Chap. 106
106 : 1
הַֽלְלוּיָ֨הּ | הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
Alléluia ! Rendez hommage à l’Éternel, car sa grâce dure à jamais.
M. David (non traduit)
כי טוב. כי הוא טוב ומאתו לא תצא רעה כי עד עולם עושה חסד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הודו לה', המזמור הזה נמשך אל מזמור שלמעלה, שהזכיר איך שמר ה' את הברית והוציאם ממצרים ונתן להם את הארץ, ודלג יתר הנסים שעשה להם אחר יציאת מצרים כמו קריעת ים סוף ובקיעת הירדן ודומיהם, עז''א כי הם צריכים להודות לה', כי החסד שהתחיל לעשות עמהם עשה גם אחר שחטאו, כמ''ש בפסוק מ''ה ויזכר להם בריתו וינחם כרוב חסדיו, וה' טוב לעמו וחסדו לעולם, רק הם לא הכירו חסדיו ומרו והקציפו בכל דור ודור, כענין כי לך ה' הצדקה ולנו בושת הפנים :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 2
מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־תְּהִלָּתֽוֹ:
Qui saura dire la toute-puissance de l’Éternel, exprimer toute sa gloire ?
M. David (non traduit)
מי ימלל. מי יוכל לספר כל גבורות ה' ומי יוכל להשמיע כל תהלתו :
M. Tsion (non traduit)
ימלל. מלשון מלה ודבור :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מי. עומד במקום שנים מי ישמיע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי ימלל גבורות ה', ר''ל א''צ להודיע כל הנסים בפרט, מצד שני דברים, א. שגם לספר נס אחד אין לנו אומר ודברים לספר גבורות ה', ועז''א מי ימלל היינו שאין מלה בלשון לבטא גבורותיו, ב. שמי ישמיע כל תהלתו, שתהלותיו אין להם שיעור והם בלתי ב''ת, ור''ל שיודו לה' מצד שהוא טוב ולעולם חסדו, לא מצד עצמו שא''א לספר גבורותיו מצד עצמם :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 3
אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־עֵֽת:
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps !
M. David (non traduit)
אשרי שומרי משפט. אשרי אלה השומרים משפטי התורה ועושים צדקה בכל עת כי זה יחשב להלול אל המקום כי הרודף אחר התורה יורה בזה גדולת הנותן את התורה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
משפט, צדקה. משפט בין אדם לחברו וצדקה בין אדם למקום, כמ''ש ישעיה א' כ''א, ובכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשרי, ר''ל חסדי ה' טובים לעולם, רק שהכל תלוי בהכנת המקבל, אחר שלא נתן להם ארץ ישראל רק על תנאי שישמרו חקיו ומצותיו ינצרו, א''כ אשרי שומרי משפט שהם המצות שבין אדם לחברו, ועושה צדקה שהם המצוות שבין אדם למקום, להם טוב ואשרי בכל עת, אין הבדל בין עתים הקדמונים והאחרונים, כי חסדי ה' לא נשתנו, והשומרים תורתו אשרי להם גם בזמן הזה :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 4
זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ:
Souviens-toi de moi, ô Éternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
Rachi (non traduit)
בִּרְצוֹן עַמֶּךָ. בְּהַרְצוֹתְךָ לְעַמְּךָ:
M. David (non traduit)
זכרני. התפלל דוד על עצמו ואמר זכור גם אותי כשתהיה מרוצה לעמך ופקדני לטובה בעת בוא ישועתך :
M. Tsion (non traduit)
פקדני. ענין השגחה וזכרון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
זכרני, פקדני. הפקידה הוא תמיד לעשות בו דבר (ירמיה ג' ט''ז, י''ד י', ט''ו ט''ו ובכ''מ) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זכרני, מפני שיתחיל לספר איך ישראל חטאו, ואיך עי''כ נתנו ביד צריהם, בקש שלא יזכירהו ה' לא בין החוטאים ולא בין הנענשים, ויש הבדל בין זכירה ובין פקידה, שהזכירה היא רק שזוכר את הדבר, והפקידה היא בשיתעורר לעשות לו איזה גמול טוב או רע, ובקש זכרני ה' ברצון עמך, שלא תזכרני עם העת שהיית עליהם בכעס רק עם הרצון, בעת שרצית אותם כי היה מעשיהם טובים, ופקדני בישועתך, שלא תפקדני להעניש אותי עם נענשים, רק בעת שתושיע ותעשה טוב חסד :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 5
לִרְא֤וֹת | בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־נַחֲלָתֶֽךָ:
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
M. David (non traduit)
להתהלל. להשתבח עם ישראל נחלתך לומר ראו כי בנו בחר ה' :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גויך נחלתך. עיין ירמיה (ב' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לראות, נגד מ''ש זכרני ה' ברצון עמך מפרש לראות בטובת בחיריך, שתזכרני עם בחירי ה' הצדיקים לראו' בטובתם מצד מעשיהם הטובים, ונגד מ''ש פקדני בישועתך מפרש לשמוח בשמחת גויך לשמוח אתם על אשרם והצלחתם, ומצד שני אלה אזכה להתהלל עם נחלתך, שבמה שיהיו לנחלה לך שזה מורה על קדושתם ועל דיבוק ה' עמהם לעולם, אתהלל עמם אם במעשים הטובים אם בהצלחתם ושמחתם :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 6
חָטָ֥אנוּ עִם־אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ:
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables !
M. David (non traduit)
חטאנו עם אבותינו. כמו שאבותינו חטאו כן אנחנו חטאנו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חטאנו, העוינו, הרשענו. החטא מצד התאוה או השגגה, והרשע הוא במרד, והעון ע''י עוות השכל, כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חטאנו, כי באמת חטאנו עם אבותינו, שאחזנו מעשה אבותינו בידינו, וחטאנו כמוהם, אולם אנחנו הוספנו על מעשי אבותינו שהם חטאו מצד התאוה או השגגה שזה גדר החטא, ואנחנו העוינו מצד עוות השכל והכפירה, והרשענו במזיד :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 7
אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם | לֹא־הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־יָ֣ם בְּיַם־סֽוּף:
Nos pères, en Égypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits ! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
Rachi (non traduit)
וַיַּמְרוּ עַל יָם. הָיוּ מִקְּטַנֵּי אֲמָנָה אָמְרוּ כְּשֵׁם שֶׁאָנוּ עוֹלִים מִכָּאן מִצַּד זֶה אַף הַמִּצְרִיִּים עוֹלִים מִצַּד אַחֵר וְיָבוֹאוּ אַחֲרֵינוּ עַד שֶׁרָמַז הקב''ה לַיָּם וֶהֱקִיאָם לַיַּבָּשָׁה אָז וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת מִצְרַיִם מֵת עַל שְׂפַת הַיָּם (שְׁמוֹת טו) לְפִיכָךְ וַיַּאֲמִינוּ בה', אֲבָל מִתְּחִלָּה לֹא הֶאֱמִינוּ (מָצָאתִי):
M. David (non traduit)
במצרים. בצאתם ממצרים : לא השכילו. לא נתנו לב להשכיל הנפלאות שעשית במצרים : בים סוף. עודם בים סוף מרו בה' ואמרו כשם שאנו עולים מצד זה כך מצרים עולים מצד אחר וירדפו אחרינו :
M. Tsion (non traduit)
וימרו. מרדו וסרבו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אבותינו, מבאר חטא אבותיהם, שגם בעודם במצרים חטאו, והנה שם היה להם להשכיל גדולת ה' ויכלתו מצד הנפלאות שעשה לעיני פרעה ולעיני כל מצרים ולעבדו מצד יראת הרוממות, והם לא השכילו נפלאותיך, והסתפקו בהם ולא היה להם אמונה שלימה, כי חשבו שנעשו בלאט ותחבולה, ועכ''פ היה להם לזכור חסדי ה' ולעבדו מצד הכרת הטובה ויראת הגמול והעונש, אבל הם לא זכרו רוב חסדיך וכמ''ש ביחזקאל ח' ואומר אליהם איש שקוצי עיניו השליכו ולא אבו שמוע, עד שלכן וימרו על ים בים סוף שהסתפקו, ביכלתו וכפרו בטובותיו, כמ''ש הלא זה הדבר אשר דברנו אליך במצרים לאמר חדל ממנו ונעבדה את מצרים, ומוסיף בים סוף, שגם בתוך הים מרו כקבלת חז''ל שפסל מיכה עבר עמהם בים :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 8
וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־גְּבוּרָתֽוֹ:
Lui [cependant] les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
M. David (non traduit)
למען שמו. שלא יחולל כי פן יאמרו מבלתי יכולת וגו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויושיעם ובכ''ז הושיעם משני טעמים, א. למען שמו שלא יהיה חילול השם כמ''ש ביחזקאל כ' ואעש למען שמי לבלתי החל, ב. להודיע את גבורתו כדי שהם בעצמם יכירו עי''כ את גבורתו :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 9
וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר:
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
Rachi (non traduit)
וַיּוֹלִיכֵם בַּתְּהֹמוֹת כַּמִּדְבָּר. יָם סוּף הָיָה בַּמִּדְבָּר דִּכְתִיב סָגַר עֲלֵיהֶם הַמִּדְבָּר וגו' (שָׁם י''ד) דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים וגו' (בַּמִּדְבָּר י'):
M. David (non traduit)
בתהומות. בעומק הים, הוליכם בחרבה כבמקום מדבר מבלי מים :
M. Tsion (non traduit)
ויחרב. ענין יובש :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויגער בים סוף ויחרב, ויותר מזה שהולכים בתהומות כדמבר, והוא כמו שבארתי בפי' התורה שנעשו עוד נסים שקרקע התהום נעשה יבש כגריד, ושעלה קרקע הים למעלה שהיי' דרך שוה, כי בתהום הים הוא עמק גדול שא''א לרדת שם ולעלות משם, ועז''א שהוליכם כבמדבר, וכמ''ש (ישעיה ס''ג י''ג) מוליכם בתהומות כסוס במדבר, עיין מש''ש :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 10
וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב:
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
M. David (non traduit)
ויושיעם. בזה הושיעם מיד מצרים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(י־יא) שונא, אויב, צר. עי' הבדלם למעלה (פ''ט כ''ג), והגאולה הוא מצד הקורבה (כנ''ל ס''ט י''ט). אחד מהם לא נותר. ואמר (שמות י''ד י''ח) לא נשאר בהם עד אחד, ודרשו חז''ל שפרעה לבדו נשאר, עד ולא עד בכלל, ומבואר אצלי ההבדל בין נשאר ובין נותר, נשאר הוא בכונה ונותר הוא שלא בכונה, ושם אמר שלא נשאר בכונה רק אחד, שהוא פרעה שהשאירו ה' למען יספר במצרים מה שראה, ופה אמר שלא נותר מעצמו אף אחד, כי האחד שנמלט לא נותר מעצמו רק ה' השאירו בכונה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויושיעם מיד שונא, ומוסיף ויגאלם מיד אויב, שהאויב איבתו גלויה יותר מן השונא והוא דורש רעתו, וגם הוסיף שלא לבד שהושיעם לפי שעה, כי גם גאלם מרשותו לעולם, מה שהוציאם מארץ מצרים :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 11
וַיְכַסּוּ־מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר:
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויכסו מים צריהם, והצרים שהם גדולים מן האויב כי הצר נלחם ומציר בפועל, והם המצרים שרדפו אחריהם, כסו אותם המים, עד שאחד מהם לא נותר :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 12
וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ:
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
M. David (non traduit)
ויאמינו. אז האמינו בדבר ה' ושוררו שירת הים כאשר ראו את מצרים מת על שפת הים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמינו, ואז האמינו בדבריו, כמ''ש ויאמינו בה', ישירו תהלתו כמ''ש אז ישיר משה ובני ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 13
מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ:
Bien vite ils oublièrent ses œuvres ; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
Rachi (non traduit)
לֹא חִכּוּ לַעֲצָתוֹ. לֹא קִוּוּ לוֹ:
M. David (non traduit)
מהרו. בזמן מועט שכחו מעשה ה' והתלוננו במרה על מרירת המים : לא חכו. לא המתינו עד ישמעו עצת ה' מה היא כאשר באמת המתיק להם המים :
M. Tsion (non traduit)
חכו. ענין המתנה כמו לכן חכו לי (צפניה ג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מהרו שכחו מעשיו, אבל הם שכחו מעשיו במהרה לא חכו לעצתו, וכבר התבאר בסי' ע''ח כי תחלה נתן להם שלו ומן ובבואם לרפידים נפסק השלו ונתן להם מים, ועי''כ חשבו שאין יכולת לה' לתת שלשה דברים ביחד וכשנתן לחם ומים א''א שיתן להם בשר, וע''ז היה התלונה בקברות התאוה שלא האמינו ביכולת ה', וז''ש מהרו שכחו מעשיו, ובאמת מה שלא נתן להם בשר תמיד כמו לחם, מבואר במ''ש ויענך וירעיבך ויאכילך את המן למען ענותך, שלא נתן להם בשר למען ענותם ולדעת את אשר בלבבם, והיה זה מעצת ה' להכניע חמרם ותאותם, והם לא חכו לעצתו זאת, רק.(מלבי''ם באור הענין)
106 : 14
וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן:
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
Rachi (non traduit)
וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה. מִי יַאֲכִילֶנּוּ בָּשָׂר (שָׁם י''א):
M. David (non traduit)
ויתאוו תאוה. זהו מה שאמרו מי יאכילנו בשר : וינסו. אם יוכל למלאות שאלתם :
M. Tsion (non traduit)
בישימון. במדבר שממה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
במדבר, בישימון. הישימון מורה השממון לגמרי, ומצד זה נסו אל אם יוכל לתת להם שם צרכיהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויתאוו תאוה במדבר, הפך מה שהיה כונת ה' שלא יתאוו תאוה, וינסו אל בישימון הוא מה שנסו הגם לחם יוכל תת כמש''פ שם, וזה ספק ביכולת ה' :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 15
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם:
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
Rachi (non traduit)
וַיְשַׁלַּח רָזוֹן בְּנַפְשָׁם. וְאַף יי חָרָה בָעָם (שָׁם י''א):
M. David (non traduit)
ויתן וגו'. הוריד להם השליו : וישלח רזון. לא נעשו שמנים מאכילת השליו כי אדרבה נעשו עוד רזים וכחושים והוא מכל על הפורעניות הבאה עליהם בעבור זה :
M. Tsion (non traduit)
רזון. מל' תות וכחשות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויתן, במה שהתאוו תאוה נתן להם שאלתם ובמה שנסו אל שלח רזון בנפשם, והוא במה שבארתי בסי' ע''ח, שאם היו רוצים בבשר רק מחמת תאוה היו פורשים ממנו תיכף כאשר השיגו תאותם, אבל ע''י שהיה בזה כפירה ומינות לא תאוה לבד, כמ''ש וינסו אל בישימון שלא היה מחמת תאוה רק לנסות כח ה' ויכלתו, לכן לא התחרטו, וע''כ מתו בקברות התאוה וישלח רזון בנפשם :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 16
וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה:
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה. בַּמִּדְבָּר הִכְעִיסוּהוּ כְּמוֹ קִנְאוּנִי בְלֹא אֶל (מָצָאתִי):
M. David (non traduit)
ויקנאו. הכעיסו למשה במחנה בפרסום רב והם קרח ועדתו שקנאו למשה ולאהרן :
M. Tsion (non traduit)
ויקנאו. ענין כעס כמו הם קנאוני (דברים לב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ויקנאו למשה. קנאה שאחריו למ''ד הוא לטובה כמ''ש ישעיה (י''א), וע''כ פי' בשביל משה, וכן פי' חז''ל מלמד שכל אחד קנא את אשתו ממשה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(טז־יז) ויקנאו, לפי הסדר האמור פה מבואר כדעת האומרים שמחלקותו של קרח היה קדם מעשה המרגלים אחר מעשה של קברות התאוה, (ולמ''ד שהיה אחר מעשה מרגלים, צ''ל שחושב לפי חומר החטא והעונש, ולכן סמך העגל ומרגלים ביחד אחר מעשה קרח, שהיה חטאם גדול ביתר שאת), והנה בעדת קרח היו שם שני כתות, שדתן ואבירם ור''ן ראשי סנהדראות היו מתנגדים על השבעים זקנים שבחר משה, כי הם היו קרואי מועד אנשי שם וחרה להם על שלא נח עליהם הרוח, ועז''א ויקנאו למשה במחנה שקנאו בסבת משה מה שעשה במחנה, כמ''ש ויאסף משה אל המחנה הוא וזקני ישראל, וקרח היה חולק על הכ''ג נגד אהרן, ועז''א לאהרן קדוש ה', והיה בהם שלשה מיני עונשים, דתן ואבירם נבלעו, ועז''א תפתח ארץ, ודתן נבלע לבדו ואבירם היה לו עדה של בנים ובנות שהם עשרה, ועז''א ותכס על עדת אבירם :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 17
תִּפְתַּח־אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם:
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
Rachi (non traduit)
תִּפְתַּח אֶרֶץ וגו'. נִרְאֶה שֶׁחָלַק כָּבוֹד לִבְנֵי קֹרַח מִלְּהַזְכִּיר אֲבִיהֶם תָּלָה הַקַּלְקָלָה בְּדָתָן וַאֲבִירָם:
106 : 18
וַתִּבְעַר־אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים:
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
Rachi (non traduit)
וַתִּבְעַר אֵשׁ. וַתֹּאכַל אֶת מַקְרִיבֵי הַקְּטֹרֶת (בַּמִּדְבָּר טז):
M. David (non traduit)
בעדתם. הם הר''נ איש מקריבי הקטורת : להבה וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
תלהט. ענין להבה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותבער, הענש השני היה האש ששרף המאתים וחמשים איש ועז''א ותבער אש בעדתם, ואח''כ החל הנגף שהוא העונש השלישי, ועז''א להבה תלהט רשעים, כאלו מן האש נפרד להבה המלהטת מרחוק שהוא הנגף, וקרח לא נחשב שנדון בבלוע ושרפה כדברי חז''ל :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 19
יַעֲשׂוּ־עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה:
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
M. David (non traduit)
בחורב. במקום אשר קבלו התורה :
M. Tsion (non traduit)
למסכה. דבר הניתך ממתכת כמו אלהי מסכה (שמות לד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(יט־כ) יעשו עגל, העגל היה קודם ובא מאוחר להגדיל חטא קרח שהיה מחלקותם על משה באמרם שא''צ לאמצעי בינם לבין ה' כמ''ש כי כל העדה כולם קדושים ובתוכם ה', וזה היה הפך ממה שאמרו תחלה שכאשר בושש משה עשו את העגל כי אמרו שצריכים לאמצעי בינם לבין ה', ואחר שלא בא משה שהיה אמצעי ביניהם עשו להם אלהים אשר ילכו לפניהם, ואז המירו את כבודם שהוא הנהגת משה שהיה מצד הימין פני אדם, בתבנית שור. והנה ענין עבודת אלילים היה שחשבו שה' מסר ההנהגה אל המערכת וכחות הטבע ועפ''ז בקשו תחבולות להפיק רצון מכחות הטבע, כמו שלמדו זאת מן המצריים, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
106 : 20
וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב:
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
Rachi (non traduit)
אֹכֵל עֵשֶׂב. אֵין לְךָ מְתוֹעָב וּמְשׁוּקָּץ מִן הַשּׁוֹר בְּשָׁעָה שֶׁהוּא אוֹכֵל עֵשֶׂב שֶׁהוּא מוֹצִיא פֶּרֶשׁ רַבָּה וְהוּא מְלוּכְלָךְ בָּהּ, ס''א רִירוֹ:
M. David (non traduit)
וימירו. חלפו כבוד המקום בתבנית שור : כבודם. כבוד המקום אלא שכינה הכ' : אוכל עשב. הזכירו בגנותו שמלכלך העשב ברירו ואוכלו :
M. Tsion (non traduit)
וימירו. מלשון תמורה וחלוף :
106 : 21
שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם:
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Égypte,
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(כא־כב) גדלות, נפלאות, נוראות. עי' בפי'. חמתו. ההבדל בין אף וחמה למעלה (ו' ב').(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שכחו אל מושיעם, אשר ראו שהנהגתם היא ע''י ה' שהוא סבת כל הסבות, ממה שעשה גדלות במצרים, שגדול מורה שהוא סבת כל הדברים וזה הראה במצרים, כמ''ש בזאת תדעון כי אני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 22
נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־יַם־סֽוּף:
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נפלאות, וכן הראה להם שהוא משדד הטבע ועושה נפלאות, וזה היה כולל בכל ארץ חם, שהמכות התפשטו בכל השייך לגבול מצרים, וגם הראה נוראות על ים סוף ששם התיראו מפניו כמ''ש וייראו העם את ה', וזה נגד הגדול הגבור והנורא, גדלות נפלאות נוראות. ששם הנורא מורה שהוא מנהיג לבדו ההנהגה הפרטית ואין זולתו, והיה במצרים שלשה דברים שהראה להם, א' בזאת תדע כי אני ה' וזה גדולות, ב' כי אני ה' בקרב הארץ וזה נפלאות, ג' כי אין כמוני בכל הארץ וזה נוראות, וכמ''ש בפי' התורה :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 23
וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית:
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
M. David (non traduit)
ויאמר. חשב ה' להשמידם : לולי משה. אם לא היה משה עומד בפרץ וכו' ואחז במשל כעומד במקום פרצת הגדר לבלי תת לבוא דרך בה ור''ל בתפלתו בטל החמה ולולי הוא היה משמידם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עמד בפרץ. וכן ועומד בפרץ לפני (יחזקאל כ''ב ל') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר להשמידם, ואז נגזר עליהם כליון, ויל''פ שר''ל ויאמר להשמידם לולי משה, שכן אמר שלולא משה ישמידם, כמ''ש הרף ממני ואשמידם, שמזה ידע משה שהדבר תלוי בו, וע''כ עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו, שהגם שכבר יצא האף ומתו במגפה, לא היה אף מעורב עם חמה פנימית, (שזה ההבדל בין אף ובין חמה כי היה רק אף חיצוני) לא חמה פנימית להשחית :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 24
וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ:
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
Rachi (non traduit)
וַיִּמְאֲסוּ בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה. בִּשְׁלוֹחַ מְרַגְּלִים וְהוֹצִיאוּ דִּבָּה עַל הָאָרֶץ (שָׁם יג):
M. David (non traduit)
וימאסו. ע''י תלונות המרגלים : לדברו. שהבטיח לרשת אותם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וימאסו, עתה מזכיר חטא מרגלים, והיה בזה שני ענינים, א. מ''ש (דברים א') ויאמרו טובה הארץ ולא אביתם לעלות ותרמו את פי ה' היינו שאמרו שהארץ רעה ומשכלת יושביה, ועז''א וימאסו בארץ חמדה ולא האמינו לדברו שאמר שהיא ארץ טובה :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 25
וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה:
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Éternel ;
M. David (non traduit)
לא שמעו. לא האמינו בקול דברו :
M. Tsion (non traduit)
וירגנו. ענין תלונה ותרעומות כמו דברי נרגן (משלי יח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וירגנו, זאת שנית מש''ש ותרגנו באהליכם ותאמרו בשנאת ה' אותנו הוציאנו מארץ מצרים לתת אותנו ביד האמורי להשמידנו ואומר אליכם לא תערצון, ועז''א וירגנו באהליכם ולא שמעו בקול ה', כי אמרו מבלי יכולת :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 26
וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר:
et il leva la main contre eux [pour jurer] qu’il les ferait succomber dans le désert,
Rachi (non traduit)
וַיִּשָּׂא יָדוֹ. בִּשְׁבוּעָה:
M. David (non traduit)
וישא ידו. נשא ידו בשבועה עליהם להפיל וכו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וישא ידו להם, כנגד שני החטאים נשבע להענישם בשני עונשים, א. להפיל אותם במדבר, שהם עצמם לא יבואו אל ארץ חמדה אשר מאסו :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 27
וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת:
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
Rachi (non traduit)
וּלְהַפִּיל זַרְעָם בַּגּוֹיִם. מֵאוֹתוֹ שָׁעָה נִגְזַר עֲלֵיהֶם חוּרְבָּן הַבַּיִת שֶׁהֲרֵי לֵיל ט' בְּאָב בָּכוּ וְאָמַר הקב''ה הֵם בָּכוּ בְּכִיָּה שֶׁל חִנָּם וַאֲנִי אֶקְבַּע לָהֶם בְּכִיָּה לְדוֹרוֹת:
M. David (non traduit)
ולהפיל וגו'. כי אז נגזר עליהם הגלות והוקבע בכיה לדורות : בארצות. ר''ל בארצות הגוים :
M. Tsion (non traduit)
ולזרותם. לפזרם כמו תזרם לרוח (יחזקאל ה') :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ב. להפיל זרעם בגוים, שעי''ז נגזר גלות ושעבוד לדורות הבאים כמו שמבואר גם כן ביחזקאל כ' כ''ג, וכמ''ש חז''ל אתם בכיתם בכיה של חנם,(מלבי''ם באור הענין)
106 : 28
וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים:
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des [dieux] inanimés.
M. David (non traduit)
ויצמדו. חברו עצמם לבעל פעור ואכלו זבחי עבודת גלולים שהוא דבר שאין בה חיות כמת :
M. Tsion (non traduit)
ויצמדו. ענין דבוק וחבור כמו צמיד פתיל (במדבר ט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויצמדו, כתיב וישב ישראל בשטים ויחל העם לזנות אל בנות מואב ותקראן לעם לזבחי אלהיהן וגו' ויצמד ישראל לבעל פעור, ספר שמה שנצמדו לבעל פעור לא היה מצד עצמו ומצד המינות, רק שבאו אליו ע''י תאות הזנות אל בנות מואב, ועי''ז קראו להם לזבחי אלהיהן, ועי''ז נצמדו לבעל פעור, ואחר שעקר הסבה היה תאות הזנות לכן כשהרג פינחס את זמרי שב חרון אף ה' מישראל, ופה ספר מן המאוחר אל הקודם ויצמדו לבעל פעור וזה בא על ידי שאכלו זבחי מתים, וזה בא ע''י. (כט־לא) שהכעיסו במעלליהם, שזנו אל בנות מואב, וזה סבב את הכל ועי''כ פרצה בם מגפה, ולכן כשעמד פנחס ויפלל ועשה משפט בזמרי נעצרה המגפה ותחשב לו לצדקה, כמ''ש והיתה לו ולזרעו אחריו ברית כהונת עולם :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 29
וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה:
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
M. David (non traduit)
ותפרץ. המגפה נתחזקה בהם כי רבים מתו :
M. Tsion (non traduit)
ותפרץ. ענין התחזקות כמו מה פרצת (בראשית לח) :
106 : 30
וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה:
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
M. David (non traduit)
ויעמוד. קם מתוך העדה ועשה דין ומשפט בזמרי ועי''ז נעצרה המגפה :
M. Tsion (non traduit)
ויפלל. ענין דין ומשפט כמו ונתן בפלילים (שמות כא) : ותעצר. ענין מניעה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ויפלל. מענין ונתן בפלילים, שהוא המשפט בענין גדול. ויכעיסו. את האל וכן ויקציפו (פל''ב), והקצף מובדל מן הכעס, שיוצא לפועל להעניש :(מלבי''ם באור המלות)
106 : 31
וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־עוֹלָֽם:
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
M. David (non traduit)
ותחשב. המשפט הזה נחשבה לו לזכות ולצדקה להיות שמור עד עולם כי בעבור זה נתכהן וכמ''ש והיתה כו' כהונת עולם (במדבר כה) :
106 : 32
וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם:
Ils suscitèrent le courroux [divin] aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
M. David (non traduit)
ויקציפו. אח''ז הכעיסו את ה' במי מריבה ובעבורם נעשה רעה למשה למות במדבר :
M. Tsion (non traduit)
ויקציפו. מלשון קצף :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(לב־לג) ויקציפו, ע''י שהקציפו על מי מריבה הרע למשה, וזה בעבורם ובסבתם, כי המרו את רוחו, שחטא של מי מריבה על שלא דברו אל הסלע, ועל שאמר שמעו נא המורים, ועל שאמר בלשון ספק המן הסלע הזה נוציא לכם מים, ועל שאמר בלשון נוציא כאלו הדבר תלוי בו, כמו שפירשו המפ' איש לפי שטתו, כ''ז היה הסבה לזה על שהמרו את רוחו של משה, שעי''כ בטא בשפתיו דברים קשים ודברים שלא כהוגן, ועי''כ לא היה יכול לדבר אל הסלע, כי דיבורו לא היה עושה רושם בעת ההיא שהיה בכעס, וע''כ אמר בלשון ספק, עד שלכל הטעמים שכתבו המפ' בחטא הזה היה סבתו מה שהמרו את רוחו :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 33
כִּֽי־הִמְר֥וּ אֶת־רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו:
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
Rachi (non traduit)
כִּי הִמְרוּ. מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶת רוּחוֹ בְּשִׁמְעוּ נָא הַמּוֹרִים:
וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָיו. שְׁבוּעָה לָכֵן לֹא תָּבִיאוּ אֶת הַקָּהָל הַזֶּה וגו' (שָׁם כ):
M. David (non traduit)
כי המרו. כי ישראל מרו בדבר ה' : ויבטא. ודבר משה בשפתיו לקרותם ממרים ואמר שמעו נא המורים (שם כה) ועי''ז נענש :
M. Tsion (non traduit)
המרו. מרדו וסרבו : רוחו. ענין דבור כמו וברוח שפתיו (ישעיה יא) : ויבטא. ענין אמירה כמו לבטא בשפתים (ויקרא ה) :
106 : 34
לֹֽא־הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם:
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Éternel leur avait désignées.
Rachi (non traduit)
לֹא הִשְׁמִידוּ. בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ:
אֶת הָעַמִּים. אֲשֶׁר אָמַר ה' לָהֶם (דְּבָרִים כ') לֹא תְחַיֶּה כָּל נְשָׁמָה לֹא יֵשְׁבוּ בְּאַרְצְךָ וְהֵם הֱנִיחוּם לָשֶׁבֶת בְּקִרְבָּם לְמַס עוֹבֵד:
M. David (non traduit)
לא השמידו. ובבואם לארץ לא השמידו את העמים אשר צוה ה' להשמידם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(לד־לח) לא, אח''כ בבואם לארץ לא השמידו את העמים, ועי''כ ויתערבו בגוים (גוים פחותים מעמים), וילמדו מעשיהם עד שעבדו את עצביהם ויהיו להם למוקש, כמ''ש (שמות כ''ג ל''ג) עד שזבחו לשדים, וישפכו דם נקי עד שחנפה הארץ בדמי, כמו שכתוב כי הדם הוא יחניף את הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 35
וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם:
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
M. Tsion (non traduit)
ויתערבו. מל' תערובות :
106 : 36
וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ:
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
M. David (non traduit)
ויהיו. העובדי גלולים ההם היו להם למוקש כי הם הכשילום בהסתת עבודת העצבים :
M. Tsion (non traduit)
עצביהם. כן יקראו הגלולים כי מעציב לב עובדיו צועקים אליו ואינם נענים :
106 : 37
וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים:
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
M. David (non traduit)
לשדים. אשר היו עובדים להם :
106 : 38
וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים:
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
M. David (non traduit)
ותחנף הארץ. יושבי הארץ התחייבו בעבור רוב הדמים שנשפך בה לעבודת גלולים :
M. Tsion (non traduit)
ותחנף. תתחייב ותרשיע כן תרגומו וכן יחניף את הארץ (במדבר לב) :
106 : 39
וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְ֗נוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם:
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une [longue] prostitution.
M. David (non traduit)
ויזנו. סרו מה' ברוע מעלליהם :
M. Tsion (non traduit)
ויזנו. ענין הסרה ועש''ז תקרא המנאפת זונה כי סרתה מדרכי הצניעות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
במעשיהם, במעלליהם. עי' למעלה (כ''ח ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם, מעללים הם הפעולות היוצאות מתכונות נפשיות, שאח''כ לא שבו מן המעשים עד שנעשו בם תכונות ומדות בנפשותם לנטות אחרי זנות ורצח וכל מדה רעה, עד ששורש המעשים היה להם עקר בנפשותיהם, שזה גרוע יותר :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 40
וַיִּֽחַר־אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֽוֹ:
La colère de l’Éternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
M. Tsion (non traduit)
ויתעב. מלשון תועבה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בעמו, נחלתו. התבאר ירמיה (ב' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויחר אף ה' בעמו להענישם ויתעב את נחלתו, שם נחלה מציין קשר האהבה שי''ל עמהם ע''י קדושתם והפוכו תועבה :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 41
וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם:
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Rachi (non traduit)
וַיִּתְּנֵם בְּיַד גּוֹיִם. בִּימֵי הַשּׁוֹפְטִים בֵּין שׁוֹפֵט לְשׁוֹפֵט כְּגוֹן עֶגְלוֹן וְכוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם וְסִיסְרָא וּפְלִשְׁתִּים וּמִדְיָן, (מָצָאתִי):
M. David (non traduit)
ויתנם ביד גוים. בימי השופטים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(מא־מב) שונאיהם, אויביהם. למעלה פ''ט כ''ג :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(מא־מב) ויתנם ביד גוים, בימי שפוט השופטים, ותחלה משלו בם שונאיהם ואח''כ וילחצום שהוא יותר מן הממשלה, ואויביהם שהם גרועים מן השונאים, והגיע דבר עד שנכנעו תחת ידם :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 42
וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם:
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
M. David (non traduit)
ויכנעו. היו נכנעים תחת ידי אויביהם :
M. Tsion (non traduit)
וילחצום. מלשון לחץ ודחק :
106 : 43
פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֹנָֽם:
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
Rachi (non traduit)
פְּעָמִים רַבּוֹת יַצִּילֵם. כַּמָּה פְּעָמִים מַכְעִיסִים וְהוּא מַאֲרִיךְ אַפּוֹ וּמַצִּילָם:
וַיָּמֹכּוּ בַּעֲוֹנָם. נַעֲשׂוּ שְׁפָלִים בַּעֲוֹנָם:
M. David (non traduit)
פעמים וגו'. ע''י השופטים וכמ''ש והיה ה' עם השופט וכו' (שופטים ב) : ימרו. במות השופט מרו המה בה' בעצתם הרעה וכמ''ש והיה במות השופט ישובו והשחיתו : וימכו בעונם. בעבור עונם נעשו שפלים ועניים :
M. Tsion (non traduit)
ימרו. מרדו וסרבו : וימכו. ענין דלות ושפלות כמו ואם מך הוא (ויקרא כז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וימכו. מענין וכי ימוך אחיך, ונע''ו וכפולים משתתפים במובנה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
פעמים וזה בא יען שהצילם פעמים רבות והם שבו אח''כ לעשות הרע כמ''ש כ''ז באורך שופטים ב' וימרו בעצתם שלא היה המרי מסבת התאוה רק היה בעצה ומחשבה ע''י מחשבת מינות לכן וימכו בעונם, ע''י שהיה עון בעוות השכל נעשו מוכים ונדכאים לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 44
וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־רִנָּתָֽם:
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
Rachi (non traduit)
וַיַּרְא בַּצַּר. מִתּוֹךְ תְּפִלָּה:
בְּשָׁמְעוֹ אֶת רִנָּתָם. מִתּוֹךְ זְכוּת אָבוֹת:
M. David (non traduit)
וירא. ראה בצרתם בעת שמעו את תפלתם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(מד־מו) וירא ולכן גם כשראה אח''כ בצר להם, והגם שזכר בריתו עם האבות והגם שנחם כרוב חסדיו, בכ''ז לא הושיעם עוד בגבורת ישע ימינו למעלה מן הטבע לגאלם לגמרי, רק מה שנתנם לרחמים לפני שוביהם כמ''ש מ''א ח' ושבום שוביהם וכו' והתחננו וכו' ונתתם לרחמים לפני שוביהם :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 45
וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב (חסדו) חֲסָדָֽיו:
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
Rachi (non traduit)
וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתוֹ. מִתּוֹךְ תְּשׁוּבָה:
וַיִּנָּחֵם כְּרֹב חֲסָדָיו. מִתּוֹךְ הַקֵּץ בְּשָׁמְעוֹ הוֹשִׁיעֵנוּ וגו' אַף מֹשֶׁה כְּלָלָם בַּפָּסוּק אֶחָד בַּצַּר לְךָ וּמְצָאוּךָ וגו' (דְּבָרִים ד'):
M. David (non traduit)
בריתו. אשר כרת עם אבותינו ואמר ואף גם זאת בהיותם וגו' לכלותם להפר בריתי (ויקרא כו) : וינחם. על הרעה : כרוב חסדיו. ולא כפי מעשיהם :
106 : 46
וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֛י כָּל־שׁוֹבֵיהֶֽם:
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
M. David (non traduit)
לרחמים. להיות שוביהם לרחמים עליהם לבל יכבידו העול :
M. Tsion (non traduit)
שוביהם. מלשון שביה : . (ו) ממצוקותיהם. מלשון צוקה וצרה :
106 : 47
הוֹשִׁיעֵ֨נוּ | יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ:
Viens à notre secours, Éternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
Rachi (non traduit)
הוֹשִׁיעֵנוּ. גַּם עַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ:
M. David (non traduit)
הושיענו. ר''ל כמו שנתת אותנו לרחמים בחסדך הגדול כן הושיענו וקבצנו אל ארצנו להודות שמה לשם קדשך : להשתבח. לשבח את עצמינו בתהלתך כי לפי רוב התהלה שבך כן ירבה שבחינו אשר בחרת בנו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
להשתבח. עי' לקמן (קי''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הושיענו, ע''ז בקש שיגדיל חסדו להושיעם לגמרי ויקבצם מן הגוים כמ''ש ושב ה' וכו' ושב וקבצך מכל העמים וכו' (דברים ל''ב), להודות לשם קדשך כי ההודאה בגלות הוא לשמך לא לשם קדשך, ששם קדשו מורה על שמתרומם מן הטבע וההנהגה הרגילה אל הנהגה נערכת לפי הקדושה שזה מקושר ג''כ עם קדושת ישראל שמכונים דרכם בקדש נגד קדושת ה' כמ''ש ושב וקבצך וכו' ומל ה' אלהיך את לבבך וכו' ועז''א להשתבח בתהלתך שמלת שבח מורה תמיד שמתעלה על ערכו הקודם או נגד ערך איש אחר, ור''ל שעי''כ נלך מחיל אל חיל ונתעלה ע''י תהלתך, במה שנכוין דרכנו נוכח דרכך מה הוא רחום אף אתה וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
106 : 48
בָּר֤וּךְ־יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־הָ֤עוֹלָ֨ם | וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּיָֽהּ: (פ)
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise : "Amen ! Alléluia !"
Rachi (non traduit)
מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם. מִן עָלְמָא הַדִּין וְעַד עָלְמָא דְּאָתֵי (סא''א):
M. David (non traduit)
ברוך וגו'. ר''ל נאמר בהודאה ברוך ה' וגו' : מן העולם. מתחלת העולם עד סוף העולם : ואמר כל העם. ר''ל כל העם אשר לא ידעו לברך יענו ויאמרו אמן ר''ל אמת הדבר שהוא ברוך ולזה הללו את יה אומרים אם אנו לא נדע איך להלל אתם היודעים הללו יה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ברוך ה', ובאשר ידע כי יש יום שיקבץ ה' נדחים ויחדש עולמו, ועי''כ הוא תמיד אלהי ישראל משגיח עליהם ומקושר באהבתם אומר, כי שם אלהי ישראל הוא ברוך מעולם הזה שבו מנהיג בנסים נסתרים ובהשגחה מוסתרת, עד העולם העתיד שיתגלה שם קדשו בנסים גלוים, וכל העם יאמרו אמן ויאמינו ויבטחו ויהללו את ה' :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source