Malakhi
Chapitre 3
Chap. 3
Voici, je vais envoyer mon mandataire, pour qu’il déblaie la route devant moi. Soudain, il entrera dans son sanctuaire, le Maître dont vous souhaitez la venue, le messager de l’alliance que vous appelez de vos vœux : le voici qui vient, dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi
הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי. לְבַעֵר אֶת הָרְשָׁעִים: וּמַלְאַךְ הַבְּרִית. נוֹקֵם נְקַם בְּרִית: וּפִנָּה דֶרֶךְ. מִן הָרְשָׁעִים: הָאָדוֹן אֲשֶׁר אַתֶּם מְבַקְשִׁים. אֱלֹהֵי הַמִּשְׁפָּט: 1
Mais qui est de force à supporter le jour de son arrivée, à demeurer ferme quand d fera son apparition ? Car il est comme le feu du fondeur, comme la potasse des blanchisseurs.
Rachi
וּמִי מְכַלְכֵּל. וּמִי יָכִיל: וּמִי הָעֹמֵד. שֶׁיּוּכַל לַעֲמוֹד: וּכְבֹרִית מְכַבְּסִים. כְּבוֹרִית שֶׁל מְכַבְּסִים שֶׁמַּעֲבִיר אֶת כָּל הַכֶּתֶם כֵּן יַעֲבִיר כָּל הָרִשְׁעָה, בּוֹרִית עֵשֶׂב הוּא שֶׁמַּעֲבִיר אֶת הַכֶּתֶם בלע''ז שנייר''א וּלְשׁוֹן בּוֹרִית יְדַבֵּר הַמְצַחְצֵחַ וּמְטַהֵר כְּמוֹ (תְּהִלִּים ע''ג) לְבָרֵי לֵבָב: 2
Il se mettra à fondre, à épurer de l’argent : il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme l’or et l’argent, afin qu’attachés au service de l’Éternel, ils présentent des offrandes avec piété.
Rachi
וְיָשַׁב מְצָרֵף. יִפָּנֶה מִכָּל עֲסָקָיו לִהְיוֹת כְּצוֹרֵף הַמְצָרֵף וּמְטַהֵר כֶּסֶף: 3
Alors l’Éternel prendra plaisir aux offrandes de Juda et de Jérusalem, comme il faisait aux jours antiques, dans les années d’autrefois.
4
Et je m’approcherai de vous pour faire justice ; je serai un témoin empressé contre les magiciens, contre les adultères, contre les parjures ; contre ceux qui font tort au journalier dans son salaire, à la veuve et à l’orphelin, contre les oppresseurs de l’étranger, qui ne s’inquiètent pas de moi, dit l’Éternel-Cebaot.
5
Parce que moi, Éternel, je ne change pas, vous aussi, enfants de Jacob, n’avez pas été anéantis.
Rachi
כִּי אֲנִי ה' לֹא שָׁנִיתִי. אע''פ שֶׁאֲנִי מַאֲרִיךְ אַפִּי לֹא שָׁנְתָה דַּעְתִּי עָלַי מִבָּרִאשׁוֹנָה לֶאֱהוֹב אֶת הָרָע וְלִשְׂנוֹא אֶת הַטּוֹב: וְאַתֶּם בְּנֵי יַעֲקֹב. אע''פ שֶׁמֵּתִים אַתֶּם בְּרָעַתְכֶם וְלֹא גָּבִיתִי מִן הָרְשָׁעִים בַּחַיִּים: לֹא כְלִיתֶם. אֵינְכֶם כָּלִים מִלְּפָנַי וְהִנַּחְתִּי לִי הַנְּפָשׁוֹת לִגְבּוֹת מֵהֶם דִּינִי בַּגֵּיהִנֹּם וְכֵן ת''י וְאַתּוּן דְּבֵית יַעֲקֹב דְּמַאן דְמִית בְּעָלְמָא הָדֵין דִינֵיהּ פסוק כְּלוֹמַר אַתֶּם סְבוּרִים לוֹמַר דִּינִי בָּטֵל שֶׁאֵין עוֹד לִיפָּרַע מִמֶּנּוּ וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּהוּ לֹא שָׁנִיתִי לֹא הִכֵּיתִי אוּמָּה וְשָׁנִיתִי לָהּ אֲבָל אֶתְכֶם הֶעֱמַדְתִּי אַחַר פּוּרְעָנוּת הַרְבֵּה וְחִיצַּי כָּלִים וְאַתֶּם אֵינְכֶם כָּלִים: 6
Dès le temps de vos ancêtres, vous avez dévié de mes lois et n’en avez tenu compte. "Revenez à moi, et je reviendrai à vous," dit l’Éternel-Cebaot, et vous dites : "Sur quoi devons-nous revenir ?"
7
L’homme peut-il frauder Dieu ? Et cependant vous me fraudez ; puis vous dites : "Sur quoi t’avons-nous fraudé ?" Sur la dîme et sur les taxes de prélèvement.
Rachi
הֲיִקְבַּע אָדָם. רַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ לְשׁוֹן גְּזֵילָה וּלְשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא: הַמַּעֲשֵׂר וְהַתְּרוּמָה. שֶׁאַתֶּם גּוֹזְלִים מִן הַכֹּהֲנִים וּמִן הַלְוִיִּם הִיא גְּזֵילָתִי: 8
La malédiction vous poursuit et c’est moi que vous prétendez frustrer, vous, le peuple tout entier !
Rachi
בַּמְּאֵרָה אַתֶּם נֵאָרִים. עַל עָוֹן זֶה שֶׁאֲנִי שׁוֹלֵחַ קְלָלָה בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם ואעפ''כ אוֹתִי אַתֶּם קוֹבְעִים: 9
Apportez toutes les dîmes dans le lieu du dépôt, pour qu’il y ait des provisions dans ma maison, et attendez-moi à cette épreuve, dit l’Éternel-Cebaot : [vous verrez] si je n’ouvre pas en votre faveur les cataractes du ciel, si je ne répands pas sur vous la bénédiction au-delà de toute mesure.
Rachi
וִיהִי טֶרֶף. יְהִי מָזוֹן מָצוּי לְשַׁמָּשַׁי: 10
Et je réprimerai à votre intention le fléau dévastateur, pour qu’il ne détruise plus les fruits de votre sol ; et la vigne, dans vos champs, ne sera plus stérile, dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi
וְגָעַרְתִּי לָכֶם בָּאֹכֵל. בֶּחָסִיל וְגָזָם הָאוֹכֵל לָכֶם אֶת תְּבוּאַת הַשָּׂדֶה וְהַגֶּפֶן: 11
Et tous les peuples vous féliciteront, car vous serez, vous, une terre de délices, dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi
אֶרֶץ חֵפֶץ. אֶרֶץ שֶׁחֶפְצִי בָּהּ: 12
Vos paroles ont été violentes contre moi, dit le Seigneur ; mais vous dites : "En quoi avons-nous parlé contre toi ?"
13
Vous avez parlé ainsi : "C’est une chose vaine de servir Dieu ; que gagnons-nous à observer son culte et à cheminer tristement dans la crainte de l’Éternel-Cebaot ?
Rachi
שָׁוְא עֲבֹד אֱלֹהִים. עַל חִנָּם נַעַבְדֶנּוּ כִּי לֹא נְקַבֵּל שָׂכָר: קְדֹרַנִּית. בִּשְׁפַל רוּחַ: 14
Et à présent, nous estimons heureux les impies : vraiment ils sont solidement établis, ceux qui font le mal ; oui, ils ont tenté Dieu, et ils sont demeurés sains et saufs !"
Rachi
וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים וגו'. אֲנַחְנוּ עֲבַדְנוּהוּ וְשָׁמַרְנוּ מִשְׁמַרְתּוֹ וְעַתָּה רוֹאִים אֵלּוּ הָרְשָׁעִים מַצְלִיחִים עַד כִּי מְאַשְּׁרִים אָנוּ אוֹתָם עַל מַעֲשֶׂה רִשְׁעָם: גַּם בָּחֲנוּ אֱלֹהִים. לוֹמַר נִרְאֶה מַה יוּכַל לַעֲשׂוֹת לָנוּ: וַיִּמָּלֵטוּ. מִן הָרָעָה וְלֹא נִכְשְׁלוּ: 15
Cependant les adorateurs dé l’Éternel s’exhortèrent mutuellement ; l’Éternel écouta et entendit, et un registre de souvenir fut dressé devant lui en faveur de ceux qui craignent l’Éternel et qui respectent son nom.
Rachi
אָז נִדְבְּרוּ וגו'. אֲנִי מֵשִׁיב עַל דִּבְרֵיכֶם אָז בַּעְשׂוֹת הָרְשָׁעִים רִשְׁעָם וְהַטּוֹבִים הָלְכוּ קְדוֹרַנִּית מִפָּנַי שֶׁנִּדְבְּרוּ יִרְאֵי ה' שֶׁלֹּא לִידָּבֵק בְּמַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים וַאֲנִי לֹא נִשְׁכְּחוּ דִּבְרֵיכֶם מִלְּפָנַי ואע''פ שֶׁאֵינִי מְמַהֵר לְהָשִׁיב גְּמוּל כִּי הִקְשַׁבְתִּי וְשָׁמַעְתִּי וְצִוִּיתִי לִכְתּוֹב לָהֶם סֵפֶר זִכָּרוֹן וְהָיוּ לִי דִּבְרֵיהֶם מְקוּיָּמִים: 16
Ceux-là seront un trésor pour moi, dit l’Éternel-Cebaot, au jour que je prépare ; je les protégerai comme un père protège son fils qui lui est soumis.
Rachi
לַיּוֹם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה סְגֻלָּה. אֲשֶׁר אָצַרְתִּי וְהִנַּחְתִּי לְשַׁלֵּם בּוֹ גְּמוּלִי שָׁם אֶרְאֶה אֶתְכֶם מַה בֵּין צַדִּיק לָרָשָׁע: סְגֻלָּה. אוֹצָר איישטו''י בלע''ז: 17
De nouveau alors vous verrez la différence du juste au méchant, du serviteur de Dieu à celui qui ne l’aura pas servi.
18
Car le voici venir ce jour, brûlant comme une fournaise ; impies et ouvriers d’iniquité seront tous comme du chaume, et ce jour qui vient va les consumer, dit l’Éternel-Cebaot, il n’épargnera d’eux ni racine ni rameau.
Rachi
כִּי הִנֵּה הַיּוֹם בָּא. יוֹם זֶה לְשׁוֹן שֶׁמֶשׁ הוּא שֶׁכָּךְ אָמְרוּ חֲכָמִים אֵין גֵּיהִנֹּם לֶעָתִיד לָבֹא אֶלָּא הקב''ה מוֹצִיא חַמָּה מִנַּרְתִּיקָהּ וּרְשָׁעִים נִדּוֹנִים בָּהּ וְצַדִּיקִים מִתְרַפְּאִין בָּהּ וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וְזָרְחָה לָכֶם יִרְאֵי וגו': שֹׁרֶשׁ וְעָנָף. בְּרָא וּבַר בְּרָא: 19
Mais pour vous qui révérez mon nom, se lèvera le soleil d’équité, portant le salut dans ses rayons ; et vous paraîtrez, et vous vous ébattrez comme de jeunes taureaux sortant de l’étable.
Rachi
וּפִשְׁתֶּם. לְשׁוֹן שׁוּמָּן כְּמוֹ (יִרְמְיָה כ') כִּי תָפוּשׁוּ כְּעֶגְלָה דָשָׁה: מַרְבֵּק. הַנִּכְנֶסֶת לְרִבְקָה לפטם קופיל''א בלע''ז: 20
Et vous foulerez les méchants qui se réduiront en poussière sous la plante de vos pieds au jour que je prépare, dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi
וְעַסּוֹתֶם. וּכְבַשְׁתֶּם לְשׁוֹן מִיעוּךְ וְדוֹמֶה לוֹ וְשָׁם עִשּׂוּ דַּדֵּי בְּתוּלֵיהֶן (יְחֶזְקֵאל כ''ג): 21
Souvenez-vous de la Loi de Moïse, mon serviteur, à qui j’ai signifié, sur le Horeb, des statuts et des ordonnances pour tout Israël.
22
Or, je vous enverrai Elie, le prophète, avant qu’arrive le jour de l’Éternel, jour grand et redoutable !
23
Lui ramènera le cœur des pères à leurs enfants, et le cœur des enfants à leurs pères, de peur que je n’intervienne et ne frappe ce pays d’anathème.
Rachi
וְהֵשִׁיב לֵב אָבוֹת. להקב''ה: עַל בָּנִים. ע''י בָּנִים יֹאמַר לַבָּנִים דֶּרֶךְ אַהֲבָה וְרָצוֹן לְכוּ וְדַבְּרוּ אֶל אֲבוֹתֵיכֶם לֶאֱחוֹז בְּדַרְכֵי הַמָּקוֹם וְכֵן וְלֵב בָּנִים עַל אֲבוֹתָם כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל ר' מְנַחֵם ור''ד בְּמַסֶּכֶת עֵדֻיּוֹת לָשׂוּם שָׁלוֹם בָּעוֹלָם: 24
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source