Zekhariyah
Chapitre 3
Chap. 3
Puis, il me fit voir le grand-prêtre Josué debout devant l’ange de l’Éternel ; le Satan se tenait à sa droite pour l’accuser.
Rachi
לְשִׂטְנוֹ. לְהַשְׂטִינוֹ עַל שֶׁהָיוּ בָּנָיו נְשׂוּאִים נָשִׁים נָכְרִיּוֹת כְּמוֹ שֶׁכָּתַב בְּסֵפֶר עֶזְרָא וַיִּמָּצֵא מִבְּנֵי הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר הוֹשִׁיבוּ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת מִבְּנֵי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק: 1
L’Éternel dit au Satan : "L’Éternel te réprouve, ô Satan ! Oui, il te réprouve, l’Éternel qui a élu Jérusalem. Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu ?"
Rachi
יִגְעַר ה' בְּךָ הַשָּׂטָן. יִגְעַר הקב''ה בְּךָ אַתָּה הַשָּׂטָן וְחוֹזֵר וְאוֹמֵר וְיִגְעַר ה' בְּךָ הוּא הַבּוֹחֵר בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁלֹּא תִּכָּנֵס לְפָנָיו לְקַטְרֵג עַל הַצַּדִּיק הַזֶּה הֲלֹא רָאוּי הוּא וְזָכָה לְכָךְ שֶׁהוּצַּל מֵאֵשׁ הַשְּׂרֵיפָה: הֲלוֹא זֶה אוּד מֻצָּל מֵאֵשׁ. מְפוֹרָשׁ בְּאַגָּדַת חֵלֶק (דַּף צג) שֶׁהוּשְׁלַךְ עִם אַחְאָב בֶּן קוֹלָיָה וַחֲבֵירוֹ לָאוּר: 2
Or, Josué était couvert de vêtements souillés, tandis qu’il se tenait devant l’ange.
Rachi
לָבֻשׁ בְּגָדִים צוֹאִים. כְּתַרְגּוּמוֹ הֲווֹ לֵיהּ בְּנִין דְנַסְבִין לְהוֹן נְשִׁין דְלָא כְּשֵׁרִין לִכְהוּנְתָּא וְהָיָה נֶעֱנַשׁ הוּא עַל שֶׁלֹּא מִיחָה בְּיָדָם: 3
Celui-ci s’écria en s’adressant à ceux qui étaient placés devant lui : "Enlevez-lui ces vêtements souillés !" Puis il lui dit : "Vois, je te débarrasse de tes péchés, en te faisant vêtir d’habits de prix."
Rachi
הָסִירוּ הַבְּגָדִים הַצֹּאִים מֵעָלָיו. יַבְדִּילּוּ בָּנָיו אֶת נְשׁוֹתֵיהֶם וְיִמְחוֹל לוֹ: מַחֲלָצוֹת. חֲלִיפוֹת בְּגָדִים נָאִים כְּלוֹמַר זְכֻיּוֹת אֲבָל לְפִי שֶׁדִּימָּה הֶעָוֹן לִבְגָדִים צוֹאִים דִּימָּה הַזְּכֻיּוֹת לְמַחְלָצוֹת בְּגָדִים נָאִים וּלְבָנִים: 4
Et je dis : "Qu’on lui mette une tiare propre sur la tête !" Et ils lui mirent une tiare propre sur la tête et lui passèrent les vêtements, tandis que l’ange de l’Éternel était présent.
Rachi
וָאֹמַר. אֲנִי זְכַרְיָה: יָשִׂימוּ צָנִיף טָהוֹר וגו'. בַּקָּשָׁתִי רַחֲמִים עָלָיו: 5
Et l’ange de l’Éternel fit cette déclaration à Josué :
Rachi
וַיָּעַד. לְשׁוֹן הַתְרָאָה כְּמוֹ (דְּבָרִים לא) וְאָעִידָה בָּם אֶת הַשָּׁמַיִם וגו': 6
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Si tu marches dans mes voies, si tu suis mon observance, et que tu gouvernes bien ma maison et gardes avec soin mes parvis, je te donnerai accès parmi ceux qui sont là debout.
Rachi
אִם בִּדְרָכַי תֵּלֵךְ. וְגַם אֲנִי זֹאת אֶעֱשֶׂה לְךָ: אַתָּה תָּדִין אֶת בֵּיתִי. תִּשְׁפּוֹט וְתִהְיֶה פָּקִיד עַל בֵּית מִקְדָּשִׁי: וְנָתַתִּי לְךָ מַהְלְכִים. כְּתַרְגּוּמוֹ ובאחיות מֵיתַיָא אחיינך וְאֶתֵּן לְךָ רגלין דִמְהַלְכִין בֵּין שרפיא הָאִלֵּין וּלְפִי פָּשׁוּט מְבַשְּׂרוֹ עַל בָּנָיו שֶׁיִּזְכּוּ לֶעָתִיד: הָעֹמְדִים. שְׂרָפִים וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת שֶׁאֵין לָהֶם יְשִׁיבָה: 7
Écoute donc bien, ô Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui siègent avec toi tous personnages de marque, oui, certes, je vais faire apparaître mon serviteur, le Rejeton !
Rachi
אַתָּה וְרֵעֶיךָ. חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה הָיוּ: אַנְשֵׁי מוֹפֵת. גַּבְרִין כְּשֵׁרִין לְמֶיעֱבַד לְהוֹן נִיסִין שֶׁאַף לָהֶם נַעֲשָׂה נֵס: כִּי הִנְנִי מֵבִיא אֶת עַבְדִּי צֶמַח. כִּי עַתָּה זְרוּבָּבֶל פַּחַת יְהוּדָה קָטָן בַּחֲצַר הַמֶּלֶךְ אֲנִי מַצְמִיחַ לוֹ גְּדוּלָּה וְשָׁם נְתַתִּיו לְחֵן בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ לְמַלְּאוֹת שְׁאֵלָתוֹ בְּבִנְיָן הַבַּיִת וְהָעִיר כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּעֶזְרָא דִּבְרֵי נְחֶמְיָה בֶּן חֲכַלְיָה וְהוּא זְרוּבָּבֶל כִּדְאָמְרִינַן בְּסַנְהֶדְרִין: 8
Pour ce qui est de la pierre que j’ai posée devant Josué, sur une seule pierre il y a sept yeux j’en graverai l’inscription, dit l’Éternel-Cebaot, et j’effacerai l’iniquité de ce pays en un jour.
Rachi
כִּי הִנֵּה הָאֶבֶן. יְסוֹד הַבַּיִת אֲשֶׁר יְסַדְתֶּם בִּימֵי כּוֹרֶשׁ וּבָטְלוּ עַל יְדֵיכֶם וְאוֹתוֹ הַיְסוֹד וְעוֹבִי הַחוֹמָה הָיָה מְעַט בְּעֵינֵיכֶם כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּעֶזְרָא וּבִנְבוּאַת חַגַּי: עַל אֶבֶן אַחַת שִׁבְעָה עֵינָיִם. סוֹפוֹ לְהַרְחִיב עַל א' שִׁבְעָה וְכֵן ת''י עַל אַבְנָא חֲדָא שַׁבְעָא עַיְנִין חַזְיָין לָהּ וּלְשׁוֹן עֵינָיִם ל' מַרְאוֹת וְלִי נִרְאֶה שִׁבְעָה עֵינָיִם עַל שֵׁם עֵינֵי הקב''ה שֶׁבְּעֵינָיו וְלִבּוֹ לְהוֹסִיף עָלָיו עַל אֶחָד שִׁבְעָה לְפִי שֶׁדּוּגְמָתוֹ בִּנְבוּאָה זוֹ וְרָאוּ אֶת הָאֶבֶן הַבְּדִיל בְּיַד זְרוּבָּבֶל שִׁבְעָה אֵלֶּה עֵינֵי ה' הֵמָּה מְשׁוֹטְטִים אֶלָּא לִימֵּד שֶׁנָּתַן עֵינָיו לְהַרְבּוֹת כְּבוֹד הַבַּיִת בְּבִנְיָינֹו: הִנְנִי מְפַתֵּחַ פִּתֻּחָהּ. מַתִּיר קִישּׁוּרֶיהָ מֵפֵר עֲצַת הָאוֹיְבִים אֲשֶׁר כָּתְבוּ שִׂטְנָה לְבַטֵּל הַמְּלָאכָה: וּמַשְׁתִּי. וַהֲסִירוֹתִי: בְּיוֹם אֶחָד. לֹא יָדַעְתִּי אֵיזֶה יוֹם, (תו' בַּיּוֹם אֲשֶׁר הִתְחִילוּ לְהוֹסִיף עַל הַבִּנְיָן יָמִישׁ עֲוֹן הָאָרֶץ וְתִהְיֶה בְּרָכָה בְּפֵירוֹתָיו כִּי עַכְשָׁיו מְאִירָה כְּמוֹ שנ' בִּנְבוּאַת חַגַּי): 9
En ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, vous vous convierez l’un l’autre sous la vigne et sous le figuier."
10
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source