Yeshayah
Chapitre 64
Chap. 64
Comme des sarments secs font pétiller le feu, comme la flamme fait bouillonner l’eau, daigne révéler ton nom à tes adversaires, afin que les peuples tremblent devant toi.
Rachi
כִּקְדֹחַ אֵשׁ. אֶת דָּבָר הַנָּמֵס מִלְּפָנָיו וְכַאֲשֶׁר הַמַּיִם תִּבְעֶה הָאֵשׁ כְּשֶׁתִּתֵּן גַּחֶלֶת אוֹ מַתֶּכֶת בְּמַיִם יַעֲלוּ הַמַּיִם אֲבַעְבּוּעוֹת כָּל זֶה עָשִׂיתָ בְּמִצְרַיִם וַיְהִי בָרָד וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת בְּתוֹכָהּ (שְׁמוֹת ט) אֲבָל י''ת כִּקְדוֹחַ אֵשׁ הֲמָסִים עַל אֵלִיָּהוּ בְּהַר הַכַּרְמֶל שנאמ' בּוֹ גַּם הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּתְּעָלָה לִחֵכָה (מְלָכִים א טו): לְהוֹדִיעַ שִׁמְךָ לְצָרֶיךָ. כָּעִנְיָן שנא' בְּאוֹתָהּ מַכָּה וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ וגו' (שָׁם) לוֹ עָשִׂיתָ עַתָּה כֵּן אָז מִפָּנֶיךָ גּוֹיִם יִרְגָּזוּ: 1
Lorsque tu accomplis de redoutables prodiges, que nous ne pouvions espérer, tu descendis, et les montagnes chancelèrent à ton approche.
Rachi
בַּעֲשׂוֹתְךָ. בְּמִצְרַיִם וּבְכָל הָאוֹיְבִים נוֹרָאוֹת אֲשֶׁר לֹא הָיִינוּ מְקַוִּים שֶׁתֵּעָשֶׂה לָנוּ כָּל אוֹתָן נוֹרָאוֹת שֶׁלֹּא הָיִינוּ הֲגוּנִים לְכָךְ: יָרַדְתָּ. לְהַר סִינַי אָז מִפָּנֶיךָ הָרִים נָזּוֹלוּ כָּךְ פי' דּוּנָשׁ בֶּן לַבְּרָט: 2
En aucun temps, on n’avait appris, ni ouï dire pareille chose ; jamais œil humain n’avait vu un autre dieu que toi agir de la sorte en faveur de ses fidèles.
Rachi
וּמֵעוֹלָם לֹא שָׁמְעוּ. כְּאוֹתָן נוֹרָאוֹת שֶׁנַּעֲשׂוֹת לְאַחַת מִכָּל העכו''ם לִפְנֵי כֵּן וְגַם עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים אַחֵר זוּלָתְךָ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים לִמְחַכֵּה לוֹ מַה שֶׁעָשִׂיתָ אַתָּה לִמְחַכֵּה לְךָ כָּךְ שָׁמַעְתִּי מר' יוֹסֵי וְהִנְאַנִי, אֲבָל רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאָמְרוּ כָּל הַנְּבִיאִים כּוּלָּם לֹא נִתְנַבְּאוּ אֶלָּא לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ אֲבָל לָעוֹלָם הַבָּא עַיִן לֹא רָאָתָה וגו' מַשְׁמָעוֹ עַיִן שׁוּם נָבִיא לֹא רָאָתָה אֶת אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הקב''ה לִמְחַכֵּה לוֹ זוּלָתִי עֵינֶיךָ אַתָּה אֱלֹהִים: 3
Tu es allé au devant de ceux qui se font une joie de pratiquer la justice, attachés à ton souvenir en suivant tes voies. Et puis, lorsque tu t’es irrité à cause de nos fautes, c’est grâce à eux que notre salut fut toujours assuré.
Rachi
פָּגַעְתָּ אֶת שָׂשׂ וְעֹשֵׂה צֶדֶק. כְּמוֹ וַיִּפְגַּע בּוֹ וַיְמִתֵהוּ (שָׁם א ב) סִילַּקְתָּ מִמֶּנּוּ וְהָרַגְתָּ אֶת הַצַּדִּיקִים שֶׁהָיוּ שִׁשִּׁים לַעֲשׂוֹת צֶדֶק לְדַרְכֵי רַחֲמֶיךָ הָיוּ מַזְכִּירִים אוֹתְךָ בִּתְפִלָּתָם: הֵן אַתָּה. כְּשֶׁקָּצַפְתָּ עָלֵינוּ עַל כָּל אֲשֶׁר הָיִינוּ חוֹטְאִים בָּהֶם מֵעוֹלָם נוֹשָׁעְנוּ בִּתְפִלָּתָם נוֹשָׁעְנוּ מֵעוֹלָם: וְנִוָּשֵׁעַ. לָשׁוֹן הוֹוֶה: 4
Nous étions tous comme des êtres impurs, toute notre vertu ressemblait à un vêtement souillé ; tous nous étions tels qu’une feuille flétrie, et nos crimes nous entraînaient comme la tempête.
Rachi
וַנְּהִי כַטָּמֵא. מֵאַחַר שֶׁנִּסְתַּלְּקוּ הַצַּדִּיקִים מִמֶּנּוּ: וּכְבֶגֶד עִדִּים. וְכִלְבוּשׁ מֵרָחֹק כְּבֶגֶד מָאוּס שֶׁהַכֹּל אוֹמְרִים הָסֵר, עִדִּים תַּרְגּוּם שֶׁל הֲסָרָה: וַנָּבֶל כֶּעָלֶה. וְנִכְמוֹשׁ כֶּעָלֶה פליישט''ר בְּלַעַז: וַעֲוֹנֵנוּ כָּרוּחַ יִשָּׂאֻנוּ. וּבְחוֹבַנָא כְּרוּחָא איתנטילנא: 5
Personne ne s’est plus réclamé de ton nom, ne s’est fait un devoir de te rester attaché. Aussi nous avais-tu dérobé ta face, nous avais-tu laissé succomber sous le poids de nos iniquités.
Rachi
מִתְעוֹרֵר. כְּמוֹ מִתְגַּבֵּר עַל יִצְרוֹ: וַתְּמוּגֵנוּ. וַתְנִיעֵנוּ: 6
Et pourtant, ô Seigneur, tu es notre père : nous sommes l’argile et toi, tu es le potier qui nous pétrit ; tous nous sommes l’œuvre de ta main.
7
Ne va pas trop loin dans ta colère, ô Éternel, et ne garde pas à jamais le souvenir du crime. Ah ! Considère, de grâce, que nous sommes tous ton peuple.
8
Tes villes saintes sont devenues une solitude, Sion un désert, Jérusalem une ruine abandonnée.
9
Notre saint et glorieux temple, où te célébraient nos ancêtres, est devenu la proie des flammes ; nos biens les plus chers ont été livrés à la destruction.
10
En face de ces calamités, peux-tu demeurer insensible ? Peux-tu garder le silence et nous infliger des humiliations sans fin ?
Rachi
תֶּחֱשֶׁה וּתְעַנֵּנוּ. תַּחֲרִישׁ עַל הֶעָשׂוּי לָנוּ עַד כָּאן תְּפִלַּת הַנָּבִיא וּתְחִלָּתָהּ חַסְדֵי ה' אַזְכִּיר: 11
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source