Yeshayah
Chapitre 1
Chap. 1
Oracle d’Isaïe, fils d’Amoç, qui prophétisa sur Juda et sur Jérusalem, du temps d’Ouzia, de Jotham, d’Achaz et d’Ezéchias, roi de Juda :
Rachi
חֲזוֹן יְשַׁעְיָהוּ בֶן אָמוֹץ וגו'. א''ר לֵוִי דָּבָר זֶה מָסוֹרֶת בְּיָדֵינוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ אָמוֹץ וַאֲמַצְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה אַחִים הָיוּ: אֲשֶׁר חָזָה עַל יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם. וַהֲלֹא עַל כַּמָּה אוּמּוֹת נִתְנַבֵּא מַשָּׂא בָּבֶל מַשָּׂא מוֹאָב הָא לָמַדְתָּ שֶׁאֵין זֶה תְּחִלַּת הַסֵּפֶר וְלֹא נִקְרָא הַסֵּפֶר עַל שֵׁם הֶחָזוֹן הַזֶּה וְכֵן שָׁנִינוּ בְּבָרַיְיתָא דִּמְכִילְתָּא, בִּשְׁנַת מוֹת הַמֶּלֶךְ עֻזִּיָּהוּ תְּחִלַּת הַסֵּפֶר אֶלָּא שֶׁאֵין מוּקְדָּם וּמְאוּחָר בַּסֵּדֶר וְהַדְּבָרִים מוֹכִיחִים שֶׁהֲרֵי בְּיוֹם הָרַעַשׁ יוֹם שֶׁנִּצְטָרֵעַ עוּזִּיָּהוּ נֶאֱמַר וָאֶשְׁמַע אֶת קוֹל ה' אוֹמֵר אֶת מִי אֶשְׁלַח וּמִי יֵלֵךְ לָנוּ (לְקַמָּן ו) וְאָמַר הִנְנִי שְׁלָחֵנִי לָמַדְנוּ שֶׁהוּא תְּחִלַּת שְׁלִיחוּתוֹ וּנְבוּאָה זוֹ נֶאֶמְרָה אח''כ וְעַל זוֹ לְבַדָּהּ נֶאֱמַר אֲשֶׁר חָזָה עַל יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם כְּשֵׁם שֶׁאָמַר עַל מַשָּׂא כָּל אוּמָּה וְאוּמָּה מַשָּׂא אוּמָּה פְּלוֹנִית אַף כָּאן כָּתַב חֲזוֹן זֶה חָזָה עַל יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם וּלְפִי שֶׁהֵם תּוֹכָחוֹת קוֹשִׁי קְרָאָם חֲזוֹן שֶׁהוּא קָשֶׁה מֵעֲשָׂרָה לְשׁוֹנוֹת שֶׁנִּקְרֵאת נְבוּאָה כמש''א בב''ר וּרְאָיָה לְדַבֵּר חָזוּת קָשֶׁה הֻגַּד לִי (לְקַמָּן כא): בִּימֵי עֻזִּיָּהוּ וגו' מַלְכֵי יְהוּדָה. ד' מְלָכִים הַלָּלוּ קִפַּח בְּיָמָיו בְּיוֹם שֶׁנִּצְטָרֵעַ עוּזִּיָּהוּ שָׁרְתָה שְׁכִינָה עָלָיו וְנִתְנַבֵּא כָּל יְמֵי הַמְּלָכִים הַלָּלוּ עַד שֶׁעָמַד מְנַשֶּׁה וַהֲרָגוֹ (וּנְבוּאָה זוֹ נֶאֶמְרָה בִּימֵי חִזְקִיָּהוּ אַחַר שֶׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים כת''י): 1
Écoutez, cieux ! Terre, prête l’oreille ! Car c’est l’Éternel qui parle : J’ai élevé des enfants, je les ai vus grandir, et eux se sont insurgés contre moi.
Rachi
שִׁמְעוּ שָׁמַיִם וְהַאֲזִינִי אֶרֶץ. מֹשֶׁה אָמַר הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ (דְּבָרִים לב) לָמָּה שִׁינָּה יְשַׁעְיָה אֶת הַלָּשׁוֹן שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּדָבָר זֶה וּמִדְרָשׁוֹת רַבִּים בְּפָרָשַׁת הַאֲזִינוּ בְּסִפְרִי וְנֶחְלְקוּ חֲכָמִים עֲלֵיהֶם וְאָמְרוּ אֵין הַדָּבָר כֵּן אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהָעֵדִים בָּאִים וּמְעִידִים וְנִמְצְאוּ דִּבְרֵיהֶם מְכוּוָּנִין עֵדוּתָן קַיֶּימֶת וְאִם לָאו אֵין עֵדוּתָן קַיֶּימֶת אִילּוּ לֹא בָּא יְשַׁעְיָה וְנָתַן שְׁמִיעָה לַשָּׁמַיִם וְהַאֲזָנָה לָאָרֶץ הָיוּ שָׁמַיִם מְעִידִים וְאוֹמְרִים כְּשֶׁנִּקְרְאוּ לְעֵדוּת זוֹ בִּימֵי מֹשֶׁה שֶׁאָמַר הַעִדֹתִי בָּכֶם הַיּוֹם בְּהַאֲזָנָה שָׁמַעְנוּ וְהָאָרֶץ מְעִידָה אֲנִי נִקְרֵאתִי בִּלְשׁוֹן שְׁמִיעָה וְאֵין עֵדוּתָן מְכוּוֶּנֶת בָּא יְשַׁעְיָה וְחֵלֶף אֶת הַדָּבָר נִמְצְאוּ שְׁנֵיהֶם מְעִידִים בִּלְשׁוֹן הַאֲזָנָה וּבִלְשׁוֹן שְׁמִיעָה: כִּי ה' דִּבֵּר. שֶׁתִּהְיוּ עֵדִים בַּדָּבָר כֶּשֶׁהִתְרֵיתִי בָּם בִּימֵי מֹשֶׁה לָכֵן בָּאוּ וְשָׁמְעוּ שֶׁאֲנִי מִתְוַוכֵּחַ עִמָּם שֶׁעָבְרוּ עַל הַהַתְרָאָה אֲנִי לֹא סָרַחְתִּי בָּהֶם אֶלָּא גִּידַּלְתִּים וְרוֹמַמְתִּים וְהֵם פָּשְׁעוּ בִי, ס''א שֶׁתִּהְיוּ עֵדִים לַדָּבָר וְהֵיכָן דִּבֵּר הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וַאֲדַבְּרָה (שָׁם) בִּמְכִילְתָּא: 2
Un bœuf connaît son possesseur, un âne la crèche de son maître : Israël ne connaît rien, mon peuple n’a pas de discernement.
Rachi
קֹנֵהוּ. מְתַקְּנוֹ בַּחֲרִישָׁה בְּיוֹם וּמֵאַחַר שֶׁהִרְגִּילוֹ בְּכָךְ יוֹדֵעַ בּוֹ אֲבָל חֲמוֹר אָטוּם אֵינוֹ מִבֵּין בְּעָלָיו עַד שֶׁיַּאֲכִילֶנּוּ וְיִשְׂרָאֵל לֹא נִתְפַּקַּח לֵידַע כְּשׁוֹר כְּשֶׁקְּרָאתִיו יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ וְהוֹדַעְתִּיו קְצָת חוּקּוֹתַי וְהֵם עֲזָבוּנִי כִּדְּמְפוֹרָשׁ (בִּיחֶזְקֵאל כ ל''ט) וָאֹמַר אִישׁ אֶת גִּלּוּלֵי וגו' וְאַף לְאַחַר שֶׁהוֹצֵאתִים מִמִּצְרַיִם וְהֶאֱכַלְתִּים אֶת הָמָן וְקָרָאתִי אוֹתָם עַמִּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא הִתְבּוֹנְנוּ כַּחֲמוֹר (סא''א) ד''א יָדַע שׁוֹר קוֹנֵהוּ מַכִּיר הַשּׁוֹר קוֹנֵהוּ לִהְיוֹת מוֹרָאוֹ עָלָיו לֹא שִׁינָּה מַה שֶׁגָּזַרְתִּי עָלָיו לוֹמַר אֵינִי חוֹרֵשׁ הַיּוֹם וַחֲמוֹר לֹא אָמַר לִבְעָלָיו אֵינִי טוֹעֵן הַיּוֹם וּמַה אֵלּוּ שֶׁנִּבְרְאוּ לְשַׁמֶּשְׁכֶם וְאֵינָם לֹא לְקִיבּוּל שָׂכָר אִם יִזְכּוּ וְלֹא לְשִׁילּוּם פּוּרְעָנוּת אִם חוֹטְאִים לֹא שִׁינּוּ אֶת מִדָּתָם שֶׁגָּזַרְתִּי עֲלֵיהֶם וְיִשְׂרָאֵל שֶׁאִם זוֹכִים מְקַבְּלִים שָׂכָר וְאִם חוֹטְאִים מְקַבְּלִים פּוּרְעָנוּת: לֹא יָדַע. לֹא אָבוּ לֵידַע וְיָדְעוּ וְדָשׁוּ בֶּעָקֵב וְעַמִּי לֹא נָתַן לֵב לְהִתְבּוֹנֵן: 3
Oh ! Nation pécheresse, peuple chargé d’iniquités ; race de malfaiteurs, enfants dégénérés ! Ils ont abandonné le Seigneur, outragé le Saint d’Israël, reculé loin de lui.
Rachi
הוֹי. כָּל הוֹי שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן קוֹבֵל וְקִינָה כְּאָדָם הַגּוֹנֵחַ מִלִּבּוֹ וְצוֹעֵק אֲהָהּ אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ מֵהֶם מוּעָטִין שֶׁהֵם ל' צַעֲקַת קְרִיאַת קוֹל כְּמוֹ הוֹי הוֹי וְנֻסוּ מֵאֶרֶץ צָפוֹן (זְכַרְיָה ב) וְתַרְגּוּמוֹ אכלו לְשׁוֹן הַכְרָזָה, הוֹי יֵשׁ לִזְעוֹק עַל גּוֹי קָדוֹשׁ הַנֶּהְפָּךְ לִהְיוֹת גּוֹי חוֹטֵא וְעַם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה נֶהְפַּךְ לִהְיוֹת עַם כֶּבֶד עָוֹן: עַם כֶּבֶד עָוֹן. כְּבֵדוּת עָוֹן, כָּבֵד אָדָם שֶׁהוּא כָּבֵד פישנ''ט בְּלַעַז כֶּבֶד שֵׁם דָּבָר שֶׁל כְּבֵדוּת פישנטומ''א בְּלַעַז וְדָבוּק עַם תֵּיבַת עָוֹן: זֶרַע מְרֵעִים. וְהֵם הָיוּ זֶרַע בֵּרַךְ ה': בָּנִים. הָיוּ להקב''ה נֶהֶפְכוּ לְמַשְׁחִיתִים: נִאֲצוּ. הַרְגִּיזוֹ: נָזֹרוּ אָחוֹר. אֵין נְזִירָה בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא לְשׁוֹן פְּרִישׁוּת וכה''א וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל (וַיִּקְרָא כב) נְזִיר אֶחָיו (בְּרֵאשִׁית מט) אַף כָּאן נָזוֹרוּ נָסוֹגוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם מֵאֵצֶל הַמָּקוֹם: 4
Où faudra-t-il vous frapper encore, vous qui persistez dans la rébellion ? Déjà toute tête est malade, tout cœur est endolori.
Rachi
עַל מֶה תֻכּוּ וגו'. אָדָם שֶׁלָּקָה וְחוֹזֵר עַל סִרְחוֹנוֹ חֲבֵרוֹ מוֹכִיחוֹ וְאוֹמֵר לוֹ עַל זֶה לָקִיתָה וְאֵינְךָ נוֹתֵן לֵב לוֹמַר עַל סורחן זֶה לָקִיתִי לֹא אָשׁוּב לַעֲשׂוֹת עוֹד אַף כָּאן עַל מֶה תֻכּוּ מֵאַחַר שֶׁעֲדַיִין אַתֶּם מוֹסִיפִים סָרָה לָסוּר מֵאַחֲרֵי הַמָּקוֹם הֲלֹא כְּבָר כָּל רֹאשׁ לָחֳלִי וְלָמָּה לֹא תָּבִינוּ: 5
De la plante du pied jusqu’à la tête, plus rien d’intact : ce n’est que blessures, meurtrissures, plaies purulentes, qui ne sont ni nettoyées, ni pansées, ni adoucies par l’huile.
Rachi
מְתֹם. לְשׁוֹן תְּמִימוּת שָׁלֵם מֵאֵין מַכְאוֹב: פֶּצַע. מַכַּת חֶרֶב: וְחַבּוּרָה. לִ' חֲבָלָה: וּמַכָּה טְרִיָּה. תִּירְגֵּם יוֹנָתָן מְרַסְסָא כְּתוּתָה וּמְרוּסֶּסֶת: טְרִיָּה. דמיצייד''א בלע''ז ובל' גְּמָרָא יֵשׁ טרייה לְרֵישֵׁיהּ מְנַחֵם פי' לְשׁוֹן לַחוּת כְּלוֹמַר לַחָה וּרְטוּבָה תָּמִיד נוֹבַעַת מוישט''א בלע''ז: לֹא זֹרוּ. הַנְּגָעִים הָאֵלֶּה לֹא זוֹרוּ ע''י רוֹפְאִים אַבְקַת סַמְמָנֵי תַּחְבּוֹשֶׁת לְשׁוֹן יְזֹרֶה עַל נָוֵהוּ גָּפְרִית (אִיּוֹב יח) וּמְנַחֵם פי' לְשׁוֹן רְפוּאָה כְּמוֹ אֵין דָּן דִּינֵךְ לְמָזוֹר (יִרְמְיָה ל): וְלֹא חֻבָּשׁוּ. לְשׁוֹן רְפוּאָה: וְלֹא רֻכְּכָה בְּשֶׁמֶן. לֹא רֻכְּכָה מִכֶּתֶם בְּשֶׁמֶן כְּמִשְׁפַּט שְׁאָר מַכּוֹת וְאֵין נוֹפֵל כָּאן לוֹמַר לֹא רוּכְּכוּ בַּשֶּׁמֶן שֶׁאֵין מְרַכְּכִין אֶלָּא בְּמָקוֹם הַמַּכָּה אֲבָל הַמָּזוֹר וְהַחֲבִישָׁה נוֹפֵל לְשׁוֹנָם עַל כָּל הַגּוּף לְפִיכָךְ נוֹפֵל בָּם לְשׁוֹן רַבִּים לֹא זֹרוּ הַנְּגָעִים וְלֹא חוּבָּשׁוּ וְיוֹנָתָן פָּתַר כָּל הַמִּקְרָא בִּלְשׁוֹן דּוּגְמָא עַל שֶׁהֵם מְלוּכְלָכִים וּמְנוּגָּעִים בַּעֲוֹן וְתִרְגֵּם מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ מִקְּטַנִּים וְעַד גְּדוֹלִים אֵין בּוֹ מְתֹם אֵין טוֹב בּוֹ פֶּצַע וְחַבּוּרָה פֶּשַׁע וַעֲוֹנוֹת וַחֲטָּאִים, לֹא זֹרוּ וגו' כְּלוֹמַר לֹא נִתְרַפְּאוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵימָה וְלֹא רֻכְּכָה בַּשֶּׁמֶן אֲפִילּוּ צַד הִרְהוּר תְּשׁוּבָה אֵין בְּלִבָּם: 6
Votre pays est une solitude, vos villes sont consumées par le feu ! Votre sol, sous vos yeux des étrangers le dévorent, c’est une ruine, comme un bouleversement dû à des barbares.
Rachi
לְנֶגְדְּכֶם זָרִים אֹכְלִים אֹתָהּ. לְעֵינֵיכֶם יֹאכְלוּהָ אוֹיְבֵיכֶם: וּשְׁמָמָה. מִכֶּם כְּנַחֲלָה הַנֶּהְפֶּכֶת לְזָרִים וְהִיא שְׁמָמָה מִבְּעָלֶיהָ כָּךְ תִּירְגֵּם יוֹנָתָן: 7
Et elle est restée, la fille de Sion, comme une cabane dans un vignoble, comme une hutte dans une melonnière, pareille à une ville assiégée.
Rachi
וְנוֹתְרָה בַת צִיּוֹן. רֵיקָנִית מִיּוֹשְׁבֶיהָ כִּי יִגְלוּ מִתּוֹכָהּ כַּאֲשֶׁר תִּוָּתֵר סוּכַּת הַכֶּרֶם שֶׁעֲשָׂאָהּ נוֹצֵר וּבְעֵת יִבָּצֵר הַכֶּרֶם מַנִּיחַ סוּכָּתוֹ וְהוֹלֵךְ, בָּתַר דקטפוהי לְאַחַר שֶׁבָּצְרוּ אוֹתָהּ: כִּמְלוּנָה בְמִקְשָׁה. כַּאֲשֶׁר תֵּעָזֵב הַמְּלוּנָה שֶׁעָשָׂה נוֹצֵר בְּרֹאשׁ הַמִּקְשָׁה לִשְׁמוֹר קִישּׁוּאִין שֶׁלָּהּ וּמִשֶּׁתִּלָּקֵט מַנִּיחָהּ וְהוֹלֵךְ, זוֹ שֶׁבַּכֶּרֶם קְרוּיָה סוּכָּה לְפִי שֶׁהוּא גָּר שָׁם יוֹמָם וָלַיְלָה בְּיוֹם שׁוֹמְרָהּ מִן הָעוֹפוֹת וּבַלַּיְלָה מִן הַגַּנָּבִים אֲבָל הַקִּישּׁוּאִין קָשִׁין הֵם וְאֵין לִירֹא מִן הָעוֹפוֹת וְאֵין צָרִיךְ לְשָׁמְרָהּ בַּיּוֹם לְפִיכָךְ נִקְרֵאת מְלוּנָה עַל שֶׁהִיא לִינַת הַלֵּילוֹת כְּעַרְסַל מַבְּתּוּתָא כְּמִשְׁכַּב הַמְּלוּנָה: בְמִקְשָׁה. במקשיא בָּתַר דאבעיוהי לְאַחַר שֶׁלִּקְּטוּהוּ לְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה שָׁלֹשׁ אַבְעָיוֹת בַּיּוֹם: כְּעִיר נְצוּרָה. כְּעִיר שֶׁצָּרוּ עָלֶיהָ וְעוֹשִׂים סוּכּוֹת סָבִיב לָהּ לְהִסְתַּתֵּר שָׁם הַחֲיָּילוֹת וּכְשֶׁמִּסְתַּלְּקִים מֵעָלֶיהָ מַנִּיחִין אוֹתָם וְהוֹלְכִין כָּל זֶה ת''י: 8
Si l’Éternel-Cebaot ne nous eût laissé un faible débris, nous étions comme Sodome, nous ressemblions à Gomorrhe.
Rachi
לוּלֵי וגו' הוֹתִיר לָנוּ שָׂרִיד. מֵאֵלָיו וּבְרַחֲמָיו וְלֹא בְּצִדְקוֹתֵינוּ: כִּמְעָט כִּסְדֹם הָיִינוּ. כּוּלָּנוּ כָּלִים: 9
Écoutez la parole de l’Éternel, magistrats de Sodome ; soyez attentifs à l’enseignement de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !
Rachi
קְצִינֵי סְדֹם. שָׂרִים שֶׁמַּעֲשֵׂיהֶם כִּסְדוֹם מִכָּאן אָמְרוּ אַל יִפְתַּח אָדָם פִּיו לְשָׂטָן: 10
Que m’importe la multitude de vos sacrifices ? Dit le Seigneur. Je suis saturé de vos holocaustes de béliers, de la graisse de vos victimes ; le sang des taureaux, des agneaux, des boucs, je n’en veux point.
Rachi
שָׂבַעְתִּי עֹלוֹת אֵילִים. כְּמוֹ פֶּן יִשְׂבָּעֲךָ וּשְׂנֵאֶךָ (מִשְׁלֵי כה יז): מְרִיאִים. בְּהֵמוֹת צֹאן פְּטוּמוֹת: לֹא חָפָצְתִּי. אַחַר שֶׁאַתֶּם עוֹבְרִים עַל תּוֹרָתִי זֶבַח רְשָׁעִים תּוֹעֵבָה: 11
Vous qui venez vous présenter devant moi, qui vous a demandé de fouler mes parvis ?
Rachi
מִי בִקֵּשׁ זֹאת מִיֶּדְכֶם רְמֹס חֲצֵרָי. לִרְמוֹס אֶת חֲצֵרָי אַחֲרֵי שֶׁאֵין לְבַבְכֶם שָׁלֵם עִמִּי: 12
Cessez d’y apporter l’oblation hypocrite, votre encens m’est en horreur : néoménie, sabbat, saintes solennités, je ne puis les souffrir, c’est l’iniquité associée aux fêtes !
Rachi
לֹא תוֹסִיפוּ הָבִיא מִנְחַת שָׁוְא. מַתְרֶה אֲנִי בָּכֶם לֹא תָּבִיאוּ לִי מִנְחַת שָׁוְא שֶׁלָּכֶם שֶׁהֶעָשָׁן הָעוֹלֶה מִמֶּנָּה קִיטוֹר שֶׁל תִּיעוּב הוּא לִי וְלֹא לְנַחַת הָרוּחַ: חֹדֶשׁ וְשַׁבָּת קְרֹא מִקְרָא לֹא אוּכַל וגו'. וְלִקְרוֹא מִקְרָא חֹדֶשׁ וְשַׁבָּת שֶׁאַתֶּם נֶאֱסָפִים לִקְרֹא עֲצָרָה וַאֲסֵיפָה בָּהֶם לֹא אוּכַל לִסְבּוֹל אָוֶן שֶׁבִּלְבַבְכֶם הַנּוֹטֶה לעכו''ם וְהַעֲצָרָה עִמּוֹ שֶׁאֵין שְׁנֵי הַדְּבָרִים כְּאִלּוּ רְאוּיִן יַחַד לִקְרוֹא עֲצָרָה לֵיאָסֵף לְפָנַי וְהָאָוֶן שֶׁבִּלְבַבְכֶם לעכו''ם וְאֵין אַתֶּם מוֹצִיאִין אוֹתוֹ מִתּוֹךְ לְבַבְכֶם: 13
Oui, vos néoménies et vos solennités, mon âme les abhorre, elles me sont devenues à charge, je suis las de les tolérer.
14
Quand vous étendez les mains, je détourne de vous mes regards ; dussiez-vous accumuler les prières, j’y resterais sourd : vos mains sont pleines de sang.
Rachi
וּבְפָרִשְׂכֶם כַּפֵּיכֶם אַעְלִים עֵינַי מִכֶּם. לְפִי שֶׁיְּדֵיכֶם דָּמִים מָלֵאוּ: דָּמִים. רְצִיחָה: 15
Lavez-vous, purifiez-vous, écartez de mes yeux l’iniquité de vos actes, cessez de mal faire.
Rachi
רַחֲצוּ הִזַּכּוּ. (פַּתָּח הוּא) ל' צִוּוּי לְפִי שֶׁהוּא מִגִּזְרַת רְחַץ, אֲבָל רַחֲצוּ קָמַץ לְשׁוֹן עָבָר שֶׁהוּא מִגִּזְרַת רָחַץ. רַחֲצוּ הִזַּכּוּ הָסִירוּ חִדְלוּ לִמְדוּ דִּרְשׁוּ אַשְּׁרוּ שִׁפְטוּ רִיבוּ לְכוּ י' אַזְהָרוֹת שֶׁל ל' תְּשׁוּבָה יֵשׁ כָּאן כְּנֶגֶד עֲשֶׂרֶת יְמֵי תְּשׁוּבָה וּכְנֶגֶד עֲשָׂרָה מַלְכֻיּוֹת זִכְרוֹנוֹת וְשׁוֹפָרוֹת: חִדְלוּ הָרֵעַ. חִדְלוּ מִמַּעֲשִׂים הָרָעִים: הָרֵעַ. כְּמוֹ לְהָרֵעַ א''צ לִכְתּוֹב מִלְּהָרֵעַ שֶׁכֵּן לְשׁוֹן הַמִּקְרָא נוֹפֵל עַל ל' חֲדְלָה וְחָדַל לַעֲשׂוֹת הַפֶּסַח (מְדַבֵּר ט) עַד כִּי חָדַל לִסְפּוֹר (בְּרֵאשִׁית מא מט) כְּלוֹמַר חָדְלָה הַסְּפִירָה חָדְלָה הָעֲשִׂיָּה אַף כָּאן תֶּחְדְּלוּ הָרָעָה: 16
Apprenez à bien agir, recherchez la justice ; rendez le bonheur à l’opprimé, faites droit à l’orphelin, défendez la cause de la veuve.
Rachi
לִמְדוּ. רָפֵי נָקוּד וְהוּא מִגִּזְרַת למוד הָיוּ לְמֵדִין לְהֵטִיב הַמְלַמֵּד לְעַצְמוֹ הוּא מִמִּשְׁקוֹלֶת לִ' קַל לְפִיכָךְ צִוּוּי לִ' רַבִּים שֶׁלּוֹ נָקוּד בְּחִירִק כְּמוֹ אִמְרוּ שִׁמְעוּ אֲבָל הַמְלַמֵּד לַאֲחֵרִים הוּא מִמִּשְׁקוֹלֶת ל' כָּבֵד הַמַּדְגִּישׁ וְאִם בָּא לְצַוּוֹת אֶת הָרַבִּים הוּא נָקוּד לַמְּדוּ וְכֵן דִּרְשׁוּ מִגִּזְרַת דְרוֹשׁ אֲבָל אַשְּׁרוּ שהשי''ן מוּדְגֶּשֶׁת מִמִּשְׁקוֹלֶת לִ' כָּבֵד וּמִגִּזְרַת אַשֵּׁר לְפִיכָךְ לִ' צִוּוּי לָרַבִּים נָקוּד פַּתָּח (כְּמוֹ אַשְּׁרוּ דַּבְּרוּ סַפְּרוּ בַּשְּׂרוּ): אַשְּׁרוּ חָמוֹץ. הֶחֱזִיקוּ אֶת הַגָּזוּל וְהוּא לְשׁוֹן מִשְׁנָה אַשַּׁרְנוֹהִי אִי אֲיַשַּׁר חֵילִי יְשַׁר כֹּחֲךָ ל''א הַדְרִיכוּהוּ בִּנְתִיב אֱמֶת לִזְכּוֹת בְּשֶׁלּוֹ לְשׁוֹן בַּאֲשׁוּרוֹ אָחֲזָה רַגְלִי (אִיּוֹב כג יא) וַאֲשֶׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּךָ (מִשְׁלֵי כג יט): שִׁפְטוּ יָתוֹם. פְּלוֹנִי זַכַּאי פְּלוֹנִי חַיָּיב: רִיבוּ אַלְמָנָה. הִשְׁתַּדְּלוּ בְּרִיבָהּ לְהִתְוַוכֵּחַ בַּעֲדָהּ שֶׁאֵינָהּ יוֹצֵאת לַחֲזוֹר אַחֲרֵי בַּעֲלֵי דִּינָהּ (סא''א): חָמוֹץ. גָּזוּל וְדוֹמֶה לוֹ מִכַּף מֵעָוֶל וְחוֹמֶץ (תְּהִלִּים עא): 17
Oh ! Venez, réconcilions-nous, dit l’Éternel ! Vos péchés fussent-ils comme le cramoisi, ils peuvent devenir blancs comme neige ; rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
Rachi
לְכוּ נָא וְנִוָּכְחָה. יַחַד אֲנִי וְאַתֶּם וְנֵדַע מִי סָרַח עַל מִי וְאִם אַתֶּם סְרַחְתֶּם עָלַי עוֹדֶנִּי נוֹתֵן לָכֶם תִּקְוָה לָשׁוּב: אִם יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים. כְּתוּמִּים לְפָנַי כְּאוֹדֶם שָׁנִים אַלְבִּינֵם כַּשֶּׁלֶג. יֹאמַר ה'. תָּמִיד הוּא אוֹמֵר לָכֶם כֵּן כְּמוֹ עַל פִּי ה' יַחֲנוּ (מְדַבֵּר ט כ), ד''א לְכוּ נָא וְנִוָּכְחָה מַה כָּתוּב לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ חִדְלוּ הָרֵעַ לִמְּדוּ הֵיטֵב וְאַחַר שֶׁתָּשׁוּבוּ אֵלַי לְכוּ וְנִוָּכְחָה יַחַד לְהוֹדִיעֵנִי עָשִׂינוּ מַה שֶּׁעָלֵינוּ עֲשֵׂה מַה שֶׁעָלֶיךָ וַאֲנִי אוֹמֵר אִם יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים כַּשֶּׁלֶג וגו': כַתּוֹלָע. צֶבַע שֶׁצּוֹבְעִים בּוֹ אָדוֹם גַּרְעִינִים הֵם וְיֵשׁ תּוֹלָעִים בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד: 18
Si vous consentez à m’obéir, vous jouirez des délices de la terre.
19
Que si vous refusez et vous montrez indociles, vous serez dévorés par le glaive : c’est la bouche de l’Éternel qui le déclare.
Rachi
כִּי פִּי ה' דִּבֵּר. וְהֵיכָן דִּבֵּר וְהֵבֵאתִי עֲלֵיכֶם חֶרֶב (ויקר' כו כה): 20
Ah ! Comment est-elle devenue une prostituée, la Cité fidèle ? Jadis pleine de justice, c’était l’asile de la vertu, et maintenant elle est un repaire d’assassins !
Rachi
לְזוֹנָה. תּוֹעָה מֵעַל אֱלֹהֶיהָ: קִרְיָה. שֶׁהָיְתָה נֶאֱמָנָה וּמְלֵיאָה מִשְׁפָּט וְצֶדֶק הָיָה לָן בָּהּ וְעַתָּה מְרַצְּחִים: מְלֵאֲתִי מִשְׁפָּט. כְּגוֹן רַבָּתִי עָם (אֵיכָה א): צֶדֶק יָלִין בָּהּ. תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר הָיָה מְכַפֵּר עַל עֲבֵירוֹת שֶׁל הַלַּיְלָה וְשֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם מְכַפֵּר עַל שֶׁל הַיּוֹם, ד''א שֶׁהָיוּ מַלִּינִים בָּהּ דִּינֵי נְפָשׁוֹת כְּשֶׁלֹּא הָיוּ מוֹצְאִין לוֹ זְכוּת בַּיּוֹם הא' לֹא הָיוּ גּוֹמְרִין אֶת דִּינוֹ עַד לַמָּחֳרָת אוּלַי יִמְצְאוּ לוֹ זְכוּת וְעַתָּה נַעֲשׂוּ רוֹצְחִין וּמָצִינוּ בִּפְסִיקְתָּא ר' מְנַחֵם בַּר אוֹשַׁעְיָה אָמַר תפ''א בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת הָיוּ בִּירוּשָׁלַיִם כְּמִנְיַן מְלֵאֲתִי בגי' וְעַתָּה מְרַצְּחִים הָרְגוּ אֶת אוּרִיָּה הָרְגוּ אֶת זְכַרְיָה: 21
Ton argent pur s’est changé en scories, ton vin généreux est frelaté.
Rachi
כַּסְפֵּךְ הָיָה לְסִיגִים. שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין מְעוֹת נְחֹשֶׁת וּמְצַפִּין אוֹתָן בְּכֶסֶף לְהוֹנוֹת בָּהֶם. סָבְאֵךְ מָהוּל בַּמָּיִם. מַשְׁקִים שֶׁלָּכֶם מְעוֹרָבִים בַּמָּיִם כִּדְאִיתָא בִּפְסִיקְתָּא: מָהוּל. מְעוֹרָב וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן בַּמִּקְרָא ומ''א פּוֹתֵר לִשְׂחוֹק אָמַרְתִּי מְהוֹלָל (קֹהֶלֶת ב' ב') מְעוּרְבָּב: 22
Tes chefs sont dissolus, se font complices de voleurs ; tous aiment les dons corrupteurs et courent après les gains illicites ; à l’orphelin ils ne font pas justice, et le procès de la veuve n’arrive point devant eux.
Rachi
סוֹרְרִים. סָרִים מִן הַדֶּרֶךְ הַיְשָׁרָה: וְרֹדֵף שַׁלְמֹנִים. תַּשְׁלוּמִין ת''י אִמְרִין גְבַר לְחַבְרֵיהּ עֲבִיד לִי טָב בְּדִינֵי וַאֲשַׁלֵּם לְךָ בְּדִּינְךָ שׁוֹפֵט שֶׁהָיָה גַּזְלָן וְהַנִּגְזָל צוֹעֵק עָלָיו בִּפְנֵי שׁוֹפֵט אַחַר, זֶה אוֹמֵר לוֹ צַדְּקֵנִי הַיּוֹם וַאֲנִי אֲשַׁלֵּם גְּמוּלֵךְ כְּשֶׁיִּצְעֲקוּ עָלֶיךָ בִּפְנֵי הָוֵי רוֹדֵף תַּשְׁלוּם גְּמוּלוֹת: וְרִיב אַלְמָנָה לֹא יָבוֹא אֲלֵיהֶם. הָאַלְמָנָה בָּאָה לִצְעוֹק וְהַיָּתוֹם יוֹצֵא וְזוֹ פּוֹגַעַת בּוֹ וְשֹׁאַלְתּוֹ מַה הוֹעַלְתָּ בְּצַעֲקָתְךָ לִפְנֵי הַשּׁוֹפֵט וְהוּא אוֹמֵר כָּל הַיּוֹם הַזֶּה יָגַעְתִּי לוֹ בִּמְלָאכָה וְסוֹפוֹ לֹא הוֹעַלְתִּי וְזוֹ חוֹזֶרֶת לַאֲחוֹרֶיהָ וְאוֹמֶרֶת וּמַה זֶה שֶׁהוּא אִישׁ לֹא הוֹעִיל אֲנִי לֹא כ''ש הֱוֵי יָתוֹם לֹא יִשְׁפֹּטוּ וְרִיב אַלְמָנָה לֹא יָבֹא אֲלֵיהֶם כְּלָל: 23
Eh bien ! Voici la parole du Seigneur, de l’Éternel Cebaot, le puissant Maître d’Israël : Oh ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, je prendrai ma revanche sur mes ennemis.
Rachi
נְאֻם הָאָדוֹן. שֶׁהַכֹּל שֶׁלּוֹ וּבְיָדוֹ לַעֲקוֹר אֶתְכֶם מֵאַרְצְכֶם וְלִנְטוֹעַ בָּהּ אֲחֵרִים: אֲבִיר יִשְׂרָאֵל. תָּקְפּוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל: הוֹי. ל' הַזְמָנָה וְהַכְרָזָה וְדוֹמֶה לוֹ הוֹי וְנֻסוּ מֵאֶרֶץ צָפוֹן (זְכַרְיָה ב' י') וְיֵדְעוּ הַכֹּל כִּי אֶנָּחֵם מִצָּרַי שֶׁהִכְעִיסוּנִי בְּמַעֲשֵׂיהֶם: 24
De nouveau, je laisserai tomber ma main sur toi, j’éliminerai tes scories comme fait l’alcali, et je te purgerai de tout alliage.
Rachi
וְאָשִׁיבָה יָדִי עָלַיִךְ. מַכָּה אַחַר מַכָּה עַד כַּלּוֹת הַפּוֹשְׁעִים. כַּבֹּר. לִ' בּוֹרִית סבו''ן בלע''ז וּלְשׁוֹנוֹ לִ' נִקָּיוֹן כְּמוֹ וּבַר לֵבָב (תְּהִלִּים כ''ד) ע''ש שֶׁהוּא מְנַקֶּה הַבֶּגֶד מִכְּתָמָיו: סִיגָיִךְ. כְּמוֹ הָאָמוּר לְמַעְלָה כַּסְפְּךָ הָיָה לְסִיגִים תַּעֲרוֹבֶת נְחֹשֶׁת בְּכֶסֶף קָרוּי סִיג אַף כָּאן תַּעֲרוֹבֶת רְשָׁעִים עִם הַכְּשֵׁרִים אֲנִי אֲכַלֶּה הַפּוֹשְׁעִים שֶׁהֵם הַסְּיָג: כָּל בְּדִילָיִךְ. בְּדִיל הַמְעוֹרָב בְּכֶסֶף כְּלוֹמַר הָרְשָׁעִים שֶׁבְּךָ בְּדִיל אשטיי''ס בלע''ז: 25
Je restaurerai tes juges comme autrefois, tes conseillers comme à l’origine. Ensuite, on t’appellera ville de Justice, cité fidèle.
Rachi
כְּבָרִאשֹׁנָה. אַעֲמִיד לָכֶם שׁוֹפְטִים כְּשֵׁרִים: עִיר הַצֶּדֶק. כְּבַתְּחִלָּה צֶדֶק יָלִין בָּהּ: 26
Sion sera sauvée par la justice, et ses pénitents par la vertu.
Rachi
בְּמִשְׁפָּט תִּפָּדֶה. ע''י שֶׁיִּהְיוּ בָּהּ עוֹשֶׂה מִשְׁפָּט: תִּפָּדֶה. מֵעֲוֹנוֹתֶיהָ: וְשָׁבֶיהָ. עוֹשֵׂי תְּשׁוּבָה שֶׁבְּתוֹכָהּ: (בִּצְדָקָה. בְּמַצְדִּיקִים עַצְמָם בְּמִשְׁפָּט וּבִצְדָקָה שֶׁבְּתוֹכָהּ): 27
Impies et coupables s’effondreront ensemble, les traîtres à l’Éternel périront.
Rachi
וְשֶׁבֶר פֹּשְׁעִים וגו'. שֶׁבְּכוּלָּן הוֹכִיחָן לְמַעְלָה, וְהֵם פָּשְׁעוּ בִּי, גּוֹי חוֹטֵא, עָזְבוּ אֶת ה': פֹּשְׁעִים. מוֹרְדִים וְהָעוֹבְדִים לעכו''ם: וְחַטָּאִים. אֵלּוּ עֲבַרְיָינִים הָעוֹבְרִים עַל שְׁאָר אִיסּוּרִין: 28
On aura honte alors des térébinthes, objet de vos désirs, et vous rougirez des jardins qui avaient votre préférence.
Rachi
מֵאֵילִים. לְשׁוֹן אֵלָה מִין אִילָן שֶׁקּוֹרִין אולמ''א בלע''ז: אֲשֶׁר חֲמַדְתֶּם. לַעֲבוֹד תַּחְתֵּיהֶם עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר תַּחַת אַלּוֹן וְלִבְנֶה וְאֵלָה כִּי טוֹב צִלָּה (הוֹשֵׁעַ ד). מֵהַגַּנּוֹת. שָׁם הָיוּ עוֹבְדִים כּוֹכָבִים כְּמָה דְאַתְּ אָמַר הַמִּתְקַדְּשִׁים וְהַמִּטַּהֲרִים אֶל הַגַּנּוֹת (לְקַמָּן סו, יז): 29
Car vous serez vous-mêmes comme un térébinthe au feuillage flétri, comme un jardin privé d’eau.
Rachi
נֹבֶלֶת עָלֶהָ. הֶעָלֶה שֶׁלָּהּ נוֹבֶלֶת כָּמוּשׁ פלישטיישנ''ט בלע''ז בְּבֹא עָלָיו שָׁרָב אוֹ קֶרַח הוּא כָּמוּשׁ וְלִיחְלוּחוֹ אָבֵד וְכָלֶה וְאֵין נוֹבֵל ל' רִקָּבוֹן כְּמוֹ בָּלֶה שֶׁאֵין נו''ן נוֹפֶלֶת בְּאוֹתוֹ ל' אֶלָּא נוֹבֵל ל' דָּבָר הַנִּלְאֶה וְכָלָה כְּמוֹ מִגִּזְרַת נָבֹל תִּבֹּל (שְׁמוֹת יח) כְּמוֹ תִּנְבֹּל וּמְתַרְגְּמִינָן מִילְאָה תִּילְאֶה: אֲשֶׁר מַיִם אֵין לָהּ. לְהַשְׁקוֹת זְרָעֶיהָ בַּדָּבָר שֶׁחוֹטְאִים בּוֹ מַשְׁוֶּוה פּוּרְעֲנוּתָם: 30
L’homme puissant deviendra de l’étoupe, son œuvre une étincelle : tous deux brûleront ensemble, sans que personne vienne éteindre.
Rachi
הֶחָסֹן. הַתּוֹקֵף שֶׁהָיוּ אוֹנְסִין אֶת הָעֲנִיִּים וְגוֹזְלִין אוֹתָן וּמִתְחַסְּנִין בְּמָמוֹן כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה וְחַבְרֵי גַּנָּבִים יִהְיֶה אוֹתוֹ מָמוֹן לִנְעוֹרֶת שֶׁמְּנַעֲרִין מִן הַפִּשְׁתָּן שֶׁהוּא קַל וְנוֹחַ לִישָּׂרֵף: וּפֹעֲלוֹ. וְהָעוֹשֶׂה אוֹתוֹ תּוֹקֶף יִהְיֶה לְנִיצוֹץ אֵשׁ וּבָעֲרוּ זֶה בָּזֶה. לְנִיצוֹץ אישטנציל''א בלע''ז ת''י וּפוֹעֲלוֹ וְעוֹבַד יְדֵיהוֹן וְאֵין זֶה אַחַר ל' הָעִבְרִית שא''כ הָיָה לוֹ לִינָּקֵד וּפָעֳלוֹ חָטַף קָמָץ וִיהֵא נִבְאָר ל' פָּעוֹל עַכְשָׁיו שֶׁהוּא נָקוּד מְלָאפוּם (ר''ל חוֹלָם) נִבְאָר ל' פּוֹעֵל: וְאֵין מְכַבֶּה. ת''י וְלֹא יְהֵא עֲלֵיהוֹן חַיָּיס: 31
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source