Chap. 66
1
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַשָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔י וְהָאָ֖רֶץ הֲדֹ֣ם רַגְלָ֑י אֵי־זֶ֥ה בַ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר תִּבְנוּ־לִ֔י וְאֵי־זֶ֥ה מָק֖וֹם מְנוּחָתִֽי:
Ainsi parle l’Éternel : "Le ciel est mon trône et la terre mon marchepied : quelle est la maison que vous pourriez me bâtir, le lieu qui me servirait de résidence ?
Rachi (non traduit)
הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי. אֵינִי צָרִיךְ לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁלָּכֶם:
וְאֵי זֶה בַיִת. אֲשֶׁר הוּא כְּדַאי לִשְׁכִינָתִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדִנַן אֲמַר יְיָ שְׁמַיָא כוּרְסֵי יְקָרֵי וְאַרְעָא כְּבַשׁ קֳדָמַי אֵידֵין בֵּיתָא דְתִבְנוֹן קֳדָמַי וְאֵידֵין אֲתַר בֵּית אַשְׁרָיוּת שְׁכִנְתִּי:
M. David (non traduit)
השמים כסאי. עתה שב להוכיחם ואמר הלא השמים הוא מקום המכון לשבתי והארץ היא הדום רגלי ואחז במשל מבן אדם היושב על הכסא ורגליו יורדות לנוח על השרפרף : אי זה בית. מהו הבית אשר תוכלו לבנות לי שיהיה הגון לי לפי רוב גדולתי : ואי זה מקום מנוחתי. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
הדום. ענין שרפרף הכסא הנתון תחת רגלי האדם כשהוא יושב וכן והשתחוו להדום רגליו (תהלים צט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מקום מנוחתי. אינו סמוך, ור''ל איזה מקום, איזה מנוחתי, כי לא יתקומם במקום, וגם לא ינוח כי לא ינוע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה', באמצע דבריו על ירושלים אשר תבנה ותכונן לעתיד, משיב פניו לעומת בני דורו, אשר חשבו כי המקדש מכפר על עונותיהם, וכי הורשה להם לעשות כל התועבות בלבד שירצוהו בקרבן, ושמן הנמנע כלל שיוחרב המקדש אשר בו יקריבו לפניו חלב ודם. משיב להם, דעו. כי המקדש כולו ואף כי הקרבנות שמקריבים בו לה' הם נגד שכל האדם, מצד שלשה טעמים א. כי מתנאי רוחניותו שלא יתקומם במקום ולא יוגבל בגבול. ואף כי שנאמר ששוכן בבית בנו לו בני האדם, ועז''א הנה השמים כסאי והארץ הדום רגלי, דמהו כמלך היושב על כסא שופט ומנהיג ומצוה, כך מניע השמים ומשפיע משם ברכתו עד סוף ההשתלשלות שהוא הארץ ששם תכלית מסובביו, וא''כ איזה בית אשר תבנו לי כענין שאמר שלמה הנה השמים ושמי השמים לא יכלכלוך אף כי הבית אשר בניתי. ב. שישכן ה' בבית מורה שהוא מתנענע וחסר לו מנוחה וזה לא יצוייר בחק האלהית, ועז''א ואיזה מקום מנוחתי :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְאֶת־כָּל־אֵ֙לֶּה֙ יָדִ֣י עָשָׂ֔תָה וַיִּהְי֥וּ כָל־אֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶל־זֶ֣ה אַבִּ֔יט אֶל־עָנִי֙ וּנְכֵה־ר֔וּחַ וְחָרֵ֖ד עַל־דְּבָרִֽי:
Mais, tout cela, ma main l’a créé ! Tout cela est né d’une parole de l’Éternel ! Voici pourtant ce que j’aime à embrasser de mes regards : les humbles, ceux qui ont le cœur contrit, ceux qui sont timorés pour ma parole.
Rachi (non traduit)
וְאֶת כָּל אֵלֶּה. הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יָדִי עָשָׂתָה זֹאת אֲשֶׁר צִימְצַמְתִּי שְׁכִינָתִי בְּתוֹכְכֶם בִּהְיוֹתְכֶם נִשְׁמָעִים לִי לְפִי שֶׁכֵּן דַּרְכִּי לְהַבִּיט אֶל עָנִי וּנְכֵה רוּחַ וְחָרֵד עַל דְּבָרִי אֲבָל עַתָּה אֵין לִי חֵפֶץ בָּכֶם שֶׁהֲרֵי שׁוֹחֵט הַשּׁוֹר הִכָּה אֶת בְּעָלָיו וּגְזָלוֹ מִמֶּנּוּ לְפִיכָךְ זוֹבֵחַ הַשֶּׂה דּוֹמֶה לְפָנַי כְּעוֹרֵף אֶת הַכֶּלֶב וְהַמַּעֲלֶה אֶת הַמִּנְחָה הֲרֵי הוּא לְפָנַי כְּדַם חֲזִיר וְהַמַּזְכִּיר לְבוֹנָה מַקְטִיר לְבוֹנָה כְּמוֹ אַזְכָּרָתָהּ (וַיִּקְרָא ה) וְהָיְתָה לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה (שָׁם כד):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת כָּל אִלֵין גְבוּרְתִי עֲבָדַת וַהֲלָא הֲוָאָה כָל אִלֵין אֲמַר יְיָ וּבְדֵין רַעֲוָא קֳדָמַי לְאִסְתַּכָּלָא בֵּיהּ בִּדְעַנְוְתָן וּמַכִּיךְ רוּחַ וּמִשְׁתְּוֵי לִקֳבֵל פִתְגָמִי:
M. David (non traduit)
ואת כל אלה. אף השמים והארץ אינם קדומים כמוני כי ידי עשתה אותם : ויהיו כל אלה. ואח''ז היו כל אלה אבל אינם קדומים כמוני : ואל זה אביט. ועם שאני רם על רמים עכ''ז אביט ואשגיח בשפלים אל העני ואל מי שרוחו נשברת בעבור הצער והיגון ואל החרד על דברי לעשותם וכאומר אבל לא על המקריבים קרבנות ולבם רחוק ממני :
M. Tsion (non traduit)
ונכה. ענין שבור וכתות כמו ונכאה לבב (תהלים קט) : וחרד. ענין מהירות רב וכן ויחרדו זקני העיר לקראתו (ש''א טו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואת, ג. שיבנו לו בית לשבתו מורה שחסר לו דבר עד שיבקש מיציר כפיו ימלאו חסרונו ואיך יצוייר זה אצל ה' הלא ואת כל אלה ידי עשתה ועי''כ ויהיו כל אלה, בין ראשית המעשה אנכי עשיתים, בין שיתקיימו סוגיהם ומיניהם הוא רק על ידי, שעל ידי הם היו ומתקיימים, נאם ה' ר''ל כל זאת אמר ה'. ואל זה אביט אל עני ונכה רוח מי שהוא עני בחיצוניותו ונכה רוח בפנימיותו שרוחו נשברה ובכ''ז הוא חרד על דברי לשמוע בקולי, זה היה תכלית המקדש והקרבנות שנחת רוח הוא לפני שאמרתי ונעשה רצוני, לא הקרבן עצמו הוא המבוקש רק מלאות רצוני וההכנעה שמראה האדם לפני במה ששומע אל דברי :(מלבי''ם באור הענין)
3
שׁוֹחֵ֨ט הַשּׁ֜וֹר מַכֵּה־אִ֗ישׁ זוֹבֵ֤חַ הַשֶּׂה֙ עֹ֣רֵֽף כֶּ֔לֶב מַעֲלֵ֤ה מִנְחָה֙ דַּם־חֲזִ֔יר מַזְכִּ֥יר לְבֹנָ֖ה מְבָ֣רֵֽךְ אָ֑וֶן גַּם־הֵ֗מָּה בָּֽחֲרוּ֙ בְּדַרְכֵיהֶ֔ם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶ֖ם נַפְשָׁ֥ם חָפֵֽצָה:
Si l’on égorge des bœufs et tue [en même temps] des hommes, si l’on immole des agneaux et assomme des chiens, si l’on offre des oblations mais aussi du sang de pourceau, si on brûle de l’encens mais adresse aussi des hommages aux idoles, c’est qu’ils se délectent dans leur errements et prennent plaisir à leurs turpitudes.
Rachi (non traduit)
מְבָרֵךְ אָוֶן. מְבָרֵךְ אוֹתִי בִּתְשׁוּרַת אוֹנֵס מְבָרֵךְ אָוֶן מִתְּשִׁיר אוֹנֵס זֶהוּ פֵּירוּשׁוֹ וּלְשׁוֹן בְּרָכָה נוֹפֵל בִּתְשׁוּרַת שֶׁהִיא לְהַקְבָּלַת פָּנִים כְּמוֹ קַח נָא אֶת בִּרְכָתִי (בְּרֵאשִׁית לג) עָשׂוּ אִתִּי בְּרָכָה וּצְאוּ אֵלַי:
גַּם הֵמָּה בָּחֲרוּ בְּדַרְכֵיהֶם. הֵם חֲפֵצִים בַּדְּרָכִים הַלָּלוּ הָרָעִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
נָכֵיס תּוֹרָא כְּקָטִיל גְבַר דָבַח אִימַר כְּנָקֵיף כְּלֵב מַסְקֵי קוּרְבַּן דַם חֲזִירָא קוּרְבַּן מַתְּנַתְהוֹן מַתְּנַת אוֹנָס אַף אִינוּן אִתְרְעִיאוּ בְּאוֹרְחַתְהוֹן וּבְשִׁיקוּצֵיהוֹן נַפְשֵׁהוֹן אִתְרְעִיאַת:
M. David (non traduit)
שוחט השור. ר''ל כי קרבנות הרשעים אינם מקובלים לפני והשוחט את השור הרי הוא כאילו מכה איש כי דם יחשב ולא לרצון : עורף כלב. נמאס בעיני כאילו ערף את הכלב : דם חזיר. נתעב בעיני כאילו זרק דם חזיר : מזכיר לבונה. המקטיר לבונה הוא מביא תשורה דבר שאינו הגון וראוי : גם המה בחרו. רצה לומר הואיל והמה גם בחרו בדרכיהם ולא הלכו בהם כדרך קרי והזדמן ונפשם חפצה לעשות לשקוצים הנראה להם ולא בלא דעת ובלא לב יעשוה :
M. Tsion (non traduit)
עורף. ר''ל כורת עוף והוא אחורי הצואר כמו ואם לא תפדה וערפתו (שמות יג). מזכיר. כן נקרא הקטרת הלבונה כמ''ש והיתה ללחם לאזכרה (ויקרא כ''ד) : מברך. הוא ענין תשורה הבאה להקבלת פנים וכן קח נא את ברכתי (בראשית לג) : און. ענין דבר שאינו ראוי והגון : ובשקוציהם. מלשון שקץ ותעוב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בחרו, חפצה. בחירה מצד השכל, וחפץ מצד הרצון לבד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שוחט, אמנם אתם שאתם מביאים קרבנות ועודכם ברשעכם ואינכם שבים לפני, דעו כי בין מי שהוא שוחט השור לקרבן, או מי שהוא מכה איש לרצוח נפש, בין מי שהוא זובח השה לקרבן ובין מי שהוא ערף כלב. וכן בין מי שהוא מעלה מנחה לקרבן או כנגדו מי שהוא מעלה דם חזיר לע''ז, או מי שהוא מזכיר את ה' ע''י לבונה שמביא, או מי שמברך און את הע''ז דעו כי שני אלה הקצוות שוים בעיני, כי גם אלה הראשונים שהם שוחט השור, זובח השה, מעלה מנחה, מזכיר לבונה, הם בחרו בדרכיהם, הדרכים שהם חושבים לעבוד אותי בהם, אינם עושים מצד מצותי רק מצד בחירתם, כי אנכי איני רוצה בקרבנות כאלה בלא תשובה והכנעה לפני, וכן הצד השני שהם מכה איש עורף כלב וכו' בשקוציהם נפשם חפצה (וכבר באר החוקר שלא יתכן לאמר שהאדם בוחר ברע רק שחפץ בו, כי הבחירה הוא בעזרת השכל, ולכן אמר בחרו בדרכיהם הטובים ובשקוציהם נפשם חפצה לא בחירה). (מלבי''ם באור הענין)
4
גַּם־אֲנִ֞י אֶבְחַ֣ר בְּתַעֲלֻלֵיהֶ֗ם וּמְגֽוּרֹתָם֙ אָבִ֣יא לָהֶ֔ם יַ֤עַן קָרָ֙אתִי֙ וְאֵ֣ין עוֹנֶ֔ה דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בָּחָֽרוּ: (ס)
Eh bien ! Moi aussi, je prendrai plaisir à me jouer d’eux et leur susciterai les maux qu’ils redoutent, parce que mon appel est resté sans réponse et ma parole sans écho, parce qu’ils ont fait ce qui me déplaît et donné la préférence à ce que je réprouve."
Rachi (non traduit)
וְגַם אֲנִי אֶבְחַר. וְאֶחְפּוֹץ בְּתַעֲלוּלֵיהֶם וא''ת מַהוּ גַּם כֵּן דֶּרֶךְ לָשׁוֹן עִבְרִי לוֹמַר שְׁנֵי גַּמִּין זֶה אֵצֶל זֶה כְּמוֹ גַּם בָּחוּר גַּם בְּתוּלָה (דְּבָרִים לב) גַּם לִי גַּם לְךָ (מְלָכִים א ב) גַּם אַהֲבָה גַּם שִׂנְאָה (קֹהֶלֶת ט) ל' וְלֹא יָמוּתוּ גַּם הֵם גַּם אַתֶּם (בַּמִּדְבָּר יח) אַף כָּאן גַּם הֵם בָּחֲרוּ וְגַם אֲנִי אֶבְחַר:
בְּתַעֲלֻלֵיהֶם. לִהְיוֹת עוֹלָל בָּם לְשׁוֹן כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי (שָׁם כ):
וּמְגוּרֹתָם. מַה שֶּׁהֵם יְרֵאִים:
יַעַן קָרָאתִי. שָׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְשׁוּבוּ אֵלַי:
וְאֵין עוֹנֶה. לֵאמֹר שָׁמַעְתִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַף אֲנָא אֶצְבֵּי בְתַבְרֵהוֹן וּמִמַה דְיָצְפָן לָא יִשְׁתֵּיזְבוּן חֲלַף דִשְׁלָחֵית נְבִיֵי וְלָא תָבוּ אִתְנַבִיאוּ וְלָא קַבִּילוּ וַעֲבָדוּ דְבִישׁ קֳדָמַי וּבִדְלָא צְבִינָא אִתְרְעִיאוּ:
M. David (non traduit)
לכן גם אני אבחר. לכן גם אני אבחר להתעולל בהם בהבאת הרעות ולא אעזבם אל המקרה כ''א אבחר בהבאת הרעות : ומגורותם. מהדבר אשר הם יראים זה בעצמו אביא עליהם : יען. בעבור כי קראתי אליהם ע''י הנביאים להזהירם ליישר דרכם ואין מי משיב לומר איישר דרכי מעתה : דברתי וכו'. כפל הדבר במ''ש : הרע בעיני. הדבר הרע בעיני : ובאשר. בהדבר אשר לא חפצתי אני בחרו הם :
M. Tsion (non traduit)
בתעלוליהם. ענין לעג והתול כמו כי התעללת בי (במדבר כב) : ומגורתם. ענין פחד כמו ויגר מואב (שם) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גם, כמו שהם בחרו לעצמם מצות אשר לא בחרתי אנכי, כאילו הם באים רק להתלוצץ וכן גם אני אבחר בתעלוליהם להתלוצץ עליהם. ונגד בשקוציהם נפשם חפצה מגורתם אביא להם, מדה כנגד מדה, יען קראתי ולא שמעו וגם דברתי וכו' ויעשו הרע בעיני במצוות ל''ת ובאשר לא חפצתי בחרו במ''ע שבדו לעצמם :(מלבי''ם באור הענין)
5
שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה הַחֲרֵדִ֖ים אֶל־דְּבָר֑וֹ אָמְרוּ֩ אֲחֵיכֶ֨ם שֹׂנְאֵיכֶ֜ם מְנַדֵּיכֶ֗ם לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ יִכְבַּ֣ד יְהוָ֔ה וְנִרְאֶ֥ה בְשִׂמְחַתְכֶ֖ם וְהֵ֥ם יֵבֹֽשׁוּ:
Écoutez ce que dit l’Éternel, vous qui révérez sa parole : "Vos frères qui vous détestent, vous, repoussent pour faire honneur à mon nom, ils disaient : "Que Dieu manifeste donc sa gloire, pour que nous ayons le spectacle de votre joie !" Eh bien ! Ceux-là seront confondus.
Rachi (non traduit)
הַחֲרֵדִים אֶל דְּבָרוֹ. הַצַּדִּיקִים הַמְּמַהֲרִים בַּחֲרָדָה לְהִתְקָרֵב אֶל דְּבָרָיו:
אָמְרוּ אֲחֵיכֶם. פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּזְכָּרִים לְמַעְלָה, ד''א אָמְרוּ אֲחֵיכֶם מְנַדֵּיכֶם, אֲשֶׁר אָמְרוּ לָכֶם סוּרוּ טָמֵא (אֵיכָה ד):
שֹׂנְאֵיכֶם מְנַדֵּיכֶם. הָאוֹמְרִים קָרֵב אֵלֶיךָ אֶל תִּגַּשׁ בִּי (לְעֵיל סה):
לְמַעַן שְׁמִי יִכְבַּד הַ'. בִּגְדוּלָּתֵנוּ הקב''ה מִתְכַּבֵּד שֶׁאָנוּ קְרוֹבִים לוֹ יוֹתֵר מִכֶּם:
וְנִרְאֶה בְשִׂמְחַתְכֶם וְהֵם יֵבֹשׁוּ. הַנָּבִיא אוֹמֵר אֲבָל לֹא כֵּן הוּא כְּדִבְרֵיהֶם כִּי בְשִׂמְחַתְכֶם נִרְאֶה וְהֵם יֵבוֹשׁוּ לָמָּה כִּי קוֹל שָׁאוֹן שֶׁלָּהֶם בָּא לִפְנֵי הקב''ה מִמַּה שֶׁעָשׂוּ בְּעִירוֹ וְקוֹל יוֹצֵא מֵהֵיכָלוֹ וּמְקַטְרֵג עַל מַחֲרִיבָיו וְאַחֲרֵי כֵן קוֹל הַ' מְשַׁלֵּם גְּמוּל לְאוֹיְבָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
קַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַייָ צַדִיקַיָא דְמִשְׁתְּוָן לִקֳבֵיל פִּתְגָמֵי רְעוּתֵיהּ אָמְרִין אֲחֵיכוֹן סַנְאֵיכוֹן מֵרַחֲקֵיכוֹן בְּדִיל שְׁמִי יִסְגֵי יְקָרָא דַייָ וְנֶחֱזֵי בְחֶדְוַתְכוֹן וְאִינוּן יִבְהֲתוּן:
M. David (non traduit)
שמעו וכו'. אתם הצדיקים החרדים אל דבר ה' לעשותם שמעו דבר ה' : אמרו וכו'. פושעי ישראל : אחיכם. השונאים אתכם המנדים להרחיק אתכם כמ''ש האומרים קרב אליך וכו' (לעיל סה) הנה הם אמרו למען שמי יכבד ה' ר''ל בעבור פירסום שמי בא כבוד לה' כי אנו קרובים אליו ומתכבד הוא עמנו : ונראה. אבל לא כן הוא כדבריהם כי בעינינו נראה בשמחתכם והרשעים ההם יבושו על כי הלכו אחר ההבל :
M. Tsion (non traduit)
החרדים. הממהרים : מנדיכם. מל' הנדה והנעה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ונראה. נפעל הזה במקום עתיד, האמת יתראה, בעת שמחתכם והם יבושו. בעת שאתם תשמחו והם יבושו, אז יתראה האמת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שמעו דבר ה' הצדיקים החרדים אל דבר ה', באמת, לא בהבאת קרבנות להתפאר במו כמו הצבועים, הנה אלה הצבועים שמתדמים שהם אחיכם במצות והם באמת שנאיכם ומנדים אתכם, כי בלבם ישימו ארבם על יראי ה' האמתיים, אלה אומרים לכם לאמר רק למען שמי יכבד ה' ע''י הקרבנות שמביא לכבוד ולשם בפרסום עי''ז יכבד ה', משיב להם הנביא ונראה ר''ל האמת יתראה בעת שמחתכם, שאז הם יבשו, ויראו כי לא ירצה ה' בחונף רק בעבודת הלב באמת :(מלבי''ם באור הענין)
6
ק֤וֹל שָׁאוֹן֙ מֵעִ֔יר ק֖וֹל מֵֽהֵיכָ֑ל ק֣וֹל יְהוָ֔ה מְשַׁלֵּ֥ם גְּמ֖וּל לְאֹיְבָֽיו:
Une grande rumeur s’élève de la ville, une rumeur sort du temple ; c’est la voix de l’Éternel qui paie leur salaire à ses ennemis.
Targ. Yonathan (non traduit)
קַל אִתְרְגוֹשָׁא מֵקַרְתָּא דִירוּשְׁלֵם קָלָא מַהֵיכְלָא קַל מֵימְרָא דַייָ דִמְשַׁלֵים גַמְלָא לְבַעֲלֵי דְבָבוֹהִי:
M. David (non traduit)
קול שאון מעיר. אז יצא קול שאון מעיר ציון וחוזר ומפרש שיצא הקול מן היכל ה' העומד בציון ולתוספת ביאור אמר שזהו קול ה' היוצא לאיים על עכו''ם לשלם גמול לאויביו הם גוג ומגוג כמ''ש ויצא ה' ונלחם בגוים (זכריה יד) :
M. Tsion (non traduit)
שאון. ענין המייה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קול, מצייר כי שומע קול שאון מן העיר שהוא מהמון העיר אשר בירושלים, שנית מצייר ששומע קול שאון מן ההיכל והמקדש, שלישית מצייר ששומע קול ה' שמשלם גמול לאויביו זה דרך כלל, עתה יתחיל לבאר שלשה הקולות האלה בפרטות :(מלבי''ם באור הענין)
7
בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָב֥וֹא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר:
Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant d’être assaillie par les douleurs, elle a donné le jour à des enfants mâles.
Rachi (non traduit)
בְּטֶרֶם תָּחִיל. צִיּוֹן חִיל הַיּוֹלֶדֶת יָלָדָה אֶת בָּנֶיהָ כְּלוֹמַר יִתְקַבְּצוּ בָּנֶיהָ לְתוֹכָהּ אֲשֶׁר הָיְתָה שׁוֹמֵמָה מֵהֶם וּשַׁכּוּלָה וַהֲרֵי הוּא כְּאִילּוּ יְלָדָתָן עַכְשָׁיו בְּלֹא חֶבְלֵי יוֹלֵדָה כִּי כָּל העכו''ם יְבִיאוּם לְתוֹכָהּ:
וְהִמְלִיטָה זָכָר. כָּל יְצִיאַת דָּבָר בָּלוּעַ קָרוּי הַמְלָטָה וְהִמְלִיטָה אישקמוציי''ר בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַד לָא מֵיתֵי עָקָא לָהּ תִּתְפְּרִיק עַד לָא יֵיתֵי לָהּ זִיעַ בְּחֶבְלִין עַל יְלִידָה יִתְגְלֵי מַלְכָּהּ:
M. David (non traduit)
בטרם תחיל. על ציון יאמר בטרים תחיל חיל היולדה תלד ר''ל יתקבצו בניה לתוכה כאלו ילדה אותם עכשיו מבלי חיל וחבלי לידה : בטרם יבוא וכו'. כפל הדבר במ''ש. והמליטה זכר. ילדה זכר ולפי שתרבה השמחה בלידת זכר מלידת נקבה אמר והמליטה זכר לפי גודל השמחה :
M. Tsion (non traduit)
תחיל. היא כאב הלידה וכן לא חלתי ולא ילדתי (לעיל כג) : חבל. צירים ומכאובי לידה כמו חבלי לידה (הושע יג) : והמליטה. כן נקרא לידת הולד כמו ותמלט ובקעה (לעיל לד):
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חבל. הונח על קשר העובר בבטן המלאה ע''י קשרים ומוסרות, ובא על התקשר הולד, שמה חבלתך אמך, ועל הפרד הקשורים (ענטבונדן) טרם יבא חבל, ר''ל עת התפרד הקשורים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בטרם, (מפרש מ''ש קול שאון מעיר) בטרם, נבא כי זמן רב לפני ביאת הגואל יתקבצו אנשים מועטים מבני הגולה ויקבעו דירתם בירושלים, ואחר שנים רבות שישבו שמה יבואו להם החבלי יולדה שהיא מלחמות גוג ומגוג ואז יתחיל הקיבוץ הגדול הכללי, אומר בטרם תחיל ילדה כבר יהיה לעיר ירושלים לידה קטנה בטרם תחיל, ולא לבד בטרם תחיל כי גם בטרם יבא חבל לה, שלא תהיה עוד העת כלל שיבא חבל לה שהם חבלי יולדה שהוא שנים רבות לפני זמן הגאולה, כבר המליטה זכר, כי עדן לא ילדה רבתי עם רק מתי מספר שיקבעו דירה שמה, לכן מצייר שילדה רק זכר אחד, ר''ל אנשים מתי מספר :(מלבי''ם באור הענין)
8
מִֽי־שָׁמַ֣ע כָּזֹ֗את מִ֤י רָאָה֙ כָּאֵ֔לֶּה הֲי֤וּחַל אֶ֙רֶץ֙ בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד אִם־יִוָּ֥לֵֽד גּ֖וֹי פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּֽי־חָ֛לָה גַּם־יָלְדָ֥ה צִיּ֖וֹן אֶת־בָּנֶֽיהָ:
Qui a ouï pareil fait ? Qui a vu pareil prodige ? Tout un monde procréé en un jour ! Tout un peuple enfanté à la fois ! C’est ainsi que Sion a été en travail, ainsi qu’elle a donné le jour à ses fils !
Rachi (non traduit)
הֲיוּחַל אֶרֶץ בְּיוֹם אֶחָד. הֲיָבוֹא חִיל לְיוֹלֶדֶת לֵילֵד מְלֹא אֶרֶץ בָּנִים בְּיוֹם אֶחָד:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַן שְׁמַע כַּחֲדָא מַן חֲזָא כְּאִלֵין הָאֶפְשַׁר דְתִתְעֲבֵיד אַרְעָא בְּיוֹמָא חָד אִם יִתְבְּרֵי עַמָא זְמַן חֲדָא אֲרֵי עֲתִידָא דְתִתְנְחֵים צִיוֹן וְתִתְמְלֵי מֵעַם שְׁבִי גַלְוָתָהָא:
M. David (non traduit)
מי שמע כזאת. מי שמע פלא כזאת ומי ראה פלא כאלה האם מעולם בא חיל יולדה לכל נשי הארץ ביום אחד האם מעולם נולדה אומה שלימה בפעם אחת : כי חלה. ר''ל כי זה הפלא נעשה בציון כי חלה מכל בניה וגם ילדתם בפעם אחת ר''ל כולם כאחד יצאו ממקום גלותם ובאו לציון באין שטן ובאין פגע רע :
M. Tsion (non traduit)
היוחל. חלה. הם מלשון חיל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי שמע כזאת, מצייר כי אח''ז בבוא זמן הגאולה שאז תשב היולדת על המשבר ויגיעו לה חבלים וצירים שהוא מלחמת גוג, אז יהיה לידתה באופן מופלא, ומתמיה מאד משני פנים. א. מצד החבלי יולדה שהתפשטו בפעם אחד על כל הארץ, כאילו כל נשי הארץ אחזתם חבלי יולדה ביום אחד, מי שמע כאלה היוחל ארץ ביום אחד (והנמשל שהחבלים של גוג התפשטו על כל הארץ מקצהו). ב. מצד הלידה בעצמה שבפעם אחד נולד הגוי כולו, ועז''א מי ראה כאלה היוחל ארץ ביום אחד (והנמשל שפתאום התקבצו הגליות מארבע רוחות) ומפרש כי חלה גם ילדה ציון את בניה, והפליאה בשתים א. כי חלה ביום אחד. ב. כי ילדה בפעם אחד, משיב להם. (מלבי''ם באור הענין)
9
הַאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אוֹלִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־אֲנִ֧י הַמּוֹלִ֛יד וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ: (ס)
Quoi ! J’amènerais la crise de l’enfantement, et je ne ferais pas la délivrance ! dit l’Éternel. Quoi ! Moi qui donne la vie, a dit ton Dieu, je l’empêcherais d’éclore !
Rachi (non traduit)
הַאֲנִי אַשְׁבִּיר וְלֹא אוֹלִיד. הַאֲנִי אָבִיא אֶת הָאִשָּׁה עַל הַמַּשְׁבֵּר וְלֹא אֶפְתַּח רַחְמָהּ לְהוֹצִיא עוּבָּרָהּ כְּלוֹמַר שֶׁמָּא אַתְחִיל בַּדָּבָר וְלֹא אוּכַל לִגְמוֹר וַהֲלֹא אֲנִי הַמּוֹלִיד אֶת כָּל הַיּוֹלְדוֹת וְעַכְשָׁיו שֶׁמָּא עָצַרְתִּי בִּתְמִיָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲנָא אֱלָהָא בְּרִית עַלְמָא מִבְּרֵאשִׁית אֲמַר יְיָ אֲנָא בְרֵית כָל אֱנָשָׁא אֲנָא בַדְרֵית יַתְהוֹן לְבֵינֵי עַמְמַיָא אַף אֲנָא עֲתִיד לְכַנָשָׁא גַלְוָתִיךְ אֲמַר אֱלָהָיִךְ:
M. David (non traduit)
האני אשביר. האני אביא את אשה על המשבר ולא אפתח רחמה שתלד ר''ל שמא אתחיל בדבר ולא אוכל לגמור : אם אני המוליד. אם אמנם אני הוא המוליד את כל היולדות ושמא עכשיו אעצור אותך בתמיה ר''ל הלא לכל האומות אני הוא הנותן כח בידם ואיך לא אתן הכח בידכם :
M. Tsion (non traduit)
אשביר. מקום מושב היולדת נקרא משבר כמו לא יעמוד במשבר בנים (הושע יג). ועצרתי. ענין עכוב ומניעה כמו עצרני ה' מלדת (בראשית יז) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
האני אשביר, נגד מה שיתפלאו אם יולד גוי פעם אחת משיב אחר שאני הושבתים על המשבר, ע''י החבלים שהבאתי עליהם שזה ההכנה אל הלידה, ואיך לא אוליד ובהכרח תהיה הלידה כללית, ונגד הפליאה היוחל ארץ ביום אחד משיב אחר שאני הוא המוליד איך ועצרתי מקצתם, ובהכרח אחר שאני אפתח רחם עקרות להולידם יהיה הדבר כללי. ולכן יבואו החבלים לכלל העם כי אנכי לא אעשה מקצת הדבר רק כולו. (מלבי''ם באור הענין)
10
שִׂמְח֧וּ אֶת־יְרוּשָׁלִַ֛ם וְגִ֥ילוּ בָ֖הּ כָּל־אֹהֲבֶ֑יהָ שִׂ֤ישׂוּ אִתָּהּ֙ מָשׂ֔וֹשׂ כָּל־הַמִּֽתְאַבְּלִ֖ים עָלֶֽיהָ:
Réjouissez-vous avec Jérusalem et soyez dans l’allégresse à cause d’elle, vous tous qui l’aimez ! Prenez part à sa joie, vous tous qui êtes en deuil à son sujet !
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲדוֹ בִירוּשְׁלֵם וּבוּעוּ בָהּ כָּל רָחֲמָהָא דוּצוּ עִמָהּ דַיִץ כָּל דַהֲווֹ מִתְאַבְּלִין עֲלָה:
M. David (non traduit)
שמחו. אתם הבאים מן הגולה שמחו את ירושלים בבואכם אליה : כל אוהכיה. כל מי שאהב אותה ותאב לראותה בבניינה : כל המתאבלים עליה. בעת חורבנה :
M. Tsion (non traduit)
המתאבלים. מלשון אבלות וצער :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שמחו, גילו, משוש. בארתי הבדלם (לה א') ובכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שמחו, (נגד קול מהיכל) קול יוצא מהיכל שישמחו את ירושלים ויגילו בה כל אוהביה, ויש הבדל בין שמחה גיל משוש, ששמחה וגיל מורים השמחה שבלב, לבד ששמחה מורה על שמחה תמידית וגיל מורה על השמחה הפתאומית אשר תפתח לב האדם עת יגיע לו בשורה טובה פתאום, ובזה אהבי ירושלים ישמחו בה שמחה תמידית על הצלחתה, גם יגילו בה מפקודה לפקודה גילה חדשה על הנסים שיתחדשו בה בכל עת. אולם ששון מורה על המעשים החיצונים שיעשו השמחים לאות על שמחתם כמו לבישת בגדי ששון, משוש תופים משוש כנור וכדומה, עפ''ז אומר כי כל המתאבלים עליה שהם עשו אותות חיצונים להוראת האבל כמו לבישת שק ואפר ודומיהם, כן יעשו עתה אותות חיצונים להוראת הששון, כמו שאמר (למעלה ס''א) שמן ששון תחת אבל, וזה מדה כנגד מדה :(מלבי''ם באור הענין)
11
לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבוֹדָֽהּ: (ס)
Ainsi vous boirez, à satiété, le lait consolant de ses mamelles ; ainsi vos lèvres aspireront avec délice l’abondance de sa gloire.
Rachi (non traduit)
מִשֹּׁד. ל' שָׁדַיִם:
תָּמֹצּוּ. שוציי''ר בְּלַעַז:
מִזִּיז כְּבוֹדָהּ. מִכָּבוֹד גָּדוֹל הַזָּז וּמְמַשְׁמֵשׁ לָבֹא לָהּ:
מִזִּיז. אישמובימנ''ט בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּדִיל דְתִתְפַּנְקוּן וְתִשְׂבְּעוּן מִבִּזַת תַּנְחוּמָתָהָא בְּדִיל דְתִשְׁתּוּן וְתִתְרַווֹן מַחֲמַד יְקָרָהּ:
M. David (non traduit)
למען תינקו. התאבלתם עליה למען שתראו בשמחתה ותינקו ותשבעו משדי תנחומיה כי ידעתם אשר זה יהיה גמולכם : למען תמוצו. למען תהיו מוצצים ומתענגים מן הכבוד הזו והמשמש לבוא לה והוא כפל ענין במ''ש לומר שהרבה טובה תקבלו בבוא עת בניינה :
M. Tsion (non traduit)
תינקו. מלשון יניקה : משד. כמו משד בפת''ח וכן ושד וכו' (לעיל ס) : תנחומיה. מלשון נחמה : תמצו. מלשון מציצה כמו שתית מצית (לעיל נא) : והתענגתם. מלשון תענוג : מזיז. מלשון הזזה ממקום למקום וכן וזיז שדי ירענה (תהלים פ) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שד, זיז. זיז דבר קטן הבולט כמו רקיק קטן של מיני מתיקה שנותנים לתינוק לכן אמר תמצו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למען תינקו, מדמה אותם לילדים על חיק אמותם, תחלה יינקו וישבעו מן שוד התנחומים, ואח''כ ימצו עוד במציצה, לא לשבעה רק להתענג מן זיז, שהוא עיגול של דבש, של הכבוד, כאילו אצל שוד התנחומין בולט עוד זיז קטן של הכבוד שיהיה אחר הגאולה כמו שמפרש, שזה לא יינקו רק שאחר שיינקו מהשד יתנו להם זיז ודבר בולט של דבש ומתיקה למוץ כדי להתענג ביתר שאת :(מלבי''ם באור הענין)
12
כִּֽי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹטֶֽה־אֵ֠לֶיהָ כְּנָהָ֨ר שָׁל֜וֹם וּכְנַ֧חַל שׁוֹטֵ֛ף כְּב֥וֹד גּוֹיִ֖ם וִֽינַקְתֶּ֑ם עַל־צַד֙ תִּנָּשֵׂ֔אוּ וְעַל־בִּרְכַּ֖יִם תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ:
Car voici ce que dit l’Éternel : "Je ferai affluer, dans ses murs, la paix comme un fleuve, et comme un torrent impétueux la richesse des nations, et vous vous en nourrirez, portés dans leurs bras, bercés sur leurs genoux.
Rachi (non traduit)
וּכְנַחַל שׁוֹטֵף. אֲנִי נוֹטֶה אֵלֶיהָ כְּבוֹד גּוֹיִם:
עַל צַד. עַל צִדֵּי אוֹמְנֵיכֶם עַל גִיסְסִין:
תְּשָׁעֳשָׁעוּ. תִּהְיוּ מְשׁוֹעֲשָׁעִין כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּשַׁעְשְׁעִין אֶת הַתִּינוֹק אישבניי''ר בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא מַיְתִי לָהּ כִּשְׁפַע נְהַר פְּרָת שְׁלַם וְכִנְחַל מַגְבַּר יְקַר עַמְמַיָא וְתִתְפַּנְקוּן עַל גִסְסִין תִּתְנַטְלוּן וְעַל רְכוּבִין תִּתְרַבּוּן:
M. David (non traduit)
נוטה אליה. אטה אל ירושלים שלום הרבה כמי נהר וכבוד הגוים ועשרם אטה לה לבוא במרוצה כנחל שוטף : וינקתם. אתם המתאבלים עליה תהיו יונקים את העושר הזה והוא דרך משל לומר כמו התינוק יונק חלב מאין עמל כן תאכלו כבוד העכו''ם אשר לא יגעתם בה : על צד תנשאו. ר''ל תהיו מכובדים מאד ולפי שהמשילם לתינוק היונק אמר לשון הנופל בתינוק היונק שנושאים אותו על הזרוע בצד הגוף ומשעשעים אותו על הברכים לשמחו :
M. Tsion (non traduit)
שוטף. ענין רדיפה ומהירות המשיכה : כבוד. ענין עושר כמו ומאשר לאבינו עשה את כל הכבוד הזה (בראשית לא) : תנשאו. מלשון משא וסבל : תשעשעו. ענין התעסקות לשמחה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי כה אמר ה' הנני נוטה השלום והגאולה והמנוחה מן האויב יהיה דומה כנהר המתרבה מעצמו והולך בנחת, וזה הנמשל של שוד התנחומין שיתנחמו מכל צרתם הקודמת וישבעו בה מרעבונם. ואח''כ הנני נוטה כנחל שוטף כבוד גוים, כנחל השוטף כל אשר ימצא בדרכו כן ישטף כבוד עכו''ם ועשרם להביאם לירושלים, וזה הנמשל של זיז הכבוד שימוצו רק להתענג. וינקתם ר''ל מן השוד ומן הזיז שאצלה. על צד תנשאו אחר שדמה אותם במליצתו לתינוק היונק, מדמה שישאו אותם על צד כיונק שנושאים אותו ממקום למקום שאינו יכול ללכת בעצמו כן יביאו אתכם מן הגלות וזה מגביל עם שוד תנחומיה, ועם כנהר שלום. וגם על ברכים תשעשעו כילד שעשועים שמרוב האהבה משתעשעים עמו במה שמניחים אותו על ברכים, וזה מגביל עם זיז כבודה, ועם כנחל שוטף כבוד גוים :(מלבי''ם באור הענין)
13
כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמּ֖וֹ תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ:
Comme un fils que sa mère console, ainsi vous consolerai-je ; et c’est dans Jérusalem que vous trouverez votre consolation.
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּגְבַר דְאִמֵיהּ מְנַחֲמָא לֵיהּ כֵּן מֵימְרִי יְנַחֵים יַתְכוֹן וּבִירוּשְׁלֵם תִּתְנַחֲמוּן:
M. David (non traduit)
אשר אמו תנחמנו. דרך האם לנחם את בנה יותר מן האב : ובירושלים תנוחמו. כל התנחומין שלכם תהיה בירושלים כי שם תקבלו הרבה טובה וזה יחשב לתנחומין על הצרות שעברו עליכם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כאיש, כאיש המתאבל על אמו שהתרחקה ממנו וחשב שמתה, ואמו החיה עדיין שבה אליו והיא עצמה מנחמת אותו כן אנכי אנחמכם כי עלי התאבלתם, ובירושלים שגם עליה התאבלתם שם תנחמו, עד שהדברים שהתאבלתם עליהם הם עצמם ינחמו אתכם :(מלבי''ם באור הענין)
14
וּרְאִיתֶם֙ וְשָׂ֣שׂ לִבְּכֶ֔ם וְעַצְמוֹתֵיכֶ֖ם כַּדֶּ֣שֶׁא תִפְרַ֑חְנָה וְנוֹדְעָ֤ה יַד־יְהוָה֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו וְזָעַ֖ם אֶת־אֹיְבָֽיו: (ס)
Vous le verrez, et votre cœur sera joyeux, et vos membres, comme l’herbe nouvelle, en seront rajeunis ; la main de Dieu se signalera à ses serviteurs, et il fera peser sa colère sur ses ennemis.
Rachi (non traduit)
וְנוֹדְעָה יַד הַ'. בַּעֲשׂוֹתוֹ נִקְמוֹתָיו וְנוֹרְאוֹתָיו יֵדְעוּ עֲבָדָיו אֶת כֹּחַ גְּבוּרַת יָדוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֶחֱזוּן וְיֶחְדֵי לִבְּכוֹן וּגְוִיַתְכוֹן כְּדִתְאִין יִזְהֲרוּן וְתִתְגְלֵי גְבוּרְתָּא דַייָ לְאוֹטָבָא לְעַבְדוֹהִי צַדִיקַיָא וְיֵתֵי לְוָט לְבַעֲלֵי דְבָבוֹהִי:
M. David (non traduit)
וראיתם. כאשר תראו ירושלים בבניינה ישיש לבכם : כדשא תפרחנה. יפרחו כעשב השדה ר''ל יתחזקו בבריאות ולפי שהדאגה והיגון מייבשים העצמות כמ''ש ורוח נכאה תייבש גרם (משלי יז) אמר בעת השמחה יתחזקו העצמות : ונודעה יד ה'. אז ידעו עבדיו כח גבורת ה' : וזעם. גם ידעו הזעם אשר זעם את אויביו :
M. Tsion (non traduit)
כדשא. כעשב : תפרחנה. מל' הפרחה וגדול : וזעם. ענין כעס :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וראיתם, עד עתה הייתם מאמינים בתקוה העתידה אבל לא ראיתם אותה בעיניכם. עתה וראיתם אותה בעיניכם. ולכן ושש לבכם, עד עתה ע''י הבטחון החזק היה רק שמחה צפונה בלבכם כמ''ש כי בו ישמח לבנו כי בשם קדשו בטחנו, אבל עתה ישיש בששון גלוי (כי זה ההבדל בין ששון ושמחה) והשמחה תתפשט מן הלב אל האיברים החיצונים עד שעצמותיכם היבשות עתה כדשא תפרחנה מרב טוב ונודעה יד ה' עד עתה שלא שלם גמול לצדיקים ולא ענש לרשעים היו רבים מכחישים השכר והעונש, אבל עתה יודע יד ה' את עבדיו בשילום שכר הצדיקים וזעם את אויביו בעונש הרשעים :(מלבי''ם באור הענין)
15
כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ בָּאֵ֣שׁ יָב֔וֹא וְכַסּוּפָ֖ה מַרְכְּבֹתָ֑יו לְהָשִׁ֤יב בְּחֵמָה֙ אַפּ֔וֹ וְגַעֲרָת֖וֹ בְּלַהֲבֵי־אֵֽשׁ:
Oui ! Voici que l’Éternel apparaît dans les flammes, avec ses chars pareils à la tempête, pour exercer sa colère par le feu et son indignation par un vaste embrasement.
Rachi (non traduit)
בָּאֵשׁ יָבוֹא. בַּחֲמַת אֵשׁ יָבוֹא עַל הָרְשָׁעִים:
לְהָשִׁיב. לְצָרָיו בְּחֵימָה אֶת אַפּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי הָא יְיָ בְאֶשְׁתָּא מִתְגְלֵי וּכְעַלְעוּלִין רְתִיכוֹהִי לַאֲתָבָא בִּתְקוֹף רוּגְזֵיהּ וּמְזוֹפִיתֵיהּ בְּשַׁלְהוֹבִית אֶשְׁתָּא:
M. David (non traduit)
באש יבוא. לאבד בו את חיל גוג ומגוג : וכסופה. כרוח סופה יבוא מרכבותיו ר''ל יבוא בחימה שפוכה : להשיב בחמה אפו. להשיב לצריו גמול אף בחימה רבה : וגערתו. הגערה אשר יגער עליהם תהיה בלהבות אש :
M. Tsion (non traduit)
וכסופה. רוח סופה וסערה : וגערתו. ענין צעקת נזיפה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
להשיב. כמו שביב אש, וההבדל בין אף וחמה (למעלה יב ובכ''מ) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי הנה, (נגד קול ה' משלם גמול לאויביו) מצייר שה' יבא לשלם להרשעים באש, ויען שהאש תבער ויתלהב ויתפשט מהרה ע''י הסופה וסערה ומדליקה ברגע את כל סביבותיו, מצייר כי לא יהיה עוד כמו עתה שמאחר את העונש עד אחר המות, רק מרכבתיו מה שימהר להעניש ולרוץ במרכבתו יהיה כסופה המלהיבה את האש, להשיב בחמה אפו החמה הוא הכעס הפנימי, והאף הוא העונש, אומר כי ינשב ויפיח על אפו ועונשו בסערת החמה הפנימית שהחמה תהיה כרוח המנשב על האף ואש העונש וגערתו שהוא העונש ישוב ויפיח עליו בלהבי אש שיתפשטו בכל מחנה גוג :(מלבי''ם באור הענין)
16
כִּ֤י בָאֵשׁ֙ יְהוָ֣ה נִשְׁפָּ֔ט וּבְחַרְבּ֖וֹ אֶת־כָּל־בָּשָׂ֑ר וְרַבּ֖וּ חַֽלְלֵ֥י יְהוָֽה:
Oui ! L’Éternel, par le feu, par son glaive, fera justice de toute chair ; et ils seront nombreux, ceux que frappera le Seigneur !
Rachi (non traduit)
כִּי בָאֵשׁ. שֶׁל גֵּיהִנֹּם הַ' נִשְׁפָּט עִם צָרָיו וּלְפִי שֶׁהוּא בַּעַל דִּין וְדַיָּין נוֹפֵל בּוֹ ל' נִשְׁפָּט שֶׁאַף הוּא טוֹעֵן טַעֲנוֹתָיו לִמְצוֹא עֲווֹנָם וּפִשְׁעָם וְכֵן וְנִשְׁפַּטְתִּי אֹתוֹ (יְחֶזְקֵאל לח) הִנְנִי נִשְׁפָּט אוֹתָךְ (יִרְמְיָה כ) לְשׁוֹן וִויכּוּחַ הוּא דרישניי''ר בְּלַעַז, וּפְשׁוּטוֹ כִּי בָאֵשׁ הַ' וְחַרְבּוֹ נִשְׁפָּט כָּל בָּשָׂר וְכֵן רַבִּים מְסוֹרָסִים בַּמִּקְרָאוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי בְּאֶשְׁתָּא עֲתִיד יְיָ לְמִידַן וּבְחַרְבֵּיהּ יַת כָּל בִּשְׂרָא וְסַגִיאִין קְטִילַיָא קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
נשפט. יהיה מתווכח עמהם בהבאת אש ובחרבו יהיה מתווכח את כל בשר ויתרבו החללים אשר יהרג ה' וזה יחשב לויכוח כי בזה יודיע שפשעו לו :
M. Tsion (non traduit)
נשפט. ענין ויכוח וכן הנני נשפט אותך (ירמיה ב') :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי באש, מבואר ביחזקאל כי במלחמת גוג תהיה תחלה חרב איש באחיו ואח''כ ימטיר עליהם אש ואבני אלגביש, האש יהיה משפט ה' עונש שמיימי, עז''א כי באש ה' נשפט, והחרב יהיה מהומת איש באחיו, ועז''א ובחרבו את כל בשר, ועי''ז ורבו חללי ה' :(מלבי''ם באור הענין)
17
הַמִּתְקַדְּשִׁ֨ים וְהַמִּֽטַּהֲרִ֜ים אֶל־הַגַּנּ֗וֹת אַחַ֤ר (אחד) אַחַת֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֹֽכְלֵי֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר וְהַשֶּׁ֖קֶץ וְהָעַכְבָּ֑ר יַחְדָּ֥ו יָסֻ֖פוּ נְאֻם־יְהוָֽה:
Ceux-là qui se font saints, qui se font purs pour le culte des bosquets, se groupant autour d’une idole ; ceux-là qui se repaissent de la chair du porc, des reptiles répugnants, de la souris, ensemble ils périront ! L’Éternel l’a dit.
Rachi (non traduit)
הַמִּתְקַדְּשִׁים. הַמִּזְדַּמְּנִים אֲנִי וְאַתָּה נֵלֵךְ לְיוֹם פְּלוֹנִי לַעֲבוֹד לעכו''ם פְּלוֹנִית:
אֶל הַגַּנּוֹת. שֶׁזּוֹרְעִין שָׁם יָרָק וְשָׁם הָיוּ מַעֲמִידִין עכו''ם:
אַחַר. אַחַת. כַּמָּה שת''י סִיעָה בָּתַר סִיעָה מִתְקַדְּשִׁים וּמְטַהֲרִים לַעֲבוֹד סִיעָה אַחַר, שֶׁגָּמְרָה חֲבֶרְתָּהּ אֶת עֲבוֹדָתָהּ:
בַּתָּוֶךְ. בָּאֶמְצַע הֲגִינָה כֵּן הָיָה דַּרְכָּם לְהַעֲמִידָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
דְמִזְדַמְנִין וְדִמְדַכָּן לְגִנָן דְטַעֲוָתָא סִיעָא בָּתַר סִיעָא אָכְלֵי בְּשַׂר חֲזִירָא וְשִׁקְצָא וְעַכְבְּרָא כַּחֲדָא יְסוּפוּן אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
המתקדשים. המזדמנים יחד ומטהרים עצמם ללכת אל העכו''ם העומדות בגנות : אחר אחת בתוך. סיעה אחר סיעה אחר שגמרה הראשונה את עבודתה נכנסת השניה באמצע הגנה מקום מעמד העכו''ם : אוכלי. בני ישראל האוכלים בשר החזיר וכו' : יחדיו. כולם יחד יתמו מן העולם :
M. Tsion (non traduit)
המתקדשים. ענין הזמנה כמו קדשו עליה מלחמה (שם ו') : בתוך. באמצע וכן ויבתר אותם בתוך (בראשית ט''ו) : והשקץ. ר''ל כל מין שקץ והוא שם כולל לכל השרצים : והעכבר. שם שרץ מה : יסופו. ענין כליון כמו אסוף אסיפם (ירמיה ח') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
המטהרים. כמו מתטהרים נראים מתטהרים, כמו יש מתעשר ואין כל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
המתקדשים. הנראים כמתקדשים ומתטהרים ומתבודדים בגנות אחר אחת צורת עכו''ם העומדת בתוך אצלם, שהוא לדעתם אמצעות ממצעת באלהות :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְאָנֹכִ֗י מַעֲשֵׂיהֶם֙ וּמַחְשְׁבֹ֣תֵיהֶ֔ם בָּאָ֕ה לְקַבֵּ֥ץ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֖ם וְהַלְּשֹׁנ֑וֹת וּבָ֖אוּ וְרָא֥וּ אֶת־כְּבוֹדִֽי:
Quant à moi, en raison de leurs actes et de leurs pensées, [je juge que le temps] est venu de rassembler tous les peuples et tous les idiomes, pour qu’ils arrivent et soient témoins de ma gloire.
Rachi (non traduit)
וְאָנֹכִי מַעֲשֵׂיהֶם וּמַחְשְׁבֹתֵיהֶם בָּאָה וגו'. וְאָנֹכִי מַה לִי לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂיהֶם וּמַחְשְׁבוֹתֵיהֶם בָּאָה אֵלַי וְהִיא תַּזְקִיקֵנִי לְקַבֵּץ אֶת כָּל הַגּוֹיִם וּלְהוֹדִיעַ שֶׁמַּעֲשֵׂיהֶם הֶבֶל וּמַחְשְׁבוֹתָם שֶׁהֵם חוֹשְׁבִין לְמַעַן (שְׁמִי) יִכְבַּד הַ' יָבִינוּ שֶׁהוּא שֶׁקֶר וְהֵיכָן הוּא אוֹתוֹ קִיבּוּץ הוּא הָאָסִיף שֶׁנִּיבֵּא זְכַרְיָה וְאָסַפְתִּי אֶת כָּל הַגּוֹיִם אֶל יְרוּשָׁלַיִם (זְכַרְיָה יד):
וְרָאוּ אֶת כְּבוֹדִי. בְּהִלָּחֲמִי בָּהֶם בְּמַכַּת הָמֵק בְּשָׂרוֹ וְעֵינָיו וּלְשׁוֹנוֹ (שָׁם):
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקֳדָמַי גְלַן עוֹבָדֵיהוֹן וְעֶשְׁתּוֹנֵיהוֹן עֲתִידָנָא לְכַנָשָׁא יַת כָּל עַמְמַיָא אוּמַיָא וְלִישָׁנַיָא וְיֵתוּן וְיֶחְזוּן יַת יְקָרִי:
M. David (non traduit)
ואנכי מעשיהם ומחשבותיהם. רצה לומר ואנכי עם מעשיהם ומחשבותיהם כלומר הן ידעתי כל מעשיהם ומחשבותיהם כאלו נמצאתי עמהם : באה. ר''ל לכן באה העת לקבץ את כל העכו''ם והלשונות כלומר אני אסבב שיבואו כל העכו''ם עם גוג ומגוג למען יראו את כבודי שאתכבד בהם בעשות בהם נקם ויכירו שהבל נתלו :
M. Tsion (non traduit)
והלשונות. כן יקראו אומות חלוקות שיש לכל אחד שפת לשון בפני עצמו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואנכי, מעשי בעלי זאת האמונה ומחשבותיהם ואמונתם הנפסדת באה למען ע''י זה יתקבצו כל העכו''ם והלשונות ואז יראו את כבודי ויכירו אחדות ה' כי נשגב שמו לבדו :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְשַׂמְתִּ֨י בָהֶ֜ם א֗וֹת וְשִׁלַּחְתִּ֣י מֵהֶ֣ם | פְּ֠לֵיטִים אֶֽל־הַגּוֹיִ֞ם תַּרְשִׁ֨ישׁ פּ֥וּל וְל֛וּד מֹ֥שְׁכֵי קֶ֖שֶׁת תֻּבַ֣ל וְיָוָ֑ן הָאִיִּ֣ים הָרְחֹקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־שָׁמְע֤וּ אֶת־שִׁמְעִי֙ וְלֹא־רָא֣וּ אֶת־כְּבוֹדִ֔י וְהִגִּ֥ידוּ אֶת־כְּבוֹדִ֖י בַּגּוֹיִֽם:
Je leur donnerai le signal, et j’en déléguerai une partie, sains et saufs, vers les peuplades de Tarchich, de Poul, de Loud, habiles à manier l’arc, de Toubal et de Yavân ; vers les îles lointaines, où n’a point retenti mon nom, où n’a pas éclaté ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi ces peuples.
Rachi (non traduit)
וְשַׂמְתִּי בָהֶם אוֹת וגו'. פְּלֵיטִים יִנָּצֵלוּ מִן הַמִּלְחָמָה וַאֲנִי אַשְׁאִירֵם כְּדֵי לֵילֵךְ לְבַשֵּׂר לָאִיִּים הָרְחוֹקִים אֶת כְּבוֹדִי אֲשֶׁר רָאוּ בַּמִּלְחָמָה וְאַף בְּאוֹתָם פְּלֵיטִים אָשִׂים אַחַת מִן הָאוֹתוֹת שֶׁנִּידּוֹנוּ חֲבֵירֵיהֶם בָהֶם כְּדֵי לְהוֹדִיעַ לָרְחוֹקִים בְּמַגֵּפָה זוֹ נִגְּפוּ הַצּוֹבְאִים עַל יְרוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲשַׁוֵי בְהוֹן אָתָא וַאֲשַׁלַח מִנְהוֹן מְשֵׁיזְבִין לְבֵינֵי עַמְמַיָא לִמְדִינַת יַמָא פּוּלָאֵי וְלוּדָאֵי דְנַגְדִין וּמָחָן בְּקַשְׁתָּא לִמְדִינַת תּוּבַל וְיָוָן נַגְוָתָא רְחִיקָן דְלָא שְׁמָעוּ יַת שְׁמַע גְבוּרְתִי וְלָא חֲזוֹ יַת יְקָרִי וְיַחְווּן יַת יְקָרִי בְּעַמְמֵיָא:
M. David (non traduit)
ושמתי בהם אות. בכל הבאים אשים אות וזהו מ''ש ועיניו תמקנה בחוריהן וכו' (זכריה יד) : ושלחתי מהם פליטים. כי רובם ימותו סביב ירושלים ופליטים מהם אשלח לנפשם ללכת אל העכו''ם היושבים בתרשיש וכו' : מושכי קשת. המלומדים לירות חיצים בקשת ולפי שהדרך למשוך יתר הקשת למותחו לכן אמר מושכי קשת : האיים הרחוקים. ואל היושבים בהאיים הרחוקים : אשר לא שמעו. אשר לא שמעו מעולם שמועת ה' ומעולם לא ראו כבוד ה' : והגידו. אלה הפליטים אשר בהם האותות יבואו בכל המקומות ההם ויגידו את כבודי בין העכו''ם כי יראו את האותות ההושם בהם :
M. Tsion (non traduit)
אות. סימן : פליטים. ענין שארית כמו אל יהי לה פליטה (שם נ'). תרשיש וגו'. שמות ארצות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושמתי בהם אות, במלחמת גוג כמ''ש בזכריה וזאת תהיה המגפה, ושלחתי מהם פליטים אל יתר הגוים וגם אל האיים הרחוקים אשר עוד עובדים ע''ז ולא שמעו את שמעי ואין יודעים מאלהי ישראל כלל וגם לא ראו את כבודי שלא היו במלחמת גוג והם יגידו את כבודי בעכו''ם, ועי''ז. (מלבי''ם באור הענין)
20
וְהֵבִ֣יאוּ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶ֣ם מִכָּל־הַגּוֹיִ֣ם | מִנְחָ֣ה | לַֽיהוָ֡ה בַּסּוּסִ֡ים וּ֠בָרֶכֶב וּבַצַּבִּ֨ים וּבַפְּרָדִ֜ים וּבַכִּרְכָּר֗וֹת עַ֣ל הַ֥ר קָדְשִׁ֛י יְרוּשָׁלִַ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֣ר יָבִיאוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־הַמִּנְחָ֛ה בִּכְלִ֥י טָה֖וֹר בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Et l’on amènera tous vos frères du milieu de chaque nation, comme tribut à l’Éternel, sur des chevaux, sur des chars, dans des litières, sur des mulets, sur des dromadaires, vers ma sainte montagne à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les enfants d’Israël apportent leurs tributs, dans des vases purs, au temple du Seigneur.
Rachi (non traduit)
וּבַצַּבִּים. הֵם עֲגֻלּוֹת מְטוּקָּסוֹת בִּמְחִיצוֹת וְאֹהֶל וְדוֹמֶה לוֹ שֵׁשׁ עֲגֻלּוֹת צָב (בַּמִּדְבָּר ז):
וּבַכִּרְכָּרוֹת. בְּשִׁיר מְשַׂחֲקִים וְמְכַרְכְּרִים כְּמוֹ וְדָוִד מְכַרְכֵּר (שְׁמוּאֵל ב ו) טריפי''ר בְּלַעַז וּמְנַחֵם פֵּירְשׁוֹ לְשׁוֹן כֶּבֶשׂ כְּמוֹ שִׁלְחוּ כַּר מוֹשֵׁל אֶרֶץ (לְעֵיל טז):
כַּאֲשֶׁר יָבִיאוּ. מִנְחָה בִּכְלִי טָהוֹר לְרָצוֹן כֵּן יָבִיאוּ אֶת אֲחֵיכֶם לְמִנְחַת רָצוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵיתוּן יַת כָּל אֲחֵיכוֹן מִכָּל עַמְמַיָא קוּרְבָּנָא קֳדָם יְיָ בְסוּסְוָן וּבִרְתִיכִין וּבִרְחֵילִין וּבְכִדְנְוָן וּבְכִרְכְּרָן וּבְתוּשְׁבְּחָן עַל טוּרָא דְקוּדְשָׁא אֲמַר יְיָ כְּמָא דְיֵיתוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יַת קוּרְבָּנָא בְּמָנָא דְכֵי לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David (non traduit)
והביאו את כל אחיכם. בני ישראל הרחוקים שלא עלו עם אחיהם אותם העכו''ם שישראל הם בתוכם כשישמעו הפלא הגדול שיעשה המקום במחנה גוג ומגוג יביאו את ישראל בסוסים וברכב וכו' למנחה לה' : על הר קדשי. אל הר קדשי ולתוספות ביאור אמר ירושלים : כאשר יביאו וכו'. בכלי טהור. כמו שמביאים ישראל את המנחה בית ה' בכלי טהור כן יביאו העכו''ם את ישראל בבגדים טהורים ונאים ובמרכבות נאות ומכובדות :
M. Tsion (non traduit)
ברכב. במרכבות : ובצבים. עגלות מכוסות וכן עגלות צב (במדבר ז') : ובפרדים. הם הנולדים מן הסוס והחמור : ובכרכרות. ברקודים של שמחה וכן ודוד מכרכר בכל עוז (שמואל ב' י) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
על הר קדשי. כמו אל, וכן ותתפלל על ה' (ש''א א' ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והביאו את כל אחיכם מנחה בצבים, בכבוד גדול וגם במהירות רב שז''א בסוסים ובכרכרות כאשר יביאו את המנחה, ר''ל שגם ישראל אשר באיים הרחוקים שנטמעו בין עכו''ם ולא ישובו בעצמם לירושלים יביאו אותם בטהרה כאשר יביאו את המנחה, וכן יביאו אותם עד ירושלים כאשר יביאו את המנחה עד בית ה' :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְגַם־מֵהֶ֥ם אֶקַּ֛ח לַכֹּהֲנִ֥ים לַלְוִיִּ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה:
Bien plus, j’en élirai parmi eux comme pontifes, comme lévites, dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וְגַם מֵהֶם אֶקַּח לַכֹּהֲנִים לַלְוִיִּם. מִן הָעַמִּים הַמְּבִיאִים אוֹתָם וּמִן הַמּוּבָאִים אֶקַּח כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם וּלְפָנַי גְּלוּיִם הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם שֶׁבָּהֶם וְאֶבְרוֹר אוֹתָן מִתּוֹכָן וְיִהְיוּ מְשַׁמְּשִׁין לְפָנַי:
אָמַר הַ'. וְהֵיכָן אָמַר הַנִּסְתָּרוֹת לה' אֱלֹהֵינוּ (דְּבָרִים כט) כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף מִנְהוֹן אֲקָרֵב לְמֶהֱוֵי כַהֲנַיָא וְלֵוָאֵי אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
וגם מהם. גם מהמובאים אקח להיות כהנים ולוים מאותם שיהיו ממשפחת כהונה ולויה עם כי נשכחת זכרם בהיותם בארץ רחוקה והיו מחזיקים עצמם בחזקת ישראל הנה לפני גלוי הכל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וגם מהם אקח לכהנים, אף אלה שעבדו ע''ז והם מיחוסי כהונה ולויה לא יאבדו זכותם ויהיו כהנים ולוים אחר שהיה זה באונס :(מלבי''ם באור הענין)
22
כִּ֣י כַאֲשֶׁ֣ר הַשָּׁמַ֣יִם הַ֠חֳדָשִׁים וְהָאָ֨רֶץ הַחֲדָשָׁ֜ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י עֹשֶׂ֛ה עֹמְדִ֥ים לְפָנַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה כֵּ֛ן יַעֲמֹ֥ד זַרְעֲכֶ֖ם וְשִׁמְכֶֽם:
Oui ! Comme ces cieux nouveaux et comme cette terre nouvelle que je ferai naître dureront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront votre race et votre nom.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כְּמָא דִשְׁמַיָא חַדְתִּין וְאַרְעָא חַדְתָּא דַאֲנָא עָבִיד קַיְמִין קֳדָמַי אֲמַר יְיָ כֵּן יִתְקַיֵם זַרְעֲכוֹן וְשׁוּמְכוֹן:
M. David (non traduit)
אשר אני עושה. בימים ההם : עומדים לפני. אשר יהיו עומדים וקיימים לפני ר''ל שיהיה עמידתם לעולם על ידי ולא יכלו עוד כקדמונים : כן יעמוד. כן יתקיים לעולם זרעכם ושמכם כי לא ימחה שם ישראל עד עולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי כאשר השמים החדשים שהזכיר בסימן הקודם הנני בורא שמים חדשים, שהנמצאות כולם לא יקבלו עוד שינוי והפסד, והם עמדים לפני שיהיו מתוקנים שיעמדו אישיהם ולא יופסדו, כן יעמד זרעכם ושמכם, זרעכם לא יכלה ע''י הריגות וחרב, ושמכם לא יכלה ע''י שינוי דת לעבודת עכו''ם, כי תשארו קיימים בין באושר הגוף בין באושר הנפש :(מלבי''ם באור הענין)
23
וְהָיָ֗ה מִֽדֵּי־חֹ֙דֶשׁ֙ בְּחָדְשׁ֔וֹ וּמִדֵּ֥י שַׁבָּ֖ת בְּשַׁבַּתּ֑וֹ יָב֧וֹא כָל־בָּשָׂ֛ר לְהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת לְפָנַ֖י אָמַ֥ר יְהוָֽה:
Et il arrivera constamment, à chaque néoménie, à chaque sabbat, que toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בִּזְמַן רֵישׁ יְרַח בִּירַח וּבִזְמַן שַׁבָּא בְּשַׁבָּא יֵיתוּן כָּל בִּשְׂרָא לְמִסְגַד קֳדָמַי אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
והיה מידי חדש בחדשו. מתי שיהיה ראש חדש והוסיף לומר בחדשו ר''ל בראש חדש עצמו ולא יעבור הזמן וכן ומדי שבת בשבתו : יבוא כל בשר. ר''ל כל בני אדם אפילו שאר העמים : להשתחות לפני. בבית המקדש :
M. Tsion (non traduit)
מדי. ענינו כמו מתי וכן מדי עברו (לעיל כ''ח) : הדש. כן יקרא ראש החדש וכן מחר חדש (ש''א כ') :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה מידי חדש בחדשו, שבכל חדש ובכל שבת יבואו אנשים חדשים מן עכו''ם אשר ישתחוו לפני לקבל האמונה האמתיית ולהשליך את עצביהם :(מלבי''ם באור הענין)
24
וְיָצְא֣וּ וְרָא֔וּ בְּפִגְרֵי֙ הָאֲנָשִׁ֔ים הַפֹּשְׁעִ֖ים בִּ֑י כִּ֣י תוֹלַעְתָּ֞ם לֹ֣א תָמ֗וּת וְאִשָּׁם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וְהָי֥וּ דֵרָא֖וֹן לְכָל־בָּשָֽׂר (פפפ)
Et on sortira pour contempler les cadavres de ces hommes qui se révoltèrent contre moi, car le ver qui les ronge ne mourra point, ni le feu qui les consume ne s’éteindra ; et ils seront ainsi un objet d’horreur pour toute créature.
Rachi (non traduit)
תוֹלַעְתָּם. רִמָּה הָאוֹכֶלֶת אֶת בְּשָׂרָם:
וְאִשָּׁם. בַּגֵּיהִנֹּם:
דֵרָאוֹן. לְשׁוֹן בִּזָּיוֹן, וי''ת כְּמִין שְׁתֵּי תֵּיבוֹת דַּי רְאִיָּה, עַד דְיֵימְרוּן עֲלֵיהוֹן צַדִיקַיָא מִיסַת חֲזֵינָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִפְקוּן וְיֶחְזוּן בְּפִגְרֵי גַבְרַיָא חַיָבַיָא דִמְרָדוּ בְמֵימְרִי אֲרֵי נִשְׁמַתְהוֹן לָא יְמוּתוּן וְאֶשְׁתְּהוֹן לָא תִטְפֵי וִיהוֹן מִתְדָנִין רַשִׁיעַיָא בְּגֵיהִנָם עַד דְיֵימְרוּן עֲלֵיהוֹן צַדִיקַיָא מִיסַת חֲזֵינָא:
M. David (non traduit)
ויצאו. העכו''ם הבאים להשתחות לפני ה' יצאו מירושלים לעמק יהושפט לראות בפגרי מחנה גוג ומגוג שפשעו באל יתברך וחשבו להגלות את ישראל וזה יהיה בתוך אותם שבעה חדשים בעוד שלא קברו אותם וכמ''ש וקברום וכו' שבעה חדשים (יחזקאל לט) : כי תולעתם. הרימה האוכלת בשר ההרוגים ההם לא תמות והאש הבוער בהם לא תכבה : והיו דראון. פגרי מחנה גוג ומגוג יהיו לחרפה ולבזיון בעיני כל בשר הבאים להשתחות לפני ה' :
M. Tsion (non traduit)
בפגרי. כן יקראו גופות ההרוגים וכן כפגר מובס (לעיל י''ד). תולעתם. מלשון תולעת ורימה : ואשם. מלשון אש : תכבה. מלשון כבוי : דראון. ענין בזיון וכן לדראון עולם (דניאל י''ב) : לכל בשר. לכל אדם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויצאו, אל עמק יהושפט, שם יראו פגרי מחנה גוג, איך תולעתם לא תמות הגם שאשם לא תכבה, ויתקיימו התולעים לאות ומופת לזכר רשעתם : והיה מדי חדש בחדשו ומדי שבת בשבתו יבוא כל בשר להשתחות לפני אמר יהוה(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source