Chap. 55
55 : 1
לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד:
Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Maskîl de David.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למנצח, הוסד על מה שנעשה בברחו מפני אבשלום, וכבר שר ע''ז למעלה סי' ג' ופה דבר ביחוד ממפלת אחיתופל וסופו :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 2
הַאֲזִ֣ינָה אֱ֭לֹהִים תְּפִלָּתִ֑י וְאַל־תִּ֝תְעַלַּ֗ם מִתְּחִנָּתִֽי:
Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te dérobe point à ma supplication.
M. David (non traduit)
ואל תתעלם. אל תתעלם עצמך מלשמוע תחינתי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תפלתי, תחנתי. עי' למעלה ו' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
האזינה, (עת הגיע אליו הבשורה ממרידת אבשלום), האזינה תפלתי, שהוא שפיכת הנפש לאלהים, והתחנה היא בקשת יתר צרכיו, ועז''א ואל תתעלם גם מתחנתי :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 3
הַקְשִׁ֣יבָה לִּ֣י וַעֲנֵ֑נִי אָרִ֖יד בְּשִׂיחִ֣י וְאָהִֽימָה:
Accorde-moi ton attention et exauce-moi : je m’agite dans ma douleur et je pousse des soupirs,
Rachi (non traduit)
אָרִיד בְּשִׂיחִי. אֶתְאוֹנֵן בְּצַעֲרִי כְּמוֹ זְכָר עָנְיִי וּמְרוּדִי (אֵיכָה ג') וְיָרַדְתִּי עַל הֶהָרִים (שׁוֹפְטִים י''א) וּמְנַחֵם פָּתַר ל' מֶמְשָׁלָה כְּמוֹ וּרְדוּ בִדְגַת הַיָּם, וְשִׂיחִי לְשׁוֹן שִׂיחַ, לְמִי שִׂיחַ (מִשְׁלֵי כ''ג) (סא''א):
M. David (non traduit)
אריד. כשאני מיילל בעת ספור התלאות והומה אני עליהם :
M. Tsion (non traduit)
אריד. ענין גניחה ויללה כמו זכר עניי ומרודי (איכה ג) : בשיחי. ענין ספור התלאות כמו ולפני ה' ישפוך שיחו (לקמן קב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
האזינה, הקשיבה. הקשבה היא מרחוק וכמ''ש ישעיה (א' י'). אריד, ענין יללה, זכר עניי ומרודי, ושיח הוא הדבור הנפלט מתוך צער, או שיח הנפש שלא בכונה כמשיח אל עצמו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הקשיבה, מוסיף שגם בעת שתקשיב קולי מרחוק בהתחלת התפלה תענני ומוסיף שגם בעת אריד בשיחי ובעת אהימה הגם שלא אתפלל עדיין תקשיב ותענני :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 4
מִקּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב מִפְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּי־יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי:
à cause des cris de l’ennemi, sous l’oppression du méchant ; car ils m’accablent de maux et me persécutent avec fureur.
Rachi (non traduit)
עָקַת. ל' מָצוּק:
כִּי יָמִיטוּ עָלַי אָוֶן. דּוֹאֵג וַאֲחִיתוֹפֶל מַכְרִיעִים עָלַי עֲוֹנוֹת לְהוֹרוֹת שֶׁאֲנִי בֶּן מָוֶת וּמַתִּירִים אֶת דָּמִי:
M. David (non traduit)
מקול. מפני קול שאגת האויב ומהצרה אשר הרשע מביא עלי : כי ימיטו. המה מטים עלי און ר''ל עמל ויגיעה : ובאף. בעבור האף שיש להם עלי נוטרים לי שנאה ולא להשיב גמול כי לא עשיתי להם רעה :
M. Tsion (non traduit)
עקת. הוא תרגום של צרה וכן שמת מועקה (לקמן סו) : ישטמונו. ענין נטירת איבה כמו וישטום עשו (בראשית כז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עקת. עי' פי' עמוס (ב' י''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מקול אויב שמדברים עלי דברי איבה ובזיונות, מפני עקת רשע שמעיק ומציר לי, ומפרש מפני עקת רשע כי ימיטו עלי און ושבר, ומקול אויב כי באף ישטמוני :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 5
לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימ֥וֹת מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי:
Mon cœur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir.
Rachi (non traduit)
יָחִיל. דּוֹאֵג:
M. David (non traduit)
לבי יחיל. לזאת יפחד לבי ואימה של מיתה נפלה עלי :
M. Tsion (non traduit)
יחיל. מלשון חיל ורעד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לבי, ר''ל מקול אויב לבי יחיל בקרבי שהוא הפחד בעת הגיע הבשורה הפתאומית, ואימות מות נפלו עלי שהיה ירא שימיתו אותו :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 6
יִרְאָ֣ה וָ֭רַעַד יָ֣בֹא בִ֑י וַ֝תְּכַסֵּ֗נִי פַּלָּצֽוּת:
L’effroi, le tremblement m’envahissent, je suis enveloppé d’épouvante.
M. David (non traduit)
ותכסני. הרעד כסה כל גופי לגודל הרבוי והוא ענין מליצה :
M. Tsion (non traduit)
פלצות. רעדה כמו פלצות בעתתני (ישעיה כא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פלצות. עי' ישעיה כ''א :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יראה, מוסיף עמ''ש לבי יחיל, שיבא בי יראה ורעד, שהוא יותר מחיל, ועמ''ש אימות מות נפלו עלי מוסיף ותכסני פלצות, הוא הפלץ שאוחז בעת המות :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 7
וָאֹמַ֗ר מִֽי־יִתֶּן־לִּ֣י אֵ֭בֶר כַּיּוֹנָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה:
"Ah ! me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe ? Je m’envolerais pour établir [ailleurs] ma demeure.
M. David (non traduit)
מי יתן. הלואי היה לי כנפים לעוף בהם כי אז הייתי פורח למרחוק לשכון שם להנצל מאויבי :
M. Tsion (non traduit)
אבר. כנף כמו המבינתך יאבר נץ (איוב לט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואומר, יספר איך גמר בדעתו לברוח מירושלים אבל עוד לא ברח כי העם עברו ודוד עמד, ועז''א מי יתן לי אבר כיונה, כי היונה יכולה לפרוח בכנף אחד ולשכון בכנף השני, כמ''ש התוס' בשם המדרש, וכן אני רוצה שאעופה וגם אשכונה, שאעוף בכנף אחד ואשכון בכנף השני, כאלו רציתי לעוף ושלא לעוף, לשכון ושלא לשכון, פוסח על שתי הסעיפים :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 8
הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה:
Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert ; Sélah !
Rachi (non traduit)
הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד וגו', אָחִישָׁה מִפְלָט לִי. אִם הָיוּ לִי כְּנָפַיִם הָיִיתִי מַרְחִיק לָנוּד וּמְמַהֵר לְהַצִּיל נַפְשִׁי מִיָּדָם שֶׁהֵם כְּרוּחַ סוֹעָה רוּחַ סְעָרָה עוֹקֶרֶת אִילָנוֹת כְּמוֹ וַיַּסַּע כָּעֵץ, (אִיּוֹב י''ט), וּמְנַחֵם חִבֵּר סוֹעָה כְּמוֹ וַיִּסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (שְׁמוֹת י''ב):
M. David (non traduit)
ארחיק. עצמי לנדוד מהם ואף ללון במדבר לעולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה, גומר בדעתו לצאת, ושלא יפסח על שתי הסעיפים, הנה ארחיק נדוד, אלין במדבר, כי היה דעתו ללין בלילה זו במדבר. סלה. סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 9
אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר:
Je m’assurerais à la hâte un refuge contre le vent de tempête, contre l’ouragan !"
M. David (non traduit)
אחישה. ממהר הייתי להציל נפשי מרודפי הדומים לנסיעת הרוח וסערה :
M. Tsion (non traduit)
אחישה. אמהר : מפלט. הצלה : סועה. ברוח יאמר לשון הסעה שנא' ורוח נסע (במדבר יב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
רוח סעה. י''מ כמו נוסעה, בחסרון הנו''ן כמו ורוח נסע מאת ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אחישה, מבואר (ש''ב י''ז) שאז יעץ אחיתופל לרדוף אחריו בלילה זו ולהמיתו במדבר, וחושי הארכי הפיר את עצתו ואמר שדוד לא ילין את העם, ובתוך כך הודיע לדוד וברח משם, והיה זה בהשגחת ה', שאם היה נעשה כדברי אחיתופל היו משיגים את דוד וממיתים אותו, וכמו שכבר רמז ע''ז למעלה סי' ג' במ''ש אני שכבתי ואישנה, עפ''ז יספר כי בהגיע ההודעה מחושי הארכי, אמר אחישה מפלט לי לבל אלין במדבר, מרוח סועה מסער פן יבא עלינו הסער של אבשלום, וברח מן המדבר :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 10
בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָי פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑ם כִּֽי־רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְרִ֣יב בָּעִֽיר:
Seigneur, détruis, fends-leur la langue ; car je ne vois que violence et désordre dans la ville.
Rachi (non traduit)
בַּלַּע. דפא''יי בלע''ז, כְּמוֹ (אֵיכָה ב') הֵשִׁיב יָדוֹ מִבַּלֵּעַ כֵּן פָּתַר מְנַחֵם (סא''א):
פַּלַּג לְשׁוֹנָם. הִבְדִּילָהוּ שֶׁלֹּא יִשְׁמַע אָדָם לָהֶם, וּמְנַחֵם פָּתַר פַּלַּג לְשׁוֹן חִילּוּק (סא''א):
כִּי רָאִיתִי חָמָס וְרִיב בָּעִיר. עַל יָדָם:
M. David (non traduit)
בלע. השחת אויבי ופלג לשונם לבל ישמע איש שפת רעהו ויבוטל עצתם הרעה : כי ראיתי. רואה אני מה שמרבים לעשות חמס וריב בתוך העיר אשר המה בה :
M. Tsion (non traduit)
בלע. השחת : פלג. חלוק : חמס. גזל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בלע, ויען שזה היה תלוי אם ישמע לעצת אחיתופל או לעצת חושי הארכי, ודוד בקש אז סכל נא את עצת אחיתופל (ש''ב ט''ז) וע''ז בקש בלע ה' ופלג לשונם שיופלגו לשתי כתות, ועי''כ תבלע עצתם, ולא יעשה כעצת אחיתופל, וכמש''ש וה' הפיר את עצת אחיתופל הטובה, כי ראיתי, ר''ל עתה (ע''י המבשר שהגיע אליו), נודע לי שחמס וריב בעיר, שהקושרים והמורדים שרבו על מלכות ב''ד כבר הגיעו אל העיר :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 11
יוֹמָ֤ם וָלַ֗יְלָה יְסוֹבְבֻ֥הָ עַל־חוֹמֹתֶ֑יהָ וְאָ֖וֶן וְעָמָ֣ל בְּקִרְבָּֽהּ:
Jour et nuit, ils font la ronde sur ses murs ; et, dans son enceinte, ce n’est que crime et injustice.
Rachi (non traduit)
יְסוֹבְבֻהָ. הֶחָמָס וְהָרִיב:
M. David (non traduit)
יסובבוה. בכל עת יסובב החמס והריב על חומות העיר והוא מענין מליצה לומר כ''כ נתרבה עד שצר להם המקום ויסובבו על החומות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יומם ולילה יסובבה על חומתיה, מצייר שהחמס והריב הם שומרי החומות בחוץ, והאון והעמל הם בקרבה המושלים בעיר, וגם.(מלבי''ם באור הענין)
55 : 12
הַוּ֥וֹת בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה:
De violentes passions sévissent dans son sein, l’oppression et la fraude ne bougent pas de ses places.
Rachi (non traduit)
הַוּוֹת. שְׁבָרִים:
תֹּךְ וּמִרְמָה. לְשׁוֹן מַכָּה:
M. David (non traduit)
ולא ימיש. לא הוסר מרחוב העיר תוך ומרמה ועושים אפילו בפרהסיא :
M. Tsion (non traduit)
ימיש. יסיר כמו לא משו מקרב המחנה (שם יד) : תוך. מרמה הצפון תוך הלב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תוך ומרמה, עי' הבדלם (ירמיה ט' ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הוות בקרבה הוא השבר, וגם מרחובה לא ימיש תוך ומרמה, והם אומרים לאמר.(מלבי''ם באור הענין)
55 : 13
כִּ֤י לֹֽא־אוֹיֵ֥ב יְחָֽרְפֵ֗נִי וְאֶ֫שָּׂ֥א לֹֽא־מְ֭שַׂנְאִי עָלַ֣י הִגְדִּ֑יל וְאֶסָּתֵ֥ר מִמֶּֽנּוּ:
Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je pourrais le supporter ce n’est pas un adversaire haineux qui me traite de haut, je pourrais me mettre à l’abri contre lui
Rachi (non traduit)
כִּי לֹא אוֹיֵב יְחָרְפֵנִי. מִיָּמַי שֶׁאֶשָּׂא חֶרְפָּתִי אֶלָּא קַמְתִּי עָלָיו וַהֲרַגְתִּיו:
לֹא מְשַׂנְאִי עָלַי הִגְדִּיל. וַאֲנִי בָּרַחְתִּי וְנִסְתַּרְתִּי מִמֶּנּוּ אֲבָל עַתָּה עַל כָּרְחִי אֲנִי נוֹשֵׂא אֶת חֶרְפָּתְךָ שֶׁאַתָּה תְּחַרְפְנִי לְפִי שֶׁאַתָּה אָדָם גָּדוֹל בַּתּוֹרָה:
M. David (non traduit)
כי לא אויב. המחרף אותי אין מראה עצמו לי לאויב לשאוכל לסבול חרפתי אף המגדיל פיו לדבר בי רע אין מראה עצמו לי לשונא לשאוכל להסתיר עצמי ממנו כי בקל יוכל האדם לסבול חרפת האויב ולהסתיר עצמו מרעת השונא מאותם הידועים לו :
M. Tsion (non traduit)
ואשא. ואסבול :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אויב, משנאי. השונא קל מאויב כנ''ל (י''ח י''ח), ומוסיף שגם לא משנאי היה, כי אחיתופל היה אוהבי ויועצי יודע כל סודותי, ואבשלום הגם שהיה שונא לו לא היה אויב שידרוש רעתו כי היה בנו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי לא אויב יחרפני ואשא, שהגם שעד עתה נצחתי את אויבי ורודפי ונשאתי כל הצרות, עתה החירוף יצא מבני ולא אוכל שאתו, ור''ל שהיו אז שני עצות מאחיתופל, א. שיבא אבשלום על פלגשי אביו לחרפו ולבזותו, כי יען שהוא בנו צריך לגלות שהוא אויב לו שבזה ידעו הכל שנבאש בעיני אביו, כי לא ישא לחירוף הזה שחרפו לא אויבו רק בנו, והעצה השניה היה שירדוף אחרי דוד בלילה, שדעת אחיתופל היה שדוד לא יסתר א''ע באחד הפחתים או הבורות כמ''ש חושי, כי לא משנאי עלי הגדיל שאסתר ממנו ובודאי ילין את העם ויהרגוהו בלילה :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 14
וְאַתָּ֣ה אֱנ֣וֹשׁ כְּעֶרְכִּ֑י אַ֝לּוּפִ֗י וּמְיֻדָּֽעִי:
mais c’est toi, un homme en tout mon pareil, mon ami et mon confident ;
Rachi (non traduit)
אֱנוֹשׁ כְּעֶרְכִּי. אִישׁ חָשׁוּב כָּמוֹנִי:
וּמְיֻדָּעִי. כְּמוֹ אַלּוּפִי לְשׁוֹן וָאֵדָעֲךָ בְּשֵׁם (שְׁמוֹת ל''ג), דִּמְתַרְגְּמִינַן וְרַבִּיתָךְ, וּמְנַחֵם פי' כִּי לֹא אוֹיֵב יְחָרְפֵנִי וָאֶשָּׂא יֵשׁ עָלָיו מִן הָעִנְיָן מִי יִתֵּן לִי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה אִילּוּ יָכוֹלְתִּי לְהַעֲלוֹת אֵבֶר הָיִיתִי טַס וְנוֹדֵד מִפְּנֵי עָקַת רָשָׁע כִּי בְּצֵאתִי מִקֶּרֶב מְעָרַת פָּרִיצִים לָלוּן בַּמִּדְבָּר סֶלָה אָז לֹא אוֹיֵב יְחָרְפֵנִי וְלֹא הָיִיתִי נוֹשֵׂא כְּלִמָּתִי וּבַשְּׁתִי וְלֹא נִסְתַּרְתִּי מִפָּנָיו כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי נִסְתָּר מִפְּנֵיהֶם כְּשֶׁהָיִיתִי בְּתוֹכָם וּפִתְרוֹן זֶה לֹא יִתָּכֵן מִפְּנֵי הַפְּסוּקִים הַכְּתוּבִים אַחֲרֵיהֶם וְהֵם וְאַתָּה אֱנוֹשׁ כְּעֶרְכִּי אַלּוּפִי וּמְיֻדָּעִי אֲשֶׁר יַחְדָּו נַמְתִּיק סוֹד בְּבֵית אֱלֹהִים נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ, לָכֵן פּוֹתֵר אוֹתוֹ דּוּנָשׁ בְּעִנְיָן אַחֵר וְזֶה פִּתְרוֹנוֹ כִּי לֹא אוֹיֵב יְחָרְפֵנִי וְאֶשָּׂא חֶרְפָּתוֹ וְלֹא מְשַׂנְאִי עָלַי הִגְדִּיל וְאֶסָּתֵר מִמֶּנּוּ כִּי אִם אַלּוּפִי וּמְיֻדָּעִי אֲשֶׁר יַחְדָּיו נַמְתִּיק סוֹד בְּבֵית אֱלֹהִים נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ, וְהַדָּבָר הַזֶּה יָדוּעַ כִּי הָאָדָם קָשֶׁה עָלָיו חֶרְפַּת הָאוֹהֵב מֵחֶרְפַּת הָאוֹיֵב וְגַם יוּכַל לְהִסָּתֵר מֵאוֹיְבוֹ וְלֹא יוּכַל לְהִסָּתֵר מֵאוֹהֲבוֹ בְּהַגִּידוֹ לוֹ אֶת כָּל לִבּוֹ, כֵּן מוֹכִיחַ הָעִנְיָן:
M. David (non traduit)
ואתה. אמר זה נגד אחיתופל הלא אתה כערכי ר''ל יודע אתה כל מסתרי המדינה כמוני : אלופי ומיודעי. ואתה שר מהשרים שלי והייתי מודיע לך מצפון לבבי כי אמרתי שאוהב אתה לי וא''כ מאוד קשה עלי חרפתך ולהיות נשמר מרעתך :
M. Tsion (non traduit)
כערכי. מל' ערך ושיווי : אלופי. שר שלי כמו אל תבטחו באלוף (מיכה ו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כערכי. ענין השווי והדימוי. ומיודעי, שהודעתי לו סודותי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(יד־טו) ואתה, יאמר אל אחיתופל, ואתה הלא היית אנוש כערכי ואלופי ומיודעי אשר יחדו נמתיק סוד, ר''ל שאחיתופל דבר עם דוד על אודות מרידה שיוכל לקום נגד דוד וא''ל שאין לו לירא משום מרידה, שאם יתהוה רגש ומרידה נהלך בבית אלהים להתפלל ובזה נשקיט את המרד, כאומר לא נצטרך לשום מלחמה נגד רגש ומהומה של העם, כי כאשר נלך אל בית אלהים יכנעו מפנינו וישקוט הרגש והמרד. ־ ועל צד המליצה, זה מוסב על מ''ש בפסוק שאח''ז ישיא מות עלימו, כי אחיתופל צוה אל ביתו ויחנק שהמית את עצמו, ועשה בעצמו מעשה של מלאך המות, מצייר במליצתו שהוא ריעו ומיודעו של המות, והמות ישיא עלימו כשבא לקחת חובו ממנו שהוא לקחת נשמתו, ומצא שהמית את עצמו, אמר המות אליו הלא אתה אנוש כערכי, אתה מלאך המות כמוני, ואתה אלופי ומיודעי שמסרת בידי רבים למיתה, ולא לבד שהרגת על ידי נפשות בשוק וברחוב, כי המתקת סוד עמי שאלך עמך גם אל בית אלהים בעת הרגש והמרד, שבעת המרד של אבשלום נתן עצה שגם אם ינוס דוד או אנשיו לבית אלהים ששם לא היו הורגים שום אדם (כמ''ש ויחזק בקרנות המזבח) אמרת ויעצת שאלך עמך גם אל בית אלהים, ר''ל שנתת רשות אל המות שיהרוג אנשים גם בבית אלהים, וא''כ אתה אלוף ומודע של המות :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 15
אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְדָּו נַמְתִּ֣יק ס֑וֹד בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ:
car, ensemble, nous échangions de douces confidences, en nous rendant avec une foule bruyante dans la maison de Dieu.
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר יַחְדָּו. הָיִינוּ רְגִילִים לְהַמְתִּיק סוֹד בַּתּוֹרָה וּבְבֵית אֱלֹהִים הָיִינוּ מְהַלְּכִים בְּרָגֶשׁ בְּרוֹב עָם:
בְּבֵית אֱלֹהִים. בָּתֵּי מִדְרָשׁוֹת:
M. David (non traduit)
נמתיק סוד. שנינו יחד היינו מתחכמים בדבר העצה להוציאה לאור במיטב הענין : ברגש. בקיבוץ ובחבורה אחת :
M. Tsion (non traduit)
ברגש. ענין הקבוץ כמו למה רגשו (לעיל ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ברגש. בעת רגש ומרד, כמו למה רגשו גוים :(מלבי''ם באור המלות)
55 : 16
(ישימות) יַשִּׁ֤י מָ֨וֶת | עָלֵ֗ימוֹ יֵרְד֣וּ שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים כִּֽי־רָע֖וֹת בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם:
Que la mort s’empare d’eux ! Qu’ils descendent vivants dans le Cheol ! Car les mauvaises passions peuplent leur demeure, leur cœur.
Rachi (non traduit)
יַשִּׁי מָוֶת עָלֵימוֹ. יַשִּׁיא הקב''ה עֲלֵיהֶם אֶת מַלְאַךְ הַמָּוֶת, יַשִּׁי יְסַכְסֵךְ וְיָסִית לְשׁוֹן הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וְאוֹכֵל (בְּרֵאשִׁית ג'), וּמְנַחֵם פָּתַר יַשִּׁיא לְשׁוֹן יֵשׁ כְּמוֹ אִם יֶשְׁכֶם עוֹשִׂים (שָׁם כ''ד) אֲשֶׁר יֶשְׁנוֹ פֹּה (דְּבָרִים כ''ט):
בִּמְגוּרָם. בִּמְלוֹנָם:
M. David (non traduit)
ישי מות. ה' יחייב עליהם את המות ר''ל על אחיתופל וריעיו : חיים. פתאום כשהם בריאים לא מתוך חולי למען יכירו הכל שבא בגמול : כי רעות. ראוים הם למיתה פתאומית כי רעות במגורם ולתוס' ביאור אמר בקרבם :
M. Tsion (non traduit)
ישי. ענין חוב כמו לא ישיא אויב בו (לקמן פט) : חיים. בריאים כמו עד חיותם (יהושע ה) : במגורם. ענין מדור :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ישיא. שרשו נשה, המות יתבע חובו מהם. במגורם, בדירתם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ישיא מות עלימו, כן יתבע חובו מהם בעת שירדו לשאול חיים, כי הם ירדו לשאול שלא על ידי המות רק בחיים, כי המיתו א''ע, כי הם דומים אל המלאך המות לעשות כמעשהו, וזה יהיה להם עונש על כי רעות במגורם ובקרבם :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 17
אֲ֭נִי אֶל־אֱלֹהִ֣ים אֶקְרָ֑א וַ֝יהוָ֗ה יוֹשִׁיעֵֽנִי:
Quant à moi, je crie vers Dieu, et l’Éternel me vient en aide.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(יז־יח) אני, אחר שנהרג אחיתופל אומר שעתה בטוח שישמע ה' תפלתו להצילו מן המלחמה שילחם אבשלום עמו, שאני אל ה' אקרא וה' יושיעני, ותפלתי תתמיד ערב ובקר וצהרים וה' ישמע קולי :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 18
עֶ֤רֶב וָבֹ֣קֶר וְ֭צָהֳרַיִם אָשִׂ֣יחָה וְאֶהֱמֶ֑ה וַיִּשְׁמַ֥ע קוֹלִֽי:
Soir et matin, et en plein midi, je me répands en plaintes et en soupirs, et il écoute ma voix.
Rachi (non traduit)
עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם. עַרְבִית וְשַׁחֲרִית וּמִנְחָה ג' תְּפִלּוֹת:
M. David (non traduit)
ערב וגו'. בכל שלש התפלות אספר התלאות ואהמה אליהם :
55 : 19
פָּ֘דָ֤ה בְשָׁל֣וֹם נַ֭פְשִׁי מִקֲּרָב־לִ֑י כִּֽי־בְ֝רַבִּ֗ים הָי֥וּ עִמָּדִֽי:
Il me délivre et me met en sûreté, me défendant contre toute attaque, si nombreux que soient ceux qui m’assaillent.
Rachi (non traduit)
מִקֲּרָב לִי. מִן הַמִּלְחָמָה הַבָּאָה עָלַי:
כִּי בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי וגו'. כִּי זֹאת עָשָׂה לִי בִּשְׁבִיל הָרַבִּים שֶׁהָיוּ בְּעֶזְרָתִי לְהִתְפַּלֵּל עָלַי שֶׁנֶּאֱמַר וְכָל יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה אוֹהֲבִים אֶת דָּוִד:
M. David (non traduit)
פדה בשלום. מעולם פדה נפשי להשיבה בשלום מהמלחמות הבאות עלי עם כי הנלחמים עמדי היו בעם רב ואני במתי מספר :
M. Tsion (non traduit)
מקרב. מלחמה כמו מכלי קרב (קהלת ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מקרב לי. מגשת אלי אשר אין חליפות למו. ברבים, ישמע קולי ברבים אשר היו עמדי, והב' כמלת עם, שהתפללתי עם רבים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(יט־כ) פדה, אחר שה' פדה נפשי, שלא נעשה כעצת אחיתפול שרצה לרדוף אחריו ולהרגו בלילה, ושיעור הכתוב פדה בשלום נפשי מקרב לי אשר אין חליפות למו, (ומ''ש כי ברבים היו עמדי עד מלת סלה, הוא מאמר מוסגר, ומלת סלה מורה ע''ז שהוא מאמר מוסגר באמצע) ור''ל ה' פדה נפשי בל יקרבו אלי אנשים אשר אין חליפות למו, ר''ל שאין להם חלק לעולם הבא שהם החיים האחרים הבאים חליפות החיים של זה העולם, והם לא יהיה להם חיים אחרים ותחיית המתים חליפות חייהם, והם לא יראו אלהים, וה' פדה נפשי ע''י תפלתי בל יקרבו אנשים אלה אלי, ומ''ש כי ברבים היו עמדי ר''ל שמה ששמע ה' תפלתי היה בזכות הרבים אשר היו עמדי, שגם הם התפללו בעדי ונעשה זה בזכותם, כי ישמע אל ויושב קדם ויענם, כי אין ה' מואס בתפלתם של רבים :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 20
יִשְׁמַ֤ע | אֵ֨ל | וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפ֣וֹת לָ֑מוֹ וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים:
Que Dieu entende et les humilie, lui qui trône de toute éternité ! Sélah ! car pour eux il n’est point de retour : ils ne craignent pas Dieu !
Rachi (non traduit)
יִשְׁמַע אֵל. תְּפִלָּתָם שֶׁל אוֹתָם רַבִּים:
וְיַעֲנֵם. הַמֶּלֶךְ שֶׁהוּא יוֹשֵׁב קֶדֶם:
אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפוֹת לָמוֹ. לְאוֹתָם הָרְשָׁעִים הָרוֹדְפִים אוֹתִי אֵין נוֹתְנִים לִבָּם אֵל יוֹם חֲלִיפָתָם אֵין חֲרֵדִים מִיּוֹם הַמִּיתָה:
M. David (non traduit)
ישמע. כן עתה ישמע אל חרפתי ויכניע את מחרפי : ויושב קדם. ה' היושב בשמים אשר ברא מזמן קדם הוא יכניעם עד עולם : אשר. על אשר שאינם נותנים אל לבם שיוחלפו ויעברו מהעולם ולא יראו מהאלהים :
M. Tsion (non traduit)
ויענם. ויכניעם כמו לענות מפני (שמות י') : למו. להם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
סלה. מלת זאת מורה על ההפסק, וכשבא באמצע הפסוק יורה על מאמר מוסגר, שדינו שיבא בסופו סימן הפסק, עי' דוגמתו חבקוק (ג' ט') ולקמן (נ''ז ד'). חליפות, החיים האחרים הנצחיים חלופי החיים האלה, וכן עד בא חליפתי (איוב י''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
55 : 21
שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ:
[Le perfide !], il porte la main sur ses amis, il viole son alliance.
Rachi (non traduit)
שָׁלַח יָדָיו. זֶה אֲחִיתוֹפֶל הָרָשָׁע:
שָׁלַח. טאנד''יט בלע''ז:
בִּשְׁלֹמָיו. בְּמִי שֶׁהָיָה שָׁקֵט וְשָׁלֵם עִמּוֹ:
M. David (non traduit)
שלח ידיו. על אחיתופל יאמר הנה בי שלח ידו אשר אני איש שלומו וחלל הברית אשר כרת עמי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שלח, שב לענין אחיתופל, הנה הוא שלח ידיו בשלומיו, כי רצה לרדוף אחרי דוד ולהרגו בידיו בעצמו, ובזה חלל בריתו, שהיה בעל ברית של דוד ואיש שלומו :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 22
חָלְק֤וּ | מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת:
Suaves comme la crème sont ses lèvres, et son cœur respire la guerre ; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, et ce sont des lames d’épée !
Rachi (non traduit)
חָלְקוּ. לְשׁוֹן חֲלַקְלַקּוֹת (לְעֵיל ה'):
מַחְמָאֹת. לְשׁוֹן חֶמְאָה והמ''ם הָרִאשׁוֹנָה יְסוֹד נוֹפֵל הִיא בַּתֵּיבָה כמ''ם שֶׁל מַעֲשֶׂה וכמ''ם שֶׁל מַאֲמָר:
וּקֲרָב לִבּוֹ. לִבּוֹ לַמִּלְחָמָה:
וְהֵמָּה פְתִחוֹת. מְנַחֵם פָּתַר לְשׁוֹן חֲרָבוֹת כְּמוֹ וְאֶת אֶרֶץ נִמְרוֹד בִּפְתָחֶיהָ (מִיכָה ה') כְּפִיּוֹת חֶרֶב (סא''א), וְאוֹמֵר אֲנִי לְשׁוֹן קְלָלָה הוּא בְּלָשׁוֹן אֲרַמִּי כִּדְאָמַר כְּתַב אֲמֵימַר פִּתִיחָא עֲלַיְהוּ וְהוּא שְׁטָר שַׁמְתָּא:
M. David (non traduit)
חלקו. דברי פיו המה רכים וחלקים יותר מחמאה אבל בלבו חושב להלחם בי : רכו וגו'. כפל הדבר במילות שונות : והמה פתיחות. כי בהם מרמה אותי להיות לו הכנה להצר לי :
M. Tsion (non traduit)
וקרב. ומלחמה : פתחות. חרבות כמו ואת ארץ נמרוד בפתחיה (מיכה ה') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פיו. דברי פיו. פתיחות, כפשוטו שהדבר אינו נעלם ונסתר, כי נפתחה כונתו ונגלה לכל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(כב־כג) חלקו, מזכיר איך דבר עם דוד בלשון רמיה, שדוד הרגיש קצת מן המרד שיש איזה תלונה בין העם, והתיעץ עם אחיתופל ע''ז, וא''ל בדברי חלקות, בל ישגיח ע''ז, רק יבטח על ה', וז''ש שחלקו מחמאות פיו ובלבו היה מלא קרב, כי א''ל אל תתירא מאיזה מרד, ואל תעשה שום דבר, רק השלך על ה' יהבך והוא יכלכל ויסבול אותך כי ה' לא יתן מוט לצדיק, ובזה השיא את לבבו שיהיה נכון לבו בטוח ולא יחקור על המרד ולא ידרוש אחריו, ודבריו היה רכו משמן והמה פתיחות, ר''ל שהדבר פתוח עתה וגלוי לכל, שבזה הכין לי מוקש, שע''י שסמכתי על דבריו לא חקרתי עוד ועי''כ נעלם ממני כל עניני הקשר והמרד שנעשה בסוד :(מלבי''ם באור הענין)
55 : 23
הַשְׁלֵ֤ךְ עַל־יְהוָ֨ה | יְהָבְךָ֮ וְה֪וּא יְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ לֹא־יִתֵּ֖ן לְעוֹלָ֥ם מ֗וֹט לַצַּדִּֽיק:
Décharge-toi sur Dieu de ton fardeau, il prendra soin de toi : jamais il ne laisse vaciller le juste.
Rachi (non traduit)
יְהָבְךָ. מַשָּׂאֵךְ, רוה''ק מֵשִׁיב לוֹ כֵּן:
יְכַלְכְּלֶךָ. יִסְבּוֹל מַשָּׂאֲךָ כְּמוֹ (מְלָכִים א ח') הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּךָ לְשׁוֹן כִּלְכּוּל מְתוּרְגָּם מְסוּבָּר כְּתַרְגּוּם יוֹנָתָן בֶּן עוּזִיאֵל:
מוֹט. מְעִידַת רֶגֶל:
M. David (non traduit)
השלך. אמר דוד לנפשו השלך משאך על ה' וכן יהיה כי הוא יסבול משאך ר''ל בטח עליו שהוא יקל משאך מעליך וכן יהיה כי לא לעולם יעזוב את הצדיק להיות נוטה :
M. Tsion (non traduit)
יהבך. ענין משא כן פי' רז''ל (ר''ה כז) : יכלכלך. יסבלך כמו ומי יכילנו (יואל ב') :
55 : 24
וְאַתָּ֤ה אֱלֹהִ֨ים | תּוֹרִדֵ֬ם | לִבְאֵ֬ר שַׁ֗חַת אַנְשֵׁ֤י דָמִ֣ים וּ֭מִרְמָה לֹא־יֶחֱצ֣וּ יְמֵיהֶ֑ם וַ֝אֲנִ֗י אֶבְטַח־בָּֽךְ: (פ)
Et c’est toi aussi, ô Dieu, qui les feras descendre dans le gouffre de la perdition, les hommes de sang et de perfidie ; ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours. Quant à moi, je mets ma confiance en toi.
M. David (non traduit)
תורידם. את אחיתופל וריעיו כי הם אנשי דמים ולכן לא יגיעו לחיות חצי ימיהם הקצובים להם : אבטח בך. להנצל מידם :
M. Tsion (non traduit)
שחת. קבר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתה, ר''ל הגם שאתה לא תמיתם כי הם המיתו א''ע, אתה תהיה המוריד אותם לבאר שחת לגיהנום לבל יזכו לעוה''ב, אנשי דמים ומרמה לא יחצו ימיהם שע''י שנטל נפשו נדמה כי רצה לחצות ימיו לחצאין חציו בעוה''ז וחציו לעוה''ב, וזה לא יהיה, כי ירדו לבאר שחת ולגיהנם, אבל אני אבטח בך :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source