Mishlei
Chapitre 28
Chap. 28
Les méchants prennent la fuite, alors que personne ne les poursuit ; les justes, tel un lion, sont pleins de sécurité.
Rachi
נָסוּ וְאֵין רוֹדֵף רָשָׁע. נָסוּ הָרְשָׁעִים כְּשֶׁיָּבֹא אֵידָם וְיִפְּלוּ בְּדָבָר קַל מֵאֵין רוֹדֵף: וְצַדִּיקִים. אַמִּיץ לִבָּם בהקב''ה כִּכְפִיר אֲשֶׁר יִבְטַח בִּגְבוּרָתוֹ: 1
Quand le désordre sévit dans un pays, ses chefs sont nombreux. Un seul homme de sens et d’expérience suffit pour faire durer le bon ordre.
Rachi
בְּפֶשַׁע אֶרֶץ רַבִּים שָׂרֶיהָ. שֶׁזֶּהוּ פּוּרְעָנוּת לָאָרֶץ בִּהְיוֹת שָׂרֶיהָ רַבִּים הָרוֹדְפִים רַק אַחַר בִּצְעָם: וּבְאָדָם מֵבִין. וּבִשְׁבִיל אָדָם מִבֵּין תִּתְאָרֵךְ הַפּוּרְעָנוּת מִלָּבוֹא: 2
Un homme pauvre qui pressure les humbles est comme une pluie qui ravage tout et amène la famine.
Rachi
גֶּבֶר רָשׁ. דַּיָּין עַם הָאָרֶץ עוֹשֵׁק דַּלִּים בַּדִּין עַל שֶׁאֵינוֹ מָתוּן בַּדִּין הֲרֵי הוּא כְּמָטָר הַסּוֹחֵף אֶת הַשָּׂדֶה וְאֵין עוֹשֶׂה פֵּירוֹת: סוֹחֵף. שׁוֹטֵף וּבַמִּשְׁנָה נִסְתַּחֲפָה שָׂדֵהוּ וְכֵן נִסְחַף אַבִּירֶיךָ (יִרְמְיָה מו) נִשְׁטְפוּ וּמַעֲדוּ וְכָשְׁלוּ: 3
Ceux qui désertent la loi glorifient l’impie, ceux qui l’observent s’indignent contre lui.
4
Les hommes pervers ne comprennent rien au droit ; mais ceux qui recherchent l’Éternel comprennent tout.
Rachi
אַנְשֵׁי רָע לֹא יָבִינוּ מִשְׁפָּט. אֵינָם מְשִׂימִים לֵב לַפּוּרְעָנֻיּוֹת הָעֲתִידָה שֶׁיִּתְבּוֹנְנוּ בָּהּ וַיָּשׁוּבוּ מִדַּרְכָּם וְיִנָּצְלוּ: וּמְבַקְשֵׁי ה' יָבִינוּ כָּל. טוֹבָה וְרָעָה, מִשְׁפָּט, יושטיצ''א בלע''ז כָּךְ פֵּירַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא עַל דּוֹר הַמַּבּוּל: 5
Mieux vaut le pauvre, marchant dans sa droiture, que le riche aux voies tortueuses.
Rachi
טוֹב רָשׁ. אַף עָנִי שֶׁבַּתּוֹרָה: וְהוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹ. בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים: 6
Qui respecte la loi est un fils intelligent ; mais qui fraye avec les jouisseurs fait la honte de son père.
Rachi
וְרוֹעֶה זוֹלְלִים. מְחַבֵּר לוֹ זוֹלְלִים וְהוּא ל' רֵעִים: 7
Augmenter sa fortune par l’intérêt et l’usure, c’est amasser pour l’ami des pauvres.
Rachi
מַרְבֶּה הוֹנוּ בְּנֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית לְחוֹנֵן דַּלִּים. הָרְשׁוּת שׁוֹמְעִין עָלָיו שֶׁהוּא מִתְעַשֵּׁר בְּלֹא מִשְׁפָּט וְנוֹטְלִין מָמוֹנוֹ וּבוֹנִין בּוֹ גְּשָׁרִים וּמְתַקְּנִין בּוֹ הַדְּרָכִים וְזֶהוּ חֲנִינַת דַּלִּים כָּךְ דְּרָשׁוֹ רַבִּי תַּנְחוּמָא: 8
Fermez l’oreille aux leçons de la loi votre prière même devient un acte abominable.
9
Qui entraîne des gens de bien dans une mauvaise voie tombe dans son propre piège ; le bonheur est le lot de la droiture.
Rachi
בִּשְׁחוּתוֹ. מל' שַׁחַת: 10
Le riche se prend pour un sage : un pauvre homme intelligent le perce à fond.
Rachi
אִישׁ עָשִׁיר וְדַל מֵבִין. כְּנֶגֶד רַב וְתַלְמִיד הוּא מְדַבֵּר שֶׁהַתַּלְמִיד חוֹקֵר וְעַל יָדוֹ הָרַב מִתְחַכֵּם: 11
Quand les justes triomphent, c’est fête générale ; quand les méchants s’élèvent, les gens se cachent.
Rachi
יְחֻפַּשׂ אָדָם. יִתְחַפֵּשׂ בְּכָל מִינֵי עֲלִילוֹת: 12
Dissimuler ses péchés ne porte pas bonheur ; qui les confesse et y renonce obtient miséricorde.
Rachi
וּמוֹדֶה וְעוֹזֵב. מוֹדֶה פְּשָׁעָיו וְעוֹזְבָם מִשּׁוּב בָּם עוֹד: 13
Heureux l’homme constamment timoré ! Qui endurcit son cœur tombe dans le malheur.
Rachi
מְפַחֵד תָּמִיד. דּוֹאֵג מֵעוֹנֶשׁ וּבְכָךְ מִתְרַחֵק מֵעֲבֵירָה: 14
Un lion rugissant, un ours affamé, tel est un méchant prince pour une nation pauvre,
Rachi
אֲרִי נֹהֵם. הוּא לָהֶם: וְדוֹב שׁוֹקֵק. נְהִימָה לַאֲרִי וּשְׁקִיקָה לַדּוֹב שְׁנֵיהֶם לְשׁוֹן צְעָקָה: 15
un despote dépourvu de sens et chargé de rapines. Celui qui hait le lucre prolonge ses jours.
Rachi
חֲסַר תְּבוּנוֹת. מִתּוֹךְ שֶׁהוּא חֲסַר תְּבוּנָה הוּא רַב מַעֲשַׁקּוֹת כִּי אֵינוֹ נוֹתֵן לֵב עַל חַיָּיו וּמַרְבֶּה לַעֲשׁוֹק שֶׁהֲרֵי הַשּׂוֹנֵא בֶצַע יַאֲרִיךְ יָמִים: 16
Un homme accablé sous le poids d’un meurtre arrive, dans sa fuite, au bord de la fosse ; qu’on ne lui tende pas la main !
Rachi
אָדָם עָשׁוּק בְּדַם נֶפֶשׁ. (שֶׁיֵּשׁ עָלָיו עוֹשֵׁק דָּם) הוּא הַמַּחֲטִיא אֶת חֲבֵירוֹ וְאָבְדָה נַפְשׁוֹ עַל יָדוֹ: עַד בּוֹר יָנוּס. עַד יוֹם מוֹתוֹ יָנוּס לְעֶזְרָה שֶׁיִּתְכַּפֵּר לוֹ: וְאַל יִתְמְכוּ בּוֹ. מִשָּׁמַיִם לְהַסְפִּיק בְּיָדוֹ לָשׁוּב שֶׁלֹּא יְהֵא הוּא בְּגַן עֵדֶן וְתַלְמִידוֹ בַּגֵּיהִנֹּם כָּךְ נִדְרָשׁ במס' יוֹמָא: 17
Qui marche dans l’intégrité sera sauvé, mais qui suit des voies tortueuses tombera d’un coup.
Rachi
יִפּוֹל בְּאֶחָת. בְּרָעָה אַחַת וְאֵין תְּקוּמָה לְמַפַּלְתּוֹ: 18
Cultiver sa terre, c’est s’assurer du pain en abondance ; poursuivre des choses frivoles, c’est se rassasier de misère.
Rachi
יִשָּׁבַע רִישׁ. עֲנִיּוּת: 19
L’homme loyal est comblé de bénédictions ; qui a hâte de s’enrichir n’échappe pas au malheur.
Rachi
אִישׁ אֱמוּנוֹת. הַנּוֹתֵן מַעַשְׂרוֹתָיו בֶּאֱמוּנָה שֶׁאֵין עֵד בַּדָּבָר אֶלָּא הקב''ה רוֹאֶה וּמַרְבֶּה לוֹ בְּרָכָה: וְאָץ לְהַעֲשִׁיר. דּוֹחֵק הַשָּׁעָה לְהִתְעַשֵּׁר בְּשֶׁל עֲנִיִּים: 20
Faire acception de personnes est une mauvaise action ; mais il en est qui se rendent coupables pour une miche de pain.
Rachi
יִפְשַׁע גָּבֶר. הַמַּטֶּה מִשְׁפָּט: 21
L’homme envieux court après la fortune et il ne s’aperçoit pas que la misère viendra fondre sur lui.
Rachi
נִבְהָל לַהוֹן. מְמַהֵר לְהַרְבּוֹת הוֹן וְגוֹזֵל תְּרוּמוֹתָיו וּמַעַשְׂרוֹתָיו: כִּי חֶסֶר יְבוֹאֶנּוּ. חֶסְרוֹן יָבֹא לוֹ שֶׁהַמְּאֵרָה מִשְׁתַּלַּחַת בְּמַעֲשֵׂה יָדָיו: 22
Celui qui reprend les gens finit par gagner leur bienveillance bien mieux que le flatteur.
Rachi
מוֹכִיחַ אָדָם וגו'. עַל עֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדוֹ וּמַפְרִישׁוֹ מֵהֶם: אַחֲרַי חֵן. לְאַחַר זְמַן חֵן יִמְצָא בְּעֵינָיו יוֹתֵר מִמַּחֲלִיק לָשׁוֹן, מָצִינוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אַחֲרַי אֵינוֹ אֶלָּא מוּפְלָג, אַחַר, סָמוּךְ, בְּתַנְחוּמָא עַל אֵלֶּה הַדְּבָרִים מוֹכִיחַ אָדָם אַחֲרַי, זֶה מֹשֶׁה שֶׁהוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל אַחַר הקב''ה שֶׁנִּקְרְאוּ אָדָם שֶׁנֶּאֱמַר (יְחֶזְקֵאל לד) אָדָם אַתֶּם וְנֶאֱמַר בּוֹ כִּי מָצָאתָ חֵן בְּעֵינַי (שְׁמוֹת לג): מִמַּחֲלִיק לָשׁוֹן. זֶה בִּלְעָם הָאוֹמֵר לְיִשְׂרָאֵל דְּבָרִים מְתוּקָּנִים מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ יַעֲקֹב (מְדַבֵּר כ''ו) מֹשֶׁה מַכְרִיז הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן יִפְתֶּה וּבִלְעָם מַכְרִיז וּמַחֲנִיף עָשׂוּ תַּאֲוַתְכֶם וְאֵינוֹ מַקְפִּיד לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב בָּאוּמּוֹת אֲבָל בָּכֶם אוֹמֵר וְלֹא יַעֲשֶׂה וּשְׁלֹמֹה צָוַח עַל שְׁנֵיהֶם נֶאֱמָנִים פִּצְעֵי אוֹהֵב וְנַעְתָּרוֹת נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵא (לְעֵיל כז): 23
Voler père et mère en disant que ce n’est pas un crime, c’est se faire le compagnon d’un artisan de ruines.
Rachi
גּוֹזֵל אָבִיו. הקב''ה: וְאִמּוֹ. כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל הַמַּחֲטִיא אֶת הָרַבִּים שֶׁגּוֹזֵל הקב''ה מַפְרִיד מִמֶּנּוּ בָּנָיו וְגוֹזֵל מֵהֶם טוֹבָה: מַשְׁחִית. יָרָבְעָם: 24
L’homme aux appétits insatiables suscite des discordes ; qui met sa confiance en l’Éternel jouira de l’abondance.
Rachi
רְחַב נֶפֶשׁ. לְהַשִּׂיג כָּל תַּאֲוָתוֹ: יְגָרֶה מָדוֹן. מְגָרֶה עָלָיו מִדַּת הַדִּין: 25
Se fier à son intelligence, c’est être sot ; qui se dirige avec sagesse échappe au danger.
26
Donner au pauvre, ce n’est pas se priver : qui en détourne les regards est chargé de malédictions.
Rachi
נוֹתֵן לָרָשׁ. צְדָקָה, וְכֵן הָרַב שֶׁאֵינוֹ מוֹנֵעַ תּוֹרָה מִפִּי הַתַּלְמִיד: (אֵין מַחְסוֹר. לְהַרְבּוֹת לוֹ צְדָקָה סא''א) 27
Lorsque les méchants s’élèvent, les gens se cachent ; quand ils succombent, les gens de bien se multiplient.
28
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source