Chap. 12
1
אֹהֵ֣ב מ֖וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר:
Qui aime la réprimande aime la science ; mais qui hait les remontrances est un sot.
M. David (non traduit)
אוהב. האוהב את המוסר הוא אוהב דעת כי בשמעו את המוסר יקנה דעת מה שלא שמע מאז אבל השונא תוכחת הוא בער ושוטה כי ישאר באולתו :
M. Tsion (non traduit)
בער. שוטה ע''ש שנמשל כבהמות והוא מל' אנחנו ובעירנו (במדבר כ) :
Ralbag (non traduit)
אוהב מוסר. מי שהוא אוהב מוסר במדות הוא אוהב דעת כי זה ממה שיישירהו לשלימות המושכלות ולזה הוא מבואר כי מי שהוא שונא התוכחת ונפקד ממנו השלימות במדות הנה הוא בער כי יפקד ממנו שלימות המושכלות גם כן:
2
ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ:
L’homme bon s’attire la bienveillance de l’Éternel, l’homme artificieux sa réprobation :
Rachi (non traduit)
טוֹב יָפִיק. מוֹצִיא מִן הקב''ה נַחַת רוּחַ לְהָבִיא טוֹבָה לְעוֹלָם:
וְאִישׁ מְזִמּוֹת יַרְשִׁיעַ. בַּעַל עֲלִילוֹת יַרְשִׁיעַ מְחַיֵּיב אֶת הַבְּרִיּוֹת לְהָבִיא רָעָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר וְחוֹטֵא אֶחָד יְאַבֵּד טוֹבָה הַרְבֵּה (קֹהֶלֶת ט):
M. David (non traduit)
טוב. איש טוב מוציא רצון מה' להביא טובה על כל העולם : ואיש מזמות. הנמשך אחר מחשבות לבו הוא ירשיע את כל העולם כי מכריעם לחובה :
Ralbag (non traduit)
טוב יפיק. האיש הטוב יוציא רצונו מהש''י כי השגחתו דבקה בו עם שרצונו רצון הש''י כמו שקדם ואולם איש מזמות והוא האיש הנמשך אחרי מחשבותיו לחטוא בהם כאמרו כי זמה עשו הנה ירשיעהו הש''י ויחייב באותו בשיביא עליו מהרע במדה שמדד:
3
לֹא־יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמּֽוֹט:
On ne se maintient pas par l’iniquité ; mais les justes jettent des racines inébranlables.
Rachi (non traduit)
לֹא יִכּוֹן אָדָם בְּרֶשַׁע. לֹא יִתְבַּסֵּס:
M. David (non traduit)
לא יכון. האדם לא יהיה נכון במעשה הרשע ר''ל לא יעמוד על כנו ובסיסו עם ההון שאסף ברשע אבל שורש צדיקים לא יהיה נוחה לפול ר''ל אף אם יפול לא ימוט עד השורש כי יחזור ויקום :
Ralbag (non traduit)
לא יכון. לא יכונן בנין האדם שהוא ברשע ולא יעמוד כי במעט סבה ישרת ואמנם שרש הצדיקים לא ימוט אך יתקיים ויעמוד תמיד:
4
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה:
Une femme vertueuse est la couronne de son époux ; une dévergondée, c’est la carie dans ses os.
Rachi (non traduit)
וּכְרָקָב. תּוֹלַעַת הַנִּכְנָס תּוֹךְ הָעֲצָמוֹת וְטוֹחֵן אוֹתָם כֵּן אִשָּׁה מְבִישָׁה וְרָעָה שֶׁמַּעֲשֶׂיהָ בּוֹשִׁים:
M. David (non traduit)
עטרת בעלה. ר''ל בעלה מתפאר במעשיה : מבישה. האשה שנמצא בה כל דבר בושה היא לבעלה כרקבון בעצמותיו :
Ralbag (non traduit)
אשת חיל. הנה האשה הזריזה במעשיה היא עטרת בעלה ואולם האשה המתעצלת במעשיה היא משחתת אותו והיא לו כמו הרקב בעצמותיו שיבלו אותם והנה רמז בזה אל האשה המשרתת השכל בשתכין לו מהמוחשות מה שיצטרך לו בחקירותיו ואם לא תהיה נשמעת לו אך תתרשל מזה והיא מתאחרת ובוששת הנה היא לו כרקב בעצמותיו כי היא תמנע ממנו השלימות:
5
מַחְשְׁב֣וֹת צַדִּיקִ֣ים מִשְׁפָּ֑ט תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה:
Les justes ne rêvent que justice, les méchants ne combinent que tromperies.
M. David (non traduit)
משפט. לעשות משפט אמת להציל העשוק מיד עושקו : מרמה. לעשות מרמה :
Ralbag (non traduit)
מחשבות צדיקים. אין צ''ל כי מה שישתדלו בו הצדיקים הוא דבר ראוי אבל גם מחשבותיהם משפט וברשעים הוא בהפך שגם תחבולותיהם אשר ילקחו מהשכל באופן מה הם מרמה:
6
דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם:
Les méchants ne parlent que de dresser des embûches meurtrières ; mais la bouche des justes ne s’applique qu’à sauver.
Rachi (non traduit)
דִּבְרֵי רְשָׁעִים אֱרָב דָּם. יוֹעֲצִים לִרְצוֹחַ בְּיָדָם אוֹ ע''י עֵדוּת שָׁקֶר:
וּפִי יְשָׁרִים. כְּשֶׁשּׁוֹמְעִים אֶת עֲצָתָם יַצִּילוּם לְנִרְדָּפִים שֶׁמְּגַלִּים אֶת עֲצָתָם אוֹ אִם עֵדִים הֵם מְזִימִין אוֹתָם:
M. David (non traduit)
ארב. לארוב על דם נקי בעדות שקר : יצילם. יצילו את הנידונים כי ירבו לחקור עד יוכחשו זה מזה :
Ralbag (non traduit)
דברי רשעים. מה שידברו הרשעים הוא לרע אשר בתכלית כאילו תאמר לארב דם להכות דם נקי ואולם דברי ישרים הם בהפך זה כי הם להציל הנקיים משפיכות דמים:
7
הָפ֣וֹךְ רְשָׁעִ֣ים וְאֵינָ֑ם וּבֵ֖ית צַדִּיקִ֣ים יַעֲמֹֽד:
Une secousse, et les méchants ne sont plus ! Mais la demeure des justes est stable.
Rachi (non traduit)
הָפוֹךְ רְשָׁעִים. כְּמוֹ לַהֲפוֹךְ כְּמַהְפֵּכַת רֶגַע נֶהְפָּכִים:
וְאֵינָם. כֵּלִים כְּגוֹן סְדוֹם:
וּבֵית צַדִּיקִים יַעֲמוֹד. יִתְקַיֵּים:
M. David (non traduit)
הפוך. כאשר יהפכו הרשעים אז אינם בעולם ויאבד זכר למו אבל בית הצדיקים יתקיים לעד :
M. Tsion (non traduit)
ואינם. ואין מהם :
Ralbag (non traduit)
הפוך רשעים ואינם. הש''י יהפוך רשעים ואינם במעט זמן ואולם הצדיקים הם בהפך זה כי ביתם יעמוד ויתקיים והוא זרעם ואין צריך לומר שהם בעצמם יעמדו ויתקיימו כי גם זרעם יעמוד ויתקיים כאמרו ולא ראיתי צדיק נעזב וזרעו מבקש לחם:
8
לְֽפִי־שִׂ֭כְלוֹ יְהֻלַּל־אִ֑ישׁ וְנַעֲוֵה־לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז:
En proportion de son intelligence, l’homme mérite des éloges ; mais les cœurs obliques sont un objet de mépris.
Rachi (non traduit)
לְפִי שִׂכְלוֹ יְהֻלַּל אִישׁ. אִם חָכָם מְעַט אוֹ הַרְבֵּה הַכֹּל לְפִי שִׂכְלוֹ יִטּוֹל שְׂכָרוֹ:
וְנַעֲוֵה לֵב. שֶׁהֵנִיעַ לִבּוֹ לְגַמְרֵי מִן הַתּוֹרָה הוּא יִהְיֶה לָבוּז:
וְנַעֲוֵה. כְּמוֹ נַעֲוֵיתִי מִשְּׁמוֹעַ (יְשַׁעְיָה כא) וְכֵן בֶּן נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת (שְׁמוּאֵל א כ) וי''ל נַעֲוֵה מִי שֶׁלִּבּוֹ נַעֲוָע מִגִּזְרַת נָע וָנָד כַּאֲשֶׁר יֹאמַר זַעֲוָה מִגִּזְרַת זָע:
M. David (non traduit)
לפי שכלו. כל איש ישובח לפי שיעור שכלו אם רב ואם מעט אבל מי שלבו נטה מחכמה יהיה לבזיון :
M. Tsion (non traduit)
ונעוה. מל' נע כאשר יאמר מן זע זעוה :
Ralbag (non traduit)
לפי שכלו. האיש המשכיל יהולל לפי שכלו כי החכמה משובחת לאנשים כלם, וכלם נכספים אליה כמו שזכרנו במה שקדם ואמנם מי שהוא מעוות השכל ר''ל שהוא טועה במושכלות יהיה לבוז כי לא יעמוד במשאו ובמתנו מפני שבוש דעותיו אבל ינצחוהו המתוכחים עמו וישיגהו הבוז לזאת הסבה:
9
ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־לָֽחֶם:
Mieux vaut être dédaigné et posséder un esclave, que de faire le grand et manquer de pain.
Rachi (non traduit)
טוֹב נִקְלֶה. בְּעֵינָיו וְנַעֲשָׂה עֶבֶד לְעַצְמוֹ:
מִמְּתַכַּבֵּד. בְּעֵינָיו וְאוֹמֵר גְּנַאי הוּא לִי לַעֲמוֹל בִּמְלָאכָה שֶׁאֲנִי מִבְּנֵי אָדָם גְּדוֹלִים וְסוֹפוֹ לִהְיוֹת חֲסַר לָחֶם:
M. David (non traduit)
טוב. יותר טוב למי שנוהג קלות בעצמו והוא עבד לעצמו לעשות מלאכתו להתפרנס בה ממי שמחזיק עצמו למכובד ובוש הוא לעבוד עבודתו ובעבור זה יחסר לחמו :
Ralbag (non traduit)
טוב נקלה. טוב מי שהוא נקלה ועבד לעצמו לעשות עבודותיו בבית ובשדה כדי שישיג טרפו ממי שהוא מתכבד ורוצה שיעבדוהו אחרים והוא חסר לחם כי הקלון אל הראשון סופו לכבוד והכבוד אל השני סופו לקלון:
10
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי:
Le juste a le souci du bien-être de ses bêtes ; mais les entrailles des méchants ne connaissent pas la pitié.
Rachi (non traduit)
יוֹדֵעַ צַדִּיק נֶפֶשׁ בְּהֶמְתּוֹ. מַה בְּהֶמְתּוֹ וּבְנֵי בֵּיתוֹ צְרִיכִים:
M. David (non traduit)
יודע צדיק. הצדיק נותן לב לדעת אף רצון בהמתו למלאות תאותה כי קנוי אצלו מדת הרחמנות אבל הרשעים אף הרחמנות שיש בהם היא אכזריות כי למראה העין ירחמו ולא כן בלבם :
Ralbag (non traduit)
יודע צדיק. הצדיק יודע נפש בהמתו ומשגיח כדי שיהיה לה מזונה ההכרחי לעמידת הגוף והרצון בנפש בהמתו הנפש החמרית שהיא לאדם במה שהו' בהמה לא במה שהו' אדם ואמנ' מה שירחמוהו הרשעים על הגוף שלא למנוע תאוותיהם הוא רחמי אכזר כי הם ישחיתו באלו התכונות:
11
עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־לֵֽב:
Celui qui cultive sa terre a du pain à satiété ; celui qui poursuit des frivolités manque de sens.
Rachi (non traduit)
עוֹבֵד אַדְמָתוֹ יִשָּׁבַע לָחֶם. כְּמַשְׁמָעוֹ, וּלְפִי מְשָׁלוֹ שֶׁחוֹזֵר עַל תַּלְמוּדוֹ תָּמִיד שֶׁלֹּא יִשְׁתְּכַח:
M. David (non traduit)
עובד אדמתו. בחרישה וכיוצא : ומרדף ריקים. הרודף אחר דברים שאין בהם תועלת הוא חסר לב כי טוב לעסוק אז בעבודת האדמה :
Ralbag (non traduit)
עובד אדמתו. מי שהוא מתעסק בישובו של עולם אך הוא נמשך אחר עשות מלאכתו יחיה בה כאילו תאמר שאם הוא עובד אדמתו ישבע לחם אך מי שאינו מתעסק בישובו של עולם אך הוא נמשך אחר סברת ריקי' ופוחזים לא די שיחסר לו לחם אבל גם הוא עם זה חסר לב ודעת:
12
חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן:
L’impie convoite ce qui devient un piège pour les méchants ; mais la racine des justes est généreuse en fruits.
Rachi (non traduit)
חָמַד רָשָׁע. לִהְיוֹת נִזּוֹן וּמִתְפַּרְנֵס מִמְּצוֹד רְשָׁעִים שֶׁצָּדִין אֶת הַבְּרִיּוֹת בִּגְזֵלוֹת וְחָמָס:
וְשׁוֹרֶשׁ צַדִּיקִים יִתֵּן. מַה שֶׁהוּא רָאוּי לִיתֵּן וְהוּא הַפְּרִי:
M. David (non traduit)
חמד. הרשע חומד לשבת במבצר הרעים אשר יתחזקו שם לעשות חמס אבל הצדיקים אינם צריכים לעזר מבחוץ כי שרשם יתן פריים הראוי ר''ל מעצמם יתחזקו להיטיב לעשות :
M. Tsion (non traduit)
מצוד. עניינו מבצר חזק כמו יבאוהו במצדות (יחזקאל יט) :
Ralbag (non traduit)
חמד. הרשע מצוד הרעים אשר יתחזקו בו לעשו' החמסים כדי שיתחזק לעשות מלאכת הרשע ואולם הצדיקים לא יצטרכו לדבר מחוץ יתחזקו בו כי שרש הצדיקים יתן מה שיתחזקו בו לעשות מלאכתם במדות ועיון וזה מבואר במעט עיון כי השרש אשר מהמוחשות והמושכלות הראשונות והמחשבות יתנו האמת בחכמה ובבינה אשר החקירה בהם היא מלאכת הצדיקים:
13
בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק:
Les lèvres criminelles constituent un piège funeste ; mais le juste échappe à la peine.
Rachi (non traduit)
בְּפֶשַׁע שְׂפָתַיִם. בְּפֶשַׁע שִׂפְתֵי דּוֹר הַמַּבּוּל שֶׁאָמְרוּ מַה שַׁדַּי כִּי נַעַבְדֶנּוּ (אִיּוֹב כא) בָּא לָהֶם מוֹקֵשׁ רָע וְנֹחַ הַצַּדִּיק יָצָא מֵהַצָּרָה:
M. David (non traduit)
בפשע. בעבור פשע שפתים המדבר סרה יבוא עליו מוקש רע אבל הצדיק בנועם אמריו יצא מהצרה הבאה :
Ralbag (non traduit)
בפשע שפתים מוקש רע. האיש הרע הוא בפשע ארס שפתיו שידבר דבריו שלא כהוגן וירשיעהו פיהו והצדיק הוא בהפך זה כי הוא יצא מצרה מפני נועם דבריו ותקונה כמו שהוא מבואר:
14
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ט֑וֹב וּגְמ֥וּל יְדֵי־אָ֝דָ֗ם (ישוב) יָשִׁ֥יב לֽוֹ:
L’homme doit à l’usage de la parole le bien dont il jouit ; on paie à chacun le prix de ses œuvres.
Rachi (non traduit)
מִפְּרִי פִּי אִישׁ. מִשְּׂכַר פִּיהֶם שֶׁל עוֹסְקֵי תּוֹרָה אוֹכְלִים טוֹב בָּעוֹלָם הַזֶּה וְהַקֶּרֶן קַיֶּימֶת לָהֶם לעו''ה:
M. David (non traduit)
מפרי. ר''ל אם מאמרי פי איש בד''ת ישבע בעבורם טוב כ''ש הוא שגמול מעשה ידיו ישיב לו המקום אם טוב ואם רע :
Ralbag (non traduit)
מפרי פי איש ישבע טוב. מפרי דברי איש ישבע טוב כ''ש שעל המעשים יושב לאדם גמול לפי מה שראוי וזה אמר לראיה כי על כל המעשה יש גמול וזה כי אם פרי פיו לא יקופח במה שעש' אותו מהמעשים אם טוב ואם רע כ''ש על המעש':
15
דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם:
La voie de l’insensé paraît droite à ses yeux ; mais écouter des conseils, c’est être sage.
M. David (non traduit)
ישר בעיניו. כי מחזיק עצמו לחכם : ושומע. כאומר אבל לא כן הוא כי השומע לעצת זולתו לחכם יחשב :
Ralbag (non traduit)
דרך אויל ישר בעיניו. ולזה לא ישאל עצה ויתבלבלו מפני זה עניניו אף החכם אף על פי שהיה ראוי לו לסמוך על דעתו הנה הוא שומע לעצה:
16
אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם:
Le sot, sur l’heure, manifeste son dépit ; un habile homme sait dévorer un affront.
Rachi (non traduit)
אֱוִיל בַּיּוֹם יוֹדֵעַ כַּעְסוֹ. בְּיוֹם שֶׁהוּא כּוֹעֵס בּוֹ בַּיּוֹם הוֹדִיעַ כַּעְסוֹ שֶׁהוּא מִתְגָּרֶה וּמְחַרֵף חֲבֵירוֹ בָּרַבִּים וְאֵין מַעְצוֹר לְרוּחוֹ, אֲבָל הֶעָרוֹם כּוֹסֶה קָלוֹן וְאֵינוֹ מְמַהֵר לָרִיב, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בְּיוֹם שֶׁנִּבְרָא אָדָם הָרִאשׁוֹן נוֹדַע סוּרְחָנוֹ והקב''ה שֶׁהוּא עָרוּם לֹא רָצָה לְשַׁחֵת בְּרִיּוֹתָיו כִּסָּה קְלוֹנוֹ וְדָחָה לִגְזֵרָתוֹ מִיּוֹם שֶׁל אָדָם לְיוֹם שֶׁלּוֹ שֶׁהוּא אֶלֶף שָׁנָה:
M. David (non traduit)
ביום. בו ביום שכועס על מי ביום הזה יודע כעסו ויתפרסם בו בעולם כי מיד יתקוטט עמו ויבזהו אבל הערום עם כי יכעס כוסה הוא את הקלון ולא יבזה את רעהו מיד בפרסום :
Ralbag (non traduit)
אויל ביום יודע כעסו. הנה האויל יפרסם קלונו כי ביו' שישמעו כל האנשים דבריו יודע להם כעסו והתאוננו על מה שהו' קלונו כי אולתו תסלף דרכו ועל ה' יזעף לבו ואמנם הערום כשקרה לו רע בסבת סכול עצתו הוא כוסה קלונו ומעלימו מהאנשים כדי שלא יהיה לבוז בעיניהם:
17
יָפִ֣יחַ אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק וְעֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה:
Celui qui est épris de loyauté expose fidèlement les faits ; le témoin mensonger les dénature.
Rachi (non traduit)
יָפִיחַ אֱמוּנָה יַגִּיד צֶדֶק. מִי שֶׁמְּדַבֵּר אֱמוּנָה מַגִּיד בְּדִין עֵדוּת צֶדֶק לִזְכוּת הַזַּכַּאי:
M. David (non traduit)
יפיח אמונה. המורגל לדבר דבריו באמונה כ''ש בעדותו יגיד צדק אבל המורגל לדבר שקרים עם כי המה בדברים של מה בכך עכ''ז קרוב הדבר אשר גם בדבר העדות מרמה בפיו והרבה יש לחקור בדבריו :
M. Tsion (non traduit)
יפיח. ענין דבור כי בא בהפחת רוח הפה :
Ralbag (non traduit)
יפיח אמונה. מי שיגיד צדק בדבריו והוא מורגל בכך הנה כשישאל העדות ידבר אמונה בלי ספק ולא יעול נכוחות ואמנם איש מרמה שהוא מורגל לכזב כבר יהי' עד שקרים כשישאל לעדות מה מפני אהבתו השקר והעול:
18
יֵ֣שׁ בּ֖וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא:
Il en est dont la parole blesse comme des coups d’épée, mais, le langage des sages est un baume bienfaisant.
Rachi (non traduit)
יֵשׁ בּוֹטֶה. מְדַבֵּר כְּמוֹ לְבַטֵּא בִשְׂפָתַיִם (וַיִּקְרָא ה):
כְּמַדְקְרוֹת חֶרֶב. שֶׁמְּסַכְסֵךְ אֶת הַבְּרִיּוֹת וְגוֹרֵם לָהֶם לַהֲרוֹג:
וּלְשׁוֹן חֲכָמִים. הַמֵּבִיא שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵירוֹ:
מַרְפֵּא. לַמְבַטֵּא הַהוּא:
M. David (non traduit)
יש בוטה. יש מי יבטא בשפתיו ויזיק בזה כאלו מדקיר בחרב והוא המדבר לה''ר ומוציא שם רע : ולשון. אבל אמרי לשון חכמים המה עוד למרפא כי במתק אמרי נועם יסית האדם לתשובה ושב ורפא לו :
M. Tsion (non traduit)
בוטה. ענין דבור כמו לבטא בשפתים (ויקרא ה) : כמדקרות. ענין תחיבה בדבר מה כמו כל הנמצא ידקר (ישעיה יג) :
Ralbag (non traduit)
יש בוטה. יש מי שידבר שמזיק בדבריו לאנשים כמו שידקר' בחרב מפני הוצאת לשון הרע או שם רע ואולם לשון חכמי' לא די שלא יזיק אבל הוא עם זה מרפא להסיר החלאים הגדולים מריב לשונות ממומי המדות והדעות:
19
שְֽׂפַת־אֱ֭מֶת תִּכּ֣וֹן לָעַ֑ד וְעַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר:
La vérité est éternelle ; le mensonge dure un clin d’œil.
Rachi (non traduit)
שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד. תִּתְבַּסֵּס וְתִתְקַיֵים:
וְעַד אַרְגִּיעָה. לְמַעֵט רֶגַע הוּא כָּלֶה וְהוֹלֵךְ שֶׁהַשֶּׁקֶר אֵין לוֹ רַגְלַיִם:
M. David (non traduit)
תכון לעד. מתקיימת עד עולם אבל לשון שקר לא תתקיים כ''א עד רגע הוא עת האמירה כי לאח''ז יתברר השקר :
M. Tsion (non traduit)
ארגיעה. מל' רגע :
Ralbag (non traduit)
שפת אמת. דבר אמת יהיה נכון וצודק תמיד לא יתכן חלופו בעת מן העתים ואמנם לשון שקר אם היה שבמקר' יצדק בעת מה לא יתקיים כי אם עד רגע שהוא זמן קצר מאד לא יתכן שיצוייר קצר ממנו לפי הנחת הלשון והמשל שנאמר כי הרופא יבנה מצד שקר' לראובן הרופא שהוא בונה אך אם נאמר הרופא ירפא הנה זה מאמר יצדק תמיד:
20
מִ֭רְמָה בְּלֶב־חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וּֽלְיֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה:
Dans le cœur de ceux qui méditent le mal s’il n’y a que perfidie ; chez ceux qui donnent des conseils salutaires, il n’y a que joie.
Rachi (non traduit)
מִרְמָה בְּלֵב חֹרְשֵׁי רָע. וּמִתּוֹךְ שֶׁהֵם טְרוּדִים בְּמַחְשָׁבוֹת שֶׁל תַּרְמִית אֵין לָהֶם שִׂמְחָה וּלְיוֹעֲצֵי שָׁלוֹם שִׂמְחָה:
M. David (non traduit)
מרמה וגו'. בלב החושב רע תמצא מרמה והוא מיצר ודואג שלא יתגלה אבל היועצים על השלום עוד ישמחו אם יתגלה :
M. Tsion (non traduit)
חורשי. ענין מחשבה :
Ralbag (non traduit)
מרמה בלב חורשי רע. תמצא המרמה כי יתחכמו איך יוכלו במרמה להשחית לזולתם והנה המרמה שיחשבו ליועצי שלום והם הצדיקים אשר עצתם עצתם והשתדלותם תמיד לשלום ולטוב תשוב שמחה להם כי לא יזוקו הצדיקים במרמה אשר חשבו הרעי' עליהם אך על קדקדם חמסם ירד כי הש''י לא יעזבם ביד הרשעים ולזה יקרה מזה שמחה לצדיקים ושמחה לעולם כי זה יהיה סבה לאבדן הרשעים או יהיה הרצון בזה לב חורשי רע היא תמיד עם מרמ' ברע וליועצי שלום תמצא תמיד שמחה בלבם ולזה יהיה בלב הרעים הרע תמיד ובלב הצדיקים תמצא השמחה תמיד וזו כמו ראיה על צד מליצת השיר כי הרע דבק לרעים והשמחה דבקה לצדיקים וזה האמת לפי מה שהתבאר מדברינו במה שקדם:
21
לֹא־יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע:
Aucune calamité ne surprend le juste ; mais les méchants sont accablés de maux.
Rachi (non traduit)
לֹא יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק. לֹא יֶאֱרַע לֹא תִּזְדַּמֵּן לוֹ עֲבֵירָה בְּלִי דַּעַת:
M. David (non traduit)
לא יאונה. אין שום עבירה מזדמן לצדיק להיות נכשל בה אבל הרשעים נתמלאו מרע כי עבירה גוררת עבירה עד אין תכלית :
M. Tsion (non traduit)
יאונה. ענין הזדמנות כמו לא תאונה אליך רעה (תהלים צא) :
Ralbag (non traduit)
לא יאונה. לא יקרה לצדיקים שום דבר און כי השם יתברך ישמרם מהאון שיחשבו עליהם הרעים באופן שלא יזוקו בו וגם ישמרם מהאון במדות ובדעות על דרך ההשגחה ואמנם הרשעים מלאו רע מכל אלו הפנים כי אין הש''י משגיח בהם לשמרם מהם:
22
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר וְעֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽוֹ:
L’Éternel a horreur des lèvres mensongères ; mais il aime ceux qui agissent avec loyauté.
M. David (non traduit)
שפתי שקר. שפתים המדברים שקר : רצונו. הם לרצון לו :
Ralbag (non traduit)
תועבת ה' שפתי שקר. כי הם יביאו לרעות גדולות ונפלאות כמו שקדם באמרו אדם בליעל איש און וגו' שש הנה שנא ה' וגו' והעושים פעולות אמת הם נרצים לו לא אמר שפתי אמת כי לא יספיק לאדם שיהיו דבריו אמת אם לא תהיינה פעולותיו כן:
23
אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת:
Un homme avisé ne fait pas montre de son savoir ; les esprits sots crient leur sottise.
Rachi (non traduit)
אָדָם עָרוּם כֹּסֶה דַּעַת. אֲפִילּוּ בְּחָכְמָתוֹ הוּא צָנוּעַ וְכָל שֶׁכֵּן לְדִבְרֵי שְׁטוּת הוּא מְכַסֶּה. אֲבָל וְלֵב כְּסִילִים יִקְרָא אִוֶּלֶת. מַכְרִיז אִוֶּלֶת בְּקוֹל רָם:
M. David (non traduit)
כסה דעת. אף דברי חכמה לא יגלה כ''א להראוים לה : ולב כסילים. מי שלבו לב כסילים יקרא ויפרסם אף דברי אולת :
Ralbag (non traduit)
אדם ערום. האדם הערום כוסה הדעת שמצא בעיוניות עד שיתברר לו שהוא צודק כדי שלא ישיגנו מזה בושת ולב הכסילים הוא בהפך כי הוא יכריז תכף לאנשים ענין אולתו ולא ירגיש בבשת שישיגהו מזה:
24
יַד־חָרוּצִ֥ים תִּמְשׁ֑וֹל וּ֝רְמִיָּ֗ה תִּהְיֶ֥ה לָמַֽס:
La main diligente assure le pouvoir ; la main négligente paie tribut.
Rachi (non traduit)
יָד חָרוּצִים. יְשָׁרִים:
תִּמְשׁוֹל. תַּעֲשִׁיר:
M. David (non traduit)
יד חרוצים. מי שהוא זריז במעשיו להרויח במעשה ידיו סופו תרום קרנו וימשול א''כ ידו משלה לו אבל יד רמיה ר''ל המרויח ברמיה תהיה להמסה וירד מטה מטה :
M. Tsion (non traduit)
חרוצים. זרוזים : למס. מל' המסה והמגה :
Ralbag (non traduit)
יד חרוצים. יד האנשי' החרוצים תמשול כי בחריצותם יקנו הון יתחזקו בו למשול על האנשים ואולם הרמיה תהיה למס עובד בהפך הענין בחרוצים והנה הרצון בזה באמרו רמיה אנשי רמיה והנ' האנשים ההם עצלים לא יעשו המלאכה כי יבטחו שיביאו לחמם מהרמיה או יהיה הרצון בזה בחרוצים ישרים אשר כל מעשיהם נחתכים ונגזרי' לפי המשפט ומזה הצד הם הפך בעליה רמיה:
25
דְּאָגָ֣ה בְלֶב־אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה:
Le souci abat le cœur de l’homme ; mais une bonne parole y ramène la joie.
Rachi (non traduit)
דְּאָגָה בְלֶב אִישׁ יַשְׁחֶנָּה. יְשִׂיחֶנָּה מִדַּעְתּוֹ:
וְדָבָר טוֹב יְשַׂמְּחֶנָּה. יַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה וְהִיא תְּשַׂמַּח אֶת הַדְּאָגָה שֶׁבְּלִבּוֹ וְתַצִּילֵנוּ מִמֶּנָּה, וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר יְשִׂיחֶנָּה לַאֲחֵרִים כָּךְ סוֹפוֹ שֶׁל מִקְרָא וְדָבָר טוֹב שֶׁיְּנַחֲמֶנּוּ חֲבֵירוֹ יְשַׂמַּח אֶת הַדְּאָגָה:
M. David (non traduit)
דאגה. כשבא דאגה בלב איש ימעט וישפיל אותה מכמות שהיא ודבר טוב הוא אם יוכל לעצור כח לשמוח עוד את הדאגה ולחשוב כי לטובה בא מה שבא :
M. Tsion (non traduit)
ישחנה. מל' שחיה והשפלה כמו שחו רעים (לקמן יד) :
Ralbag (non traduit)
דאגה בלב איש. כשיקרה שיהיה דאגה בלב איש צריך להשתדל להכניע ולהשפיל הדאגה כי אין בדאגה תועלת כלל אך נזק והוא ממה שאינו ראוי למשכיל כי הדאגה על דבר החולף הוא שגעון גם הדאגה לענין העתיד היא בלתי ראויה כי ראוי שיבטח האדם על הש''י והנה יש דרך בזה להעביר הדאגה והוא שכאשר יתן אל לבו דבר טוב ישמח הדאגה ר''ל נושא הדאגה על דרך אמרו לפניו תדוץ דאבה או יהיה הרצון באמרו כאשר יהיה דבר דאגה בלב איש ישמח הלב ויקרה בשמחה ג''כ שתכניע כח לבו מצד פזור החום ובא להזהיר בזה המאמר שלא יתפעל האדם מאד לא מהכעס ולא מהשמחה:
26
יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם:
Supérieur à tous est le juste ; les méchants suivent un chemin qui les égare.
Rachi (non traduit)
יָתֵר מֵרֵעֵהוּ צַדִּיק. הַצַּדִּיק מְוַתֵּר מִדּוֹתָיו וְעוֹבֵר עֲלֵיהֶם יָתֵר לריי''ש בְּלַעַז:
וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים. שֶׁהִיא לְמוּדָה לְהָרַע הִיא תַּתְעֵם:
M. David (non traduit)
יתר. הצדיק יש לו יתרון ומעלה מדעתו שאינו צדיק אבל דרך רשעי' המצלחת היא מתעה את הרשעים לאחוז בדרכם ולא יפנו אל היתרון ההוא :
Ralbag (non traduit)
יתר מרעהו צדיק. צדיק הוא לוקח יתרון ומעלה מרעהו כי ילמד ממנו מעלה ושלימות והפך זה ברשעים כי הם קוני' זה מזה חסרון והמשל שידע איש אח' כי פלו' הרשע נהג בזה הדרך והצליח ברשעתו וזה ממה שיביאהו לטעות בדרך אשר הוא חפץ ללכת בה כי אולי תמצא לו דרך אחרת היתה מביאה אותו אל כוונתו אבל סבב הש''י זה לסכל עצתם ולהתעותם בתוהו לא דרך:
27
לֹא־יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ:
La paresse évite de mettre son gibier sur le feu ; mais l’activité est un trésor précieux pour l’homme.
Rachi (non traduit)
לֹא יַחֲרֹךְ. מְחוּבָּר לַמִּקְרָא שֶׁלְּפָנָיו כְּלוֹמַר דֶּרֶךְ רָשָׁע תַּתְעֵהוּ וְלֹא יַחֲרֹךְ אֶת צֵידוֹ שֶׁל רְמִיָּה שֶׁלּוֹ:
לֹא יַחֲרֹךְ. לֹא יַצְלִיחַ בְּתַרְמִיתוֹ וּלְפִי שֶׁדִּבֵּר בל' צַיִד נוֹפֵל בּוֹ ל' חֲרִיכָה שֶׁהַצַּיָּד הַמַּצְלִיחַ צַד אֶת הָעוֹפוֹת וְחוֹרְכָן בָּאֵשׁ:
וְהוֹן אָדָם יָקָר חָרוּץ. מִקְרָא מְסוֹרָס הוּא וְהוֹן אָדָם שֶׁהוּא חָרוּץ יָקָר הוּא, מָמוֹן אָדָם כָּשֵׁר יָקָר הוּא:
חָרוּץ. עוֹשֶׂה אֱמֶת, כְּמוֹ וְיָד חֲרוּצִים תַּעֲשִׁיר (לְעֵיל י):
M. David (non traduit)
לא יחרך. דרך הציד לחרוך ראשי כנפי העופות לבל יעופו ממנו אבל הרמאי לא יחרכם על כי המה נראים יפים כאשר כנפיהם שלמים ונוח לרמות את הלוקחים ובעבור זה יאבד הכל כי יעופו להם והוא למשל על הקופץ יד מלתת מה מהונו לצדקה כי יפסיד את כל ההון : והון. אבל ההון של אדם יקר המפריש מהונו לדל ההון ההוא הוא חרוץ ר''ל מובחר שבזהבים המתקיים לזמן מרובה ולא יפסד כשאר מיני מתכות ור''ל עשרו מתקיימת :
M. Tsion (non traduit)
יחרוך. ענין שריפה כמו ושער ראשיהון לא התחרך (דניאל ג) : יקר. חשוב ונכבד : חרוץ. הוא מין זהב טוב כמו בירקרק חרוץ (תהלים סח) :
Ralbag (non traduit)
לא יחרוך רמיה. הנה איש רמיה לא יחרוך צידו ר''ל שלא יאכל ממנו וגם לא יכרהו לו לאכול כי איש אחר יקחנו ממנו ואולם הון האד' יקר ונכבד והוא האיש הישר הוא הזהב שהוא הטוב שבקנינים:
28
בְּאֹֽרַח־צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְדֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־מָֽוֶת:
Sur le chemin de la vertu se trouve la vie, et son sentier aboutit à l’immortalité.
Rachi (non traduit)
בְּאֹרַח צְדָקָה חַיִּים וְדֶרֶךְ נְתִיבָה. שֶׁל צְדָקָה:
אַל מָוֶת. לֹא יָמוּת:
M. David (non traduit)
באורח. ההולך בדרך צדקה ימצא חיים : ודרך. בדרך נתיב הצדקה לא ימצא את המות וכפל הדבר במלות שונות :
M. Tsion (non traduit)
נתיבה. ענין שביל ומסילה :
Ralbag (non traduit)
בארח צדקה. באורח הצדק והיושר במדות ובדעות ישיגו החיים הנצחיים והיא דרך שאין נתיבה הולך אל מות כי החיים שיושגו בה לא ישיגם מות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source