Koheleth
Chapitre 1
Chap. 1
Paroles de Kohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
Rachi
דִּבְרֵי קֹהֶלֶת. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר ''דִּבְרֵי'' אֵינוֹ אֶלָּא דִּבְרֵי תּוֹכָחוֹת. ''אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר משֶׁה'', ''וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן''. ''דִּבְרֵי עָמוֹס'', ''שִׁמְעוּ הַדָּבָר הַזֶּה פָּרוֹת הַבָּשָׁן''. ''דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ'', ''שַׁאֲלוּ נָא וּרְאוּ אִם יֹלֵד זָכָר וְגוֹ'''. ''אֵלֶּה דִּבְרֵי דָוִד'', ''וּבְלִיַּעַל כְּקוֹץ מֻנָד כֻּלָּהַם''. ''דִּבְרֵי קֹהֶלֶת'', ''וְזָרַח הַשֶּׁמֶשׁ . . . כָּל הַנְּחָלִים הוֹלְכִים אֶל הַיָּם''. כִּנָּה אֶת הָרְשָׁעִים בְּחַמָּה וּלְבָנָה וְיָם, שֶׁאֵין לָהֶם מַתְּנַת שָׂכָר. כָּךְ שְׁנוּיָה בְּסִפְרֵי. וְלָמַדְתִּי מִשָּׁם שֶׁהָעִנְיָן מְדַבֵּר בָּרְשָׁעִים, וְהִמְשִׁילָם לְתִגְבֹּרֶת הַחַמָּה, שֶׁסּוֹפָהּ שׁוֹקַעַת. תּוֹסֶפֶת: דָּבָר אַחֵר. ''כָּל הַנְּחָלִים הוֹלְכִים אֶל הַיָּם''. מַה תַּלְמוּד לוֹמַר? בְּעוֹבְדֵי עֲבוֹדַת אֱלִילִים נֶאֱמַר שׁוֹטִים הַמִּשְׁתַּחֲוִים לַמַּיִם, סְבוּרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם מַמָּשׁ לְפִי שֶׁרוֹאִין אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל, שֶׁכָּל הַנְּחָלִים הוֹלְכִים בּוֹ, וְהוּא אֵינוֹ מָלֵא, וְאֵינָן יוֹדְעִין לְהָבִין כִּי אֶל הַמָּקוֹם שֶׁהַנְּחָלִים הוֹלְכִים, שָׁם הֵם שָׁבִים לָלֶכֶת, שֶׁמֵּימֵי הַנְּהָרוֹת הַהוֹלְכִים לְתוֹךְ הַיָּם, הֵם הַמַּיִם עַצְמָם שֶׁהָלְכוּ כְּבָר. הֵם נוֹבְעוֹת מִתַּחַת הַתְּהוֹם וְהוֹלְכִים לְמַעְלָה מִן הַקַּרְקַע עַד הַיָּם וְחוֹזְרִים וְנוֹבְעִים; לְפִיכָךְ אֵין הַנְּהָרוֹת פּוֹסְקִים וְאֵין הַיָּם מָלֵא, וְלֹא מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן מַמָּשׁ. עַד כָּאן: קֹהֶלֶת. עַל שֵׁם שֶׁקִּהֵל חָכְמוֹת הַרְבֵּה, וְכֵן בְּמָקוֹם אַחֵר קוֹרֵהוּ אָגוּר בִּן יָקֶה, שֶׁאָגַר כָּל הַחָכְמָה וֶהֱקִיאָהּ וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהָיָה אוֹמֵר כָּל דְּבָרָיו בְּהַקְהֵל: מֶלֶךְ בִּירוּשָׁלָםִ. עִיר הַחָכְמָה: 1
Vanité des vanités, a dit Kohélet, vanité des vanités ; tout est vanité !
Rachi
הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת. קֹהֶלֶת קוֹרֵא תִּגָּר וְאוֹמֵר עַל כָּל יְצִירַת שִׁבְעַת יְמֵי בְּרֵאשִׁית שֶׁהַכֹּל הֶבֶל שֶׁל הֲבָלִים הוּא: הֲבֵל. ''הֲבֵל'' נָקוּד חֲטָף פַּתָּח לְפִי שֶׁהוּא דָּבוּק, כְּלוֹמַר, הֶבֶל שֶׁבַּהֲבָלִים. שִׁבְעַת הֲבָלִים כְּנֶגֶד מַעֲשֵׂה שִׁבְעַת יְמֵי בְּרֵאשִׁית: 2
Quel profit tire l’homme de tout le mal qu’il se donne sous le soleil ?
Rachi
מַה יִתְרוֹן. שָׂכָר וּמוֹתָר: תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ. תְּמוּרַת הַתּוֹרָה שֶׁהִיא קְרוּיָה אוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר ''וְתוֹרָה אוֹר'', כָּל עָמָל שֶׁהוּא מַחֲלִיף בּוֹ אֶת עֵסֶק הַתּוֹרָה, מַה שָׂכָר בּוֹ?: 3
Une génération s’en va, une autre génération lui succède, et la terre subsiste perpétuellement.
Rachi
דּוֹר הֹלֵךְ וְדוֹר בָּא. כָּל מַה שֶׁהָרָשָׁע יָגֵעַ וְעָמֵל לַעֲשׁק וְלִגְזֹל אֵינוֹ מְבַלֶּה אֶת מַעֲשָׂיו, כִּי הַדּוֹר הוֹלֵךְ וְדוֹר אַחֵר בָּא וְנוֹטֵל הַכֹּל מִיַּד בָּנָיו, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר, ''בָּנָיו יְרַצּוּ דַלִּים'': וְהָאָרֶץ לְעוֹלָם עֹמָדֶת. וּמִי הֵם הַמִּתְקַיְּמִים? הָעֲנָוִים הַנְּמוּכִים, הַמַּגִּיעִין עַצְמָם עַד לָאָרֶץ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר ''וַעֲנָוִים יִרְשׁוּ אָרֶץ''. וּמִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא אוֹמֵר: כָּל צַדִּיקֵי יִשְׂרָאֵל נִקְרְאוּ אֶרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר, ''כִּי תִהְיוּ אַתֶּם אֶרֶץ חֵפֶץ'': 4
Le soleil se lève, le soleil se couche : il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
Rachi
וְזָרַח הַשֶּׁמֶשׁ וְגוֹ'. דּוֹר הֹלֵךְ וְדוֹר בָּא, כַּאֲשֶׁר הַשֶּׁמֶשׁ תִּזְרַח שַׁחֲרִית וְתִשְׁקַע עַרְבִית וְתֵלֵךְ כָּל הַלַּיְלָה, שׁוֹאֶפֶת לָשׁוּב אֶל מְקוֹם אֲשֶׁר זָרְחָה אֶתְמוֹל מִשָּׁם, שֶׁתִּזְרַח שָׁם גַּם הַיּוֹם: 5
pour s’avancer vers le sud et décrire sa courbe vers le nord ; le vent progresse en évoluant toujours et repasse par les mêmes circuits.
Rachi
הָרוּחַ. רוּחוֹ שֶׁל שֶׁמֶשׁ, טלנ''ט בלע''ז, כְּמוֹ ''עַל אֲשֶׁר יִהְיֶה שָּׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת'': וְעַל סְבִיבֹתָיו שָׁב. גַּם מָחָר. כָּל הֶקֵּף וְסִבּוּב שֶׁסָבַב אֶתְמוֹל, הוּא מַקִּיף וְסוֹבֵב הַיּוֹם: הוֹלֵךְ אֶל דָּרוֹם. לְעוֹלָם בַּיּוֹם: וְסוֹבֵב אֶל צָפוֹן. לְעוֹלָם בַּלַּיְלָה: סוֹבֵב סֹבֵב הוֹלֵךְ. אֶל פְּנֵי מִזְרָח וּמַעֲרָב, שֶׁפְּעָמִים מְהַלַּכְתָּן בַּיּוֹם, וּפְעָמִים מְסַבַּבְתָּן בַּלָּיְלָה. בְּתַמּוּז מְהַלַּכְתָּן, וּבְטֵבֵת סוֹבַבְתָּן. אַף הָרְשָׁעִים, כָּל מַה שֶּׁשִּׁמְשָׁן זוֹרַחַת סוֹפָן לִשְׁקֹעַ. כָּל מַה שֶּׁהֵם הוֹלְכִים וּמִתְגַּבְּרִים, סוֹפָם לָשׁוּב אֶל מְקוֹם צַחֲנָתָם. מִמְּקוֹם הַטִּנֹּפֶת בָּאוּ, וְלִמְקוֹם הַטִּנֹּפֶת יֵלֵכוּ. וְכֵן: 6
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie ; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
Rachi
כָּל הַנְּחָלִים הֹלְכִים אֶל הַיָּם וְהַיָּם אֵינֶנּוּ מָלֵא. לְפִי שֶׁאֵינָן נִשְׁאָרִים בְּתוֹכוֹ, כִּי יַם אוֹקְיָנוֹס הוּא גָּבוֹהַּ מִכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר, ''הַקּוֹרֵא לְמֵי הַיָּם וַיִּשְׁפְּכֵם וְגוֹ''. וּמֵהֵיכָן אָדָם שׁוֹפֵךְ? מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה. וְהַנְּחָלִים הוֹלְכִים בִּמְחִלּוֹת תַּחַת הֶהָרִים מֵאוֹקְיָנוֹס, וְחוֹזְרִים וְנוֹבְעִים. וְזֶהוּ: ''אֶל מְקוֹם שֶׁהַנְּחָלִים הֹלְכִים שָׁם הֵם שָׁבִים''. אַף הָרָשָׁע, כָּל עֻמַּת שֶׁבָּא כֵּן יֵלֵךְ: 7
Toutes choses sont toujours en mouvement ; personne n’est capable d’en rendre compte. L’œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre.
Rachi
כָּל הַדְּבָרִים יְגֵעִים וְגוֹ' לֹא תִשְׂבַּע עַיִן וְלֹא תִמָּלֵא אֹזֶן. מוּסָב עַל ''מַה יִתְרוֹן''. אִם מַחֲלִיף הוּא עֵסֶק הַתּוֹרָה לְדַבֵּר בִּדְבָרִים בְּטֵלִים, הֲרֵי הֵם יְגֵעִים, וְלֹא יוּכַל לְהַשִּׂיג אֶת כֻּלָּם, וְאִם בְּמַרְאִית הָעַיִן בָּא לַעֲסֹק, עֵינוֹ לֹא תִשְׂבַּע, וְאִם בִּשְׁמִיעַת הָאֹזֶן, אָזְנוֹ לֹא תִמָּלֵא: 8
Ce qui a été c’est ce qui sera ; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera : il n’y a rien de nouveau sous le soleil !
Rachi
מַה שֶּׁהָיָה הוּא שֶׁיִּהְיֶה וְגוֹ'. בְּכָל מַה שֶּׁהוּא לָמֵד בְּדָבָר שֶׁהוּא חֲלִיפֵי הַשֶּׁמֶשׁ, אֵין בּוֹ חִדּוּשׁ; לֹא יִרְאֶה אֶלָּא מָה שֶּׁהָיָה כְּבָר, שֶׁנִּבְרָא בְּשֵׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית. אֲבָל הַהוֹגֶה בַּתּוֹרָה, מוֹצֵא בָהּ תָּמִיד חִדּוּשֵׁי טְעָמִים, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר, ''דַּדֶּיהָ יְרַוּוּךָ בְכָל עֵת''. מָה הַדַּד הַזֶּה, כָּל זְמַן שֶׁהַתִּינוֹק מְמַשְׁמֵשׁ בּוֹ מוֹצֵא בּוֹ טַעַם, אַף דִּבְרֵי תּוֹרָה כֵּן. וְכֵן מָצִינוּ בְּמַסֶּכֶת חֲגִיגָה, שֶׁאָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן הוֹרְקְנוֹס דְּבָרִים שֶׁלֹּא שְׁמָעָתָּן אֹזֶן, בְּמַעֲשֵׂה מֶרְכָּבָה: 9
Il est telle chose dont on dirait volontiers : "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien ! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
Rachi
יֵשׁ דָּבָר. בָּא לְיָדְךָ תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ שֶׁיֹּאמַר לְךָ הָאוֹמֵר עָלָיו: ''רְאֵה זֶה, דָּבָר חָדָשׁ הוּא'', וְאֵינוֹ חָדָשׁ, שֶׁכְּבָר הָיָה בָעוֹלָמִים שֶׁעָבְרוּ לְפָנֵינוּ, אֶלָּא שֶׁאֵין זִכְרוֹן לָרִאשֹׁנִים'', לְכָךְ דּוֹמֶה לִהְיוֹת חָדָשׁ: 10
Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard.
Rachi
וְגַם לָאַחֲרֹנִים שֶׁיִּהְיוּ. לְאַחֲרֵינוּ לֹא יִהְיֶה לָהֶם זִכָּרוֹן בַּדּוֹרוֹת שֶׁיִּהְיוּ לָאַחֲרוֹנָה לָהֶם, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה דּוֹרְשׁוֹ כְּנֶגֶד אִבּוּד זֵכֶר עֲמָלֵק וְסוֹפוֹ שֶׁל זָכָר אֱדוֹם לִמָּחוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (עוֹבַדְיָה א) וְלֹא יִהְיֶה שָׂרִיד לְבֵית עָשׂוּ: 11
Moi, Kohélet, je suis devenu roi d’Israël, à Jérusalem.
Rachi
אֲנִי קֹהֶלֶת הָיִיתִי מֶלֶךְ. עַל כָּל הָעוֹלָם, וְלִבְסוֹף עַל יִשְׂרָאֵל, וְלִבְסוֹף עַל יְרוּשָׁלַיִם לְבַדָּהּ, וְלִבְסוֹף עַל מַקְלִי, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר: ''הָיִיתִי מֶלֶךְ בִּירוּשָׁלָיִם''. אֲבָל עַכְשָׁיו אֵינִי מֶלֶךְ: 12
Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil : c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
Rachi
וְנָתַתִּי אֶת לִבִּי לִדְרוֹשׁ. בַּתּוֹרָה, הִיא הַחָכְמָה, וּלְהִתְבּוֹנֵן בָּהּ עַל כָּל הַמַּעֲשֶׂה הָרַע הָאָמוּר לְמַעְלָה הַנַּעֲשֶׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ, וּבִינוֹתִי בָהּ שֶׁהוּא הָעִנְיָן הָרָע אֲשֶׁר נָתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִפְנֵי בְּנֵי הָאָדָם ''אֶת הַחַיִים וְאֶת הַטּוֹב וְאֶת הַמָּוֶת וְאֶת הָרָע'': עִנְיָן רָע. מִנְהָג רַע לָהֶם: לַעֲנוֹת בּוֹ. לְהִתְנַהֵג בּוֹ. ''עִנְיָן'' יֵשׁ לְפָתְרוֹ לְשׁוֹן מָעוֹן וְדִירָה, וְיֵשׁ לְפָתְרוֹ לְשׁוֹן עִיּוּן וּמַחֲשָׁבָה, וְכֵן ''לַעֲנוֹת בּוֹ'': נָתַן אֱלֹהִים. הִנִּיחַ לִפְנֵיהֶם: 13
J’ai donc observé toutes les œuvres qui s’accomplissent sous le soleil : eh bien ! Tout est vanité et pâture de vent.
Rachi
וּרְעוּת רוּחַ. שֶׁבֶר רוּחַ, כְּמוֹ ''רֹעוּ עַמִּים וָחֹתּוּ''. רוּחַ טלנ''ט. סוֹף הַמַּעֲשֶׂה בָּא לִידֵי כְּאֵב לֵב: 14
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut entrer en compte.
Rachi
מְעֻוָּת. בְּחַיָּיו לֹא יוּכַל לִתְקֹן מִשֶּׁמֵּת. מִי שֶׁטָּרַח בְּעֶרֶב שַׁבָּת יֹאכַל בְּשַׁבָּת. וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ עַל הַבָּא עַל הָעֶרְוָה וְהוֹלִיד מַמְזֵר, אוֹ עַל תַּלְמִיד חָכָם הַפּוֹרֵשׁ מִן הַתּוֹרָה, שֶׁהָיָה יָשָׁר מִתְּחִלָּתוֹ וְנִתְעַוֵּת: וְחֶסְרוֹן לֹא יוּכַל לְהִמָּנוֹת. זֶה שֶׁחִסֵּר עַצְמוֹ מִמִּנְיַן הַכְּשֵׁרִים, לֹא יוּכַל לְהִמָּנוֹת עִמָּהֶם בְּקִבּוּל שְׂכָרָם: 15
Je me suis dit en moi-même : "Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem ; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience."
Rachi
דִּבַּרְתִּי אֲנִי עִם לִבִּי. עַכְשָׁיו שֶׁיָּרַדְתִּי מִגְּדֻלָּתִי, אֲנִי נוֹתֵן לִבִּי לֵאמֹר: ''מִי יֹאמַר עָלַי שֶׁאָבֹא לִידֵי מִדָּה זוֹ''?: אֲנִי הִנֵּה הִגְדַּלְתִּי וְגוֹ': 16
J’avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent ;
Rachi
וָאֶתְּנָה. עַכְשָׁיו אֶת לִבִּי לָדַעַת אֶת טִיב הַחָכְמָה מַה סּוֹפָהּ, וְאֶת טִיב הַהוֹלֵלוֹת וְהַסִּכְלוּת: הוֹלֵלוֹת. שִׁעֲמוּם וְטֵרוּף הַדַּעַת, לְשׁוֹן עִרְבּוּב, כְּמוֹ ''מָהוּל בַּמָּיִם'': וְשִׂכְלוּת. שְׁטוּת: יָדַעְתִּי. עַתָּה, שֶׁגַּם הַחָכְמָה יֵשׁ בּוֹ שֶׁבֶר רוּחַ, כִּי בְּרֹב הַחָכְמָה, אָדָם סוֹמֵךְ עַל רֹב חָכְמָתוֹ, וְאֵינוֹ מִתְרַחֵק מִן הָאִסּוּר, וּבָא רָב כָּעַס לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אֲנִי אָמַרְתִּי ''אַרְבֶּה סוּסִים, וְלֹא אָשִׁיב אֶת הָעָם מִצְרָיְמָה'', וּבַסּוֹף הֲשִׁיבוֹתִי. אֲנִי אָמַרְתִּי ''אַרְבֶּה נָשִׁים וְלֹא יָסוּר לְבָבִי'', וַהֲרֵי נִכְתַּב עָלַי ''נָשָׁיו הִטּוּ אֶת לְבָבוֹ''. וְכֵן הוּא אוֹמֵר שֶׁעַל רֹב חָכְמָתוֹ הוּא סָמַךְ, וְעָשָׂה כַּמָּה דְבָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר ''נְאֻם הַגֶּבֶר לְאִיתִיאֵל לְאִיתִיאֵל וְאֻכָל'': 17
car, abondance de sagesse, abondance de chagrin, et accroître sa science, c’est accroître sa peine.
18
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source