Chap. 120
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי:
Cantique des degrés. Vers l’Éternel j’ai crié dans ma détresse, et il m’a exaucé.
Rachi
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת. שֶׁיֹּאמְרוּ הַלְוִיִּם אוֹתוֹ עַל חָמֵשׁ עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת הַיּוֹרְדוֹת מֵעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל עַד עֶזְרַת נָשִׁים וְיֵשׁ כָּאן ט''ו מִזְמוֹרִים שֶׁל שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ שֶׁיְּסָדָן דָּוִד לְהַעֲלוֹת אֶת הַתְּהוֹם כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת סוּכָּה, וּלְפִי אַגָּדָה פִּתְרוֹנוֹ שִׁיר לְמֵאָה עוֹלוֹת:
120 : 1
יְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה:
Seigneur, délivre-moi des lèvres mensongères, de la langue perfide.
Rachi
מִשְּׂפַת שֶׁקֶר. זַרְעוֹ שֶׁל הָרָשָׁע שֶׁצָּדִין אֶת הַבְּרִיּוֹת בְּפִיהֶם בַּעֲלִילוֹת רֶשַׁע:
120 : 2
מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה:
Quel profit te donnera-t-elle, quel avantage, cette langue perfide,
Rachi
מַה יִּתֵּן לְךָ. הקב''ה: וּמַה יֹּסִיף לְךָ. שְׁמִירָה וּמְחִיצוֹת הֲרֵי אַתְּ נְתוּנָה לִפְנִים מִשְּׁתֵּי מְחִיצוֹת:
120 : 3
חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים:
[pareille] aux flèches des guerriers, aiguisées aux charbons ardents des genêts ?
Rachi
חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים. וַהֲרֵי אַתְּ הוֹרֶגֶת בְּמָקוֹם רָחוֹק כְּחֵץ: עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים. כָּל הַגֶּחָלִים כָּבוּ מִבַּחוּץ כָּבוּ מִבִּפְנִים וְאֵלּוּ כָּבוּ מִבַּחוּץ וְלֹא מִבִּפְנִים ד''א מַה יִתֵּן לְךָ מַה סוֹפוֹ שֶׁל הקב''ה לִגְזוֹר עָלַיִךְ חִצֵּי גִּבּוֹרִים עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים חִצִּים מִלְּמַעְלָה וְגֵיהִנֹּם מִלְּמַטָּה:
120 : 4
אֽוֹיָה־לִ֭י כִּי־גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר:
Quel malheur pour moi d’avoir séjourné à Méchec, demeuré près des tentes de Kêdar !
Rachi
אוֹיָה לִי. אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל כִּי כְּבָר לָקִית בְּגָלֻיּוֹת רַבִּים הֲרֵי גַרְתִּי מֶשֶׁךְ עִם בְּנֵי יֶפֶת בְּמַלְכוּת פָּרָס וְיָוָן וּמֶשֶׁךְ:
120 : 5
רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם:
Trop longtemps mon âme a vécu dans le voisinage de ceux qui haïssent la paix.
120 : 6
אֲֽנִי־שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה (פ)
Je suis, moi, tout à la paix, et quand je la proclame, eux ne méditent que guerre.
Rachi
אֲנִי שָׁלוֹם. עִמָּהֶם: וְכִי אֲדַבֵּר. עֲלֵיהֶם שָׁלוֹם הֵמָּה בָּאִים לְהִלָּחֵם בִּי:
120 : 7
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source