֵֽאלָהָ֞א דִּֽי־נִשְׁמְתָ֥ךְ בִּידֵ֛הּ וְכָל־אֹרְחָתָ֥ךְ לֵ֖הּ לָ֥א הַדַּֽרְתָּ:
Tu t’es insurgé contre le maître du ciel, en faisant apporter devant toi les vases de son temple pour y boire du vin, toi, tes grands, tes épouses et tes concubines ; tu as célébré les Dieux d’argent et d’or, d’airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne savent [rien]. Quant au Dieu qui tient ton âme en ses mains et qui dirige toutes tes voies, tu ne l’as pas honoré.
M. David (non traduit)
ועל מרא. ועל אדון השמים נתגאית ואת הכלים של ביתו הביאו לפניך ואתה והשרים שלך והמלכה שלך ופלגשך שתו בהם יין : ולאלהי כספא וכו'. אשר לא יראו ולא ישמעו ולא ידעו מאומה הנה להם שבחת : ולאלהא. אבל אל האלוה אשר נשמתך בידו וכל דרכך מסורים לו והמה בידו הנה אותו לא פארת :
24
בֵּאדַ֙יִן֙ מִן־קֳדָמ֔וֹהִי שְׁלִ֖יחַ פַּסָּ֣א דִֽי־יְדָ֑א וּכְתָבָ֥א דְנָ֖ה רְשִֽׁים:
C’est pourquoi une main détachée a été envoyée par lui, et cette inscription a été tracée.
Rachi (non traduit)
שְׁלִיחַ פַּסָּא דִייְדָא. נִשְׁלַח כַּף יָד:
וּכְתָבָא דְנָה רְשִׁים. וְזֶה הַמִּכְתָּב אֲשֶׁר חָקַק:
M. David (non traduit)
באדין. אז בעבור זה נשלח מלפניו כף של יד וכתב את הכתב הזה :
M. Tsion (non traduit)
רשים. ענין כתיבה וכן את הרשום בכתב (לקמן י) :
25
וּדְנָ֥ה כְתָבָ֖א דִּ֣י רְשִׁ֑ים מְנֵ֥א מְנֵ֖א תְּקֵ֥ל וּפַרְסִֽין:
Or, voici l’inscription qui a été tracée : MENÊ, MENÊ, TEKÊL, OUFARSIN.
Rachi (non traduit)
מְנֵא מְנֵא מָנֶה אֱלָהָא. כְּלוֹמַר מְנֵא זֶהוּ פֵּירוּשׁוֹ מָנָה אֱלָהָא מַלְכוּתָךְ:
M. David (non traduit)
ודנה. וזהו קריאת הכתב אשר כתב מנא מנא וכו' וארז''ל הכתב היה מסודר בשלש שורות זו למטה מזו ובהעליונה היה כתוב ממתו''ס ובשניה היה כתוב ננקפ''י ובשלישית היה כתוב אאלר''ן ולזה לא יוכלו חכמיו לקרותו כי הם קראו כל שורה לעצמה ולא היה להם שום ענין והבנה אבל דניאל קרא מלמעלה למטה ר''ל תיבה הראשונה עשה מצרוף שלש אותיות הראשונות שבשלש השורות ויצא א''כ תיבת מנ''א וכן מצרוף האותיות השניות יצא תיבת מנ''א ומהשלישית יצא תיבת תק''ל ומהרביעית יצא ופ''ר ומהחמישית יצא סי''ן וצרף הרביעית עם החמישית והרי ופרסי''ן :
26
דְּנָ֖ה פְּשַֽׁר־מִלְּתָ֑א מְנֵ֕א מְנָֽה־אֱלָהָ֥א מַלְכוּתָ֖ךְ וְהַשְׁלְמַֽהּ:
Et telle est l’explication de ces mots : MENÊ Dieu a compté [les jours] de ta royauté et en a décidé la fin ;
Rachi (non traduit)
וְהַשְׁלְמַהּ. חִשַּׁב קֵץ שֶׁנִּפְסַק מַלְכוּת שֶׁל אָבִיךָ וְזַרְעוֹ וּמָצָא שֶׁכְּבָר הוּשְׁלְמָה:
M. David (non traduit)
דנה. זה פתרון הדבר : מנא. ר''ל פתרון של תיבת מנא הוא לומר שהאלהים מנה מנין ימי מלכותך והשלים אותה כי בא מועד והשנות הדבר פעמים לומר שהמנין בדקדוק :
27
תְּקֵ֑ל תְּקִ֥ילְתָּה בְמֹֽאזַנְיָ֖א וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר:
TEKÊL tu as été pesé dans la balance et trouvé trop léger ;
Rachi (non traduit)
תְּקֵל תְּקִילְתָּה בְמֹאזַנְיָא. תְּקֵל זֶהוּ פֵּירוּשׁוֹ נִשְׁקַלְתָּ לְפָנָיו בְּמֹאזְנַיִם וְנִמְצֵאתָ חָסֵר מִכָּל צְדָקָה:
M. David (non traduit)
תקל. פתרון של תקל הוא לומר נשקלת לפניו במאזני משקל ונמצאת חסר ר''ל לא נמצא בך זכות להכריע הרשע ולהאריך הזמן :
28
פְּרֵ֑ס פְּרִיסַת֙ מַלְכוּתָ֔ךְ וִיהִיבַ֖ת לְמָדַ֥י וּפָרָֽס:
PERES ton royaume a été divisé et donné aux Mèdes et aux Perses."
Rachi (non traduit)
פְּרֵס פְּרִיסַת מַלְכוּתָךְ וגו'. כְּלוֹמַר וּפַרְסִין מַשְׁמַע שְׁנֵי פְרָסִין הָאֶחָד פְּרִיסַת מַלְכוּתְךָ נִשְׁתַּבְּרָה מַלְכוּתֶךָ וְהַשֵּׁנִי שֶׁנִּתְּנָה לְמָדַי וּפָרָס:
M. David (non traduit)
פרס. ר''ל פתרון של ופרסין הוא לומר אשר נשברה מלכותך ונתונה היא למדי ופרס וזהו ופרסין בלשון רבים ע''ש הפריסה וע''ש פרס והוי''ו היתירה היא המורה על מדי שהיו לאחדים עם פרס כי הוי''ו בא להוסיף וכאומר מדי ופרס :
M. Tsion (non traduit)
פרס. ענין שבירה כמו הלא פרוס לרעב לחמך (ישעיה נח) :
29
בֵּאדַ֣יִן | אֲמַ֣ר בֵּלְשַׁאצַּ֗ר וְהַלְבִּ֤ישׁוּ לְדָֽנִיֵּאל֙ אַרְגְּוָנָ֔א (והמונכא) וְהַֽמְנִיכָ֥א דִֽי־דַהֲבָ֖א עַֽל־צַוְּארֵ֑הּ וְהַכְרִ֣זֽוּ עֲל֔וֹהִי דִּֽי־לֶהֱוֵ֥א שַׁלִּ֛יט תַּלְתָּ֖א בְּמַלְכוּתָֽא:
Aussitôt Balthasar donna l’ordre de revêtir Daniel de pourpre, de lui mettre un collier d’or au cou et de proclamer qu’il gouvernerait en tiers le royaume.
M. David (non traduit)
באדין. אז אמר בלשאצר והלבישו את דניאל מלבוש ארגמן ושמו על צוארו רביד של זהב והכריזו עליו אשר יהיה מושל שליש במלכות :
30
בֵּ֚הּ בְּלֵ֣ילְיָ֔א קְטִ֕יל בֵּלְאשַׁצַּ֖ר מַלְכָּ֥א (כשדיא) כַשְׂדָּאָֽה: (פ)
Cette même nuit Balthasar, le roi Chaldéen, fut mis à mort.
M. David (non traduit)
בה בליליא. בלילה ההוא נהרג בלשאצר מלך כשדים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source