Chap. 17
1
וַֽיְהִי־אִ֥ישׁ מֵֽהַר־אֶפְרָ֖יִם וּשְׁמ֥וֹ מִיכָֽיְהוּ:
Il y avait dans la montagne d’Ephraïm un homme nommé Micah.
Rachi (non traduit)
וַיְהִי אִישׁ מֵהַר אֶפְרָיִם. אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְתְּבוּ שְׁתֵּי פָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ בְּסוֹף הַסֵּפֶר, שֶׁל מִיכָה וְשֶׁל פִּלֶּגֶשׁ בַּגִּבְעָה, בִּתְחִלַּת הַשּׁוֹפְטִים הָיָה, בִּימֵי עָתְנִיאֵל בֶּן קְנַז, שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן יח לא) וַיָּשִׂימוּ לָהֶם אֶת פֶּסֶל מִיכָה וגו' כָּל יְמֵי הֱיוֹת בֵּית אֱלֹהִים בְּשִׁילֹה, לָמַדְנוּ שֶׁכָּל יְמֵי שִׁילֹה הָיָה דְּמוּת שֶׁל מִיכָה, וּבְפִלֶגֶשׁ בַּגִּבְעָה נֶאֱמַר עַל יְבוּס שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם (שָׁם יט יב) לֹא נָסוּר אֶל עִיר נָכְרִי, לָמַדְנוּ שֶׁעֲדַיִין לֹא כָּבְשׁוּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה גַבְרָא מִטוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם וּשְׁמֵיהּ מִיכָיְהוּ:
Ralbag (non traduit)
עוד ספר שכבר היה איש מהר אפרים ושמו מיכיהו והנה אחשוב שכבר היה זה בימים הקדומים שלא היה שם שופט והיה זה בימי השעבוד אם קודם עתניאל בן קנז אם קודם אהוד אם קודם אחד מהבאים אחריהם והביאני לזה שאי איפשר לומר שהיה זה הענין בין שנות שמשון ובין שנות עלי לפי מה שהתבאר מדברינו הקודמים וכבר נבאר במה שאחר זה שראוי שיהיה כל זה הספור במה שבין מיתת יהושע ובין עתניאל בן קנז ואחשוב שנסמך זה הספור לשמשון שהיה משבט דן לספר מה שאירע על החטא לשבט דן על דבר פסל מיכה שהתמיד זמן ארוך מאד וכבר אמרו קצת המפרשים שהיה זה בשביל הסכמה מספר אלף ומאה כסף שבא בסיפור שמשון ודלילה ומספר אלף ומאה כסף שבא בסיפור מיכה ונוכל לומר לפי זה המאמר עוד שכבר היתה הסכמה אחרת בענין אלו הכספים והיא שמכל אחד מהם נמשך רע לדן כי כסף דלילה היה סבה אל שנפל שמשון ביד פלשתים ונקרו עיניו ונמשך לו המות בסבתו וכסף מיכה היה סבה שטעו בני דן בפסל ההוא זמן ארוך:
2
וַיֹּ֣אמֶר לְאִמּ֡וֹ אֶלֶף֩ וּמֵאָ֨ה הַכֶּ֜סֶף אֲשֶׁ֣ר לֻֽקַּֽח־לָ֗ךְ (ואתי) וְאַ֤תְּ אָלִית֙ וְגַם֙ אָמַ֣רְתְּ בְּאָזְנַ֔י הִנֵּֽה־הַכֶּ֥סֶף אִתִּ֖י אֲנִ֣י לְקַחְתִּ֑יו וַתֹּ֣אמֶר אִמּ֔וֹ בָּר֥וּךְ בְּנִ֖י לַיהוָֽה:
Il dit un jour à sa mère : "Les onze cents pièces d’argent qu’on t’a dérobées, vol dont tu as maudit l’auteur, et cela en ma présence, sache que cet argent est en ma possession ; c’est moi qui l’ai pris." La mère répondit : "Que mon fils soit béni du Seigneur !"
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר לֻקַּח לָךְ. אֲשֶׁר נִגְנַב מִמֵּךְ, וְיֵשׁ לוֹ דּוֹמֶה (שְׁמוּאֵל א כא ו) כִּי אִשָּׁה עֲצוּרָה לָנוּ, עֲצוּרָה מִמֶּנּוּ:
וְאַתְּ אָלִית. קִלַּלְתְּ כָּל מִי שֶׁגְּנָבוֹ, וְגַם אָמַרְתְּ הַקְּלָלָה בְּאָזְנַי:
הִנֵּה הַכֶּסֶף. אֲנִי מוֹדֶה לָךְ עָלָיו שֶׁהוּא בְּיָדִי שֶׁאֲנִי לְקַחְתִּיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְאִמֵיהּ אֲלַף וּמְאָה סַלְעִין דִּכְסַף דְאִתְנְסִיב לִיךְ וְאַתְּ אוֹמִית וְאַף אֲמַרְתְּ קֳדָמַי הָא כַסְפָּא עִמִי אֲנָא נְסִבְתֵּיהּ וַאֲמַרַת אִמֵיהּ בְּרִיךְ בְּרִי קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
לקח לך. נלקח ממך בגנבה : ואת אלית. קללת את הגנב : וגם אמרת באזני. אמרת הקללה באזני כאלו חשדת אותי ואמרת שהכסף הוא אתי : אני לקחתיו. עתה מודה אני שלקחתיו אני : ברוך בני לה'. רצה לומר, הקללות שקללתי לא יחולו בך, אך ברוך תהיה הואיל והודית :
M. Tsion (non traduit)
אלית. מלשון אלה וקללה :
Ralbag (non traduit)
והנה ספר שכבר אמר מיכה לאמו אלף ומאה סלעין כסף אשר לוקח לך ואת קללת כל מי שלקחו אם לא ישיבנו לך וגם אמרת זה באזני ולזה הוכרחתי להגיד לך שאני לקחתיו והוא אתי:
3
וַיָּ֛שֶׁב אֶת־אֶֽלֶף־וּמֵאָ֥ה הַכֶּ֖סֶף לְאִמּ֑וֹ וַתֹּ֣אמֶר אִמּ֡וֹ הַקְדֵּ֣שׁ הִקְדַּ֣שְׁתִּי אֶת־הַכֶּסֶף֩ לַיהוָ֨ה מִיָּדִ֜י לִבְנִ֗י לַֽעֲשׂוֹת֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וְעַתָּ֖ה אֲשִׁיבֶ֥נּוּ לָֽךְ:
Il rendit les onze cents pièces d’argent à sa mère, qui lui dit : "J’avais destiné cet argent à l’Éternel, voulant le remettre à mon fils pour qu’on en fît une image taillée avec métal ; je te prie donc de le reprendre."
Rachi (non traduit)
וַיָּשֶׁב אֶת אֶלֶף וּמֵאָה הַכֶּסֶף לְאִמּוֹ. אָמַר לְהַחְזִירוֹ לָהּ, וּבְמָקוֹם שֶׁהוּא שָׁם הֲרֵי הוּא בִּרְשׁוּתֵךְ:
הַקְדֵּשׁ הִקְדַּשְׁתִּי אֶת הַכֶּסֶף מִיָּדִי לִבְנִי. קִבַּלְתִּי עָלַי לְמָסְרוֹ מִיָּדִי לְיָדְךָ לְשֵׁם דְּמוּת וּמַסֵּכָה, תְּנֵהוּ לִי עַתָּה וּמִיָּדִי אֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ. יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהָאִשָּׁה הַזֹּאת הִיא דְּלִילָה, לְפִי שֶׁכָּתוּב (לְעֵיל טז ה) אֶלֶף וּמֵאָה כֶּסֶף, וְטָעוּת הוּא בְּיָדָם, שֶׁהַרְבֵּה שָׁנִים קָדַם מִיכָה לְשִׁמְשׁוֹן, אַךְ הַפָּרָשִׁיּוֹת נִסְמְכוּ עַל הַכֶּסֶף הָרָע שֶׁשָּׁוֶה כָּאן וְכָאן, וְכֶסֶף שֶׁל פּוּרְעָנוּת הָיוּ שְׁנֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב יַת אֲלַף וּמְאָה סַלְעִין דִּכְסַף לְאִמֵיהּ וַאֲמַרַת אִמֵיהּ אַקְדָשָׁא אַקְדֵשִׁית יַת כַּסְפָּא קֳדָם יְיָ מִן יְדִי לִבְרִי לְמֶעְבַּד צְלַם וּמַתְּכָא וּכְעַן אֲתֵבִינֵיהּ לָךְ:
M. David (non traduit)
הקדש הקדשתי. בהיותו עוד גנוב, הקדשתיו באם ימצא הגנב : מידי לבני. לתנם מידי ליד בני, לעשות מהם דמות ומסכה (ולא היתה עבודה זרה ממש, אבל עשויה היא למחשבות אחרים להוריד עליה כחות עליונות להיות אמצעי, ולפי הטעות אמרה לה') : ועתה. הואיל ונמצא הכסף, משיבה אני אותו לך, ונתנה הכסף לבנה :
M. Tsion (non traduit)
פסל ומסכה. 'פסל', דמות עבודה זרה הנעשה במלאכת יד, 'ומסכה', עבודה זרה על ידי יציקת המתכת :
Ralbag (non traduit)
והשיב הכסף לאמו ואמרה לו אמו הקדש הקדשתי הכסף לי מידי לבני לעשות פסל ומסכה אשר היו צורות שיטעו בהן האנשים אז ויחשבו שיהיה בהם כח להגיד העתידות מצד עוררם כח הדמיוני וידמה שלזאת הסבה עשאו תחלה לא לשם ע''ג ויורה על זה מה שאמרה הקדשתי הכסף לה', והנה השיבה לו אמו הכסף והוא השיב אותו שנית לאמו ועשתה ממנו פסל ומסכה והיה בבית מיכיהו כדי שיגיד לו העתידות לפי מחשבתם:
4
וַיָּ֥שֶׁב אֶת־הַכֶּ֖סֶף לְאִמּ֑וֹ וַתִּקַּ֣ח אִמּוֹ֩ מָאתַ֨יִם כֶּ֜סֶף וַתִּתְּנֵ֣הוּ לַצּוֹרֵ֗ף וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וַיְהִ֖י בְּבֵ֥ית מִיכָֽיְהוּ:
Mais il restitua l’argent à sa mère. Celle-ci prit deux cents pièces d’argent et les donna à l’orfèvre, qui en fit une image garnie de métal, laquelle fut placée dans la maison de Micah.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב יַת כַּסְפָּא לְאִמֵיהּ וּנְסִיבַת אִמֵיהּ מָאתָן סַלְעִין דִּכְסַף וִיהַבְתֵּיהּ לְקִינָאָה וְעַבְדֵיהּ צְלַם וּמַתְּכָא וַהֲוָה בְּבֵית מִיכָיְהוּ:
M. David (non traduit)
וישב. חזר הבן והשיב הכסף לאמו, כאומר, הואיל ויצאה הגנבה מתחת ידי, לא אשוב עוד לקחתה : ותקח אמו. וכשקבלה שוב את הכסף, נתנה לצורף מאתים בשכר פעולתו, ומתשע המאות נעשה הדמות ומסכה :
5
וְהָאִ֣ישׁ מִיכָ֔ה ל֖וֹ בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֤עַשׂ אֵפוֹד֙ וּתְרָפִ֔ים וַיְמַלֵּ֗א אֶת־יַ֤ד אַחַד֙ מִבָּנָ֔יו וַיְהִי־ל֖וֹ לְכֹהֵֽן:
Cet homme, Micah, possédant une maison de Dieu, fit aussi fabriquer un éphod et des pénates ; puis il consacra l’un de ses fils et l’employa comme prêtre.
Rachi (non traduit)
בֵּית אֱלֹהִים. בֵּית עֲבוֹדָה זָרָה, וְכֵן כָּל אֱלֹהִים הָאֲמוּרִים בַּפָּרָשָׁה זוֹ חוֹל, חוּץ מִזֶּה (לְהַלָּן יח לא) כָּל יְמֵי הֱיוֹת בֵּית אֱלֹהִים בְּשִׁילֹה (שבועות לה ב):
וַיְמַלֵּא אֶת יַד אַחַד. חֲנָכוֹ לַעֲבוֹדַת הַדְּמוּת לִהְיוֹת כֹּהֵן לְפָנָיו, כָּל חִינּוּךְ דָּבָר שֶׁאָדָם נִכְנָס בּוֹ לְשֵׁם גְּדוּלָּה קָרוּי מִילוּי יָדַיִם, רישוושטי''ר בלע''ז; וּכְשֶׁנּוֹתְנִין פְּקִידוּת לָאָדָם, קוֹרִין לַמַתָּן רישוישטי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְגַבְרָא מִיכָה לֵיהּ בֵּית טַעֲוָתָא וַעֲבַד אֵפוֹד וּדְמָאִין וּקְרֵיב יַת קוּרְבַּן חָד מִבְּנוֹהִי וַהֲוָא לֵיהּ לְכוּמָרָא:
M. David (non traduit)
לו בית אלהים. היה לו בית מוכן לעבודת הדמות, ולזה שמה אמו את הדמות ומסכה בביתו : ויעש אפוד ותרפים. את אלה עשה משלו, מלבד הדמות ומסכה אשר משל אמו : וימלא. מיכה חנך אחד מבניו לכהן לפניו ולעשות עבודת הדמות :
M. Tsion (non traduit)
אפוד. עשוי בדמות אפוד שבמקדש : ותרפים. עשויים הם בצורת אדם ומדברים על ידי קסם : וימלא. ענין חנוך, כמו (שמות כט ט) ומלאת יד אהרן. (ז) גר. דר :
Ralbag (non traduit)
וכבר עשה מיכה לו בית מיוחד לזה הפסל והמסכה ועשה מהם אפוד ותרפים וקראו אותו בית אלהים לחשבו כי שכינתו תשרה שם ומלא יד אחד מבניו להיות לכהן לשאול לו העתידות:
6
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה: (פ)
En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël, et chacun agissait à sa guise.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּיוֹמַיָּא הָאִינוּן לֵית מַלְכָּא בְּיִשְׂרָאֵל גְבַר דְכָשַׁר בְּעֵינוֹהִי יַעְבֵד:
M. David (non traduit)
אין מלך בישראל. ולזה עשה כל איש הישר בעיניו, ולא היה מי שימחה ביד מיכה, וכתב ב'סדר עולם' (פרק יב) שזה היה, בימי כושן רשעתים, קודם שעמד עתניאל :
Ralbag (non traduit)
אין מלך בישראל וגו'. וסיפר זה כי אולי היה זה סבה להעשות זה הפסל ולזה ראוי שנאמר שזה היה אחר המלך שהיה מונע אותם מזה אם הוא חי והוא יהושע לפי מה שאחשוב שהזהיר ישראל על זה כדי לבער ע''ג כי גם עלי שהיה נכבד מכל אשר לפניו מהשופטים לא בערו בימיו הבעלים והעשתרות עד שבא שמואל ובערם כמו שמספר בספר שמואל ולזה ארך עליו פסל מיכה עד מות עלי כמו שיבא אחר זה ולזה ידמה שהיה זה הענין אחר מות יהושע וקודם ממשלת עתניאל בן קנז ויורה על זה עוד שכבר זכר בזה הספור ששבט הדני היה מבקש לו נחלה לשבת בימים ההם וזה היה אחרי מות יהושע כי אז השתדלו השבטים להלחם כל אחד בגבולו כמו שנתבאר בראש זה הספר ששאלו ישראל מי יעלה לנו תחלה להלחם בכנעני:
7
וַיְהִי־נַ֗עַר מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה מִמִּשְׁפַּ֖חַת יְהוּדָ֑ה וְה֥וּא לֵוִ֖י וְה֥וּא גָֽר־שָֽׁם:
Il y avait alors un jeune homme de Bethléem-en-Juda, de la famille de Juda ; il était lévite et séjournait là.
Rachi (non traduit)
מִמִּשְׁפַּחַת יְהוּדָה. וְהוּא לֵוִי מִן הָאֵם. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (בָּבָא בַּתְרָא קט ב) לְפִי שֶׁעָשָׂה מַעֲשֶׂה מְנַשֶּׁה שֶׁבָּא מִיהוּדָה, קְרָאוֹ מִמִּשְׁפַּחַת יְהוּדָה:
וְהוּא לֵוִי. בֶּן גֵּרְשׁוֹם בֶּן מֹשֶׁה רַבֵּינוּ הָיָה, כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן (לְקַמָּן יח ל) וִיהוֹנָתָן בֶּן גֵּרְשׁוֹם וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה עוּלֵימָא מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה מִזַרְעִית יְהוּדָה וְהוּא לֵוִי וְהוּא דָר תַמָן:
M. David (non traduit)
מבית לחם יהודה. לפי שגם בנחלת זבולון היתה עיר הקרויה גם כן בית לחם, כמו שכתוב ביהושע (יט טו), לזה אמר 'מבית לחם יהודה' ; ולתוספת ביאור אמר 'ממשפחת יהודה', ורצה לומר, העיר בית לחם היתה מנחלת משפחת יהודה : והוא לוי. הנער היה לוי והיה גר בבית לחם :
Ralbag (non traduit)
עוד ספר שכבר היה נער ממקום שנקרא בית לחם יהודה והיה המקום ההוא ממשפחת יהודה והוא לוי והוא גר שם. והנה משך לבו של מיכה אליו שיהיה לו לכהן בביתו לשאול העתידות באמצעות הפסל והתרפים שהיה משתמש בהם להתבודד הכח הדמיוני מבין שאר הכחות לא שהפסל והתרפים ידברו חלילה ועכ''ז הנה התרפים דברו און על הרוב כי אין כח בקסם להודעת העתידות באמת כמו שביארתי בספר מלחמת ה':
8
וַיֵּ֨לֶךְ הָאִ֜ישׁ מֵהָעִ֗יר מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֣ר יִמְצָ֑א וַיָּבֹ֧א הַר־אֶפְרַ֛יִם עַד־בֵּ֥ית מִיכָ֖ה לַעֲשׂ֥וֹת דַּרְכּֽוֹ:
Cet homme quitta sa ville, Bethléem-en-Juda, pour s’établir là où il trouverait à vivre ; dans le cours de son voyage, il arriva à la montagne d’Ephraïm, près de la maison de Micah.
Rachi (non traduit)
לַעֲשׂוֹת דַּרְכּוֹ. דֶּרֶךְ הֲלִיכָתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל גַבְרָא מִקַרְתֵּיהּ מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה לְמֵידַר בַּאֲתַר דְיַשְׁכַּח וַאֲתָא לְטוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם עַד בֵּית מִיכָה לְמֶעְבַּד אוֹרְחֵיהּ:
M. David (non traduit)
באשר ימצא. מקום נאות וכשר להחיות נפשו : לעשות דרכו. ללכת לדרכו דרך בה :
9
וַיֹּאמֶר־ל֥וֹ מִיכָ֖ה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לֵוִ֣י אָנֹ֗כִי מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וְאָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֥ר אֶמְצָֽא:
Micah lui demanda : "D’où viens-tu ?" Il répondit : "Je suis lévite, de Bethléem-en-Juda, et je voyage pour m’établir où je pourrai."
Rachi (non traduit)
בַּאֲשֶׁר אֶמְצָא. פַּרְנָסָתִי לְהִשְׂתַּכֵּר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ מִיכָה מִנָן אַתְּ אָתֵי וַאֲמַר לֵיהּ לֵיוָאָה אֲנָא מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וִאֲנָא אָזֵיל לְמֵידַר בַּאֲתַר דְאַשְׁכַּח:
M. David (non traduit)
לוי אנכי. כאומר, נכון אני ללמוד ולהורות, כמו שכתוב בשבט לוי (דברים לג י), יורו משפטיך ליעקב וכו' :
10
וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ מִיכָ֜ה שְׁבָ֣ה עִמָּדִ֗י וֶֽהְיֵה־לִי֮ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵן֒ וְאָנֹכִ֨י אֶֽתֶּן־לְךָ֜ עֲשֶׂ֤רֶת כֶּ֙סֶף֙ לַיָּמִ֔ים וְעֵ֥רֶךְ בְּגָדִ֖ים וּמִחְיָתֶ֑ךָ וַיֵּ֖לֶךְ הַלֵּוִֽי:
"Eh bien ! lui dit Micah, demeure avec moi, sers-moi de père et de prêtre, et je te donnerai dix pièces d’argent par an, l’habillement complet et la nourriture." Et le lévite y alla.
Rachi (non traduit)
לַיָּמִים. לְסוֹף שָׁנָה:
וְעֵרֶךְ בְּגָדִים. זוּג חֲלִיפַת בְּגָדִים שֶׁהֵם עֵרֶךְ וְסֵדֶר לְכָל בְּנֵי אָדָם כְּפִי הָרָאוּי לָהֶם לְשָׁנָה:
וְעֵרֶךְ בְּגָדִים. אפרליימנ''ט בלע''ז:
וּמִחְיָתֶךָ. וּמְזוֹנוֹתֶיךָ:
וַיֵּלֶךְ הַלֵּוִי. אַחַר עֲצָתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ מִיכָה תִּיב עִמִי וֶהֱוֵי לִי לְאַב וּלְכָהִין וַאֲנָא אֶתֵּן לָךְ עֲסַר סַלְעִין דִּכְסַף לִזְמַן עִידַן וְזוּג לְבוּשִׁין וּפַּרְנָסָתָךְ וַאֲזַל לֵיוָאָה:
M. David (non traduit)
לאב. רצה לומר, למורה ולמלמד : וערך בגדים. רצה לומר, בגדים כסדר הצריך : וילך הלוי. הלך אחר דבר מיכה ועצתו :
M. Tsion (non traduit)
לימים. לשנה, כמו (ויקרא כב כט) ימים תהיה גאלתו : וערך. מענין סדור, כמו (שמות מ כג) ערך לחם : ומחיתך. פרנסה, הצורך לחיי האדם :
11
וַיּ֥וֹאֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֙עַר֙ ל֔וֹ כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו:
Il consentit donc à demeurer chez cet homme, qui traita le jeune lévite comme un de ses enfants.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּצְבִי לֵיוָאָה לְמִיתַּב עִם גַבְרָא וַהֲוָה עוּלֵימָא לֵיהּ כְּחַד מִבְּנוֹהִי:
M. David (non traduit)
כאחד מבניו. אשר מלא ידיו מאז לכהן :
M. Tsion (non traduit)
ויואל. ורצה, כמו (שמות ב כא) ויואל משה :
12
וַיְמַלֵּ֤א מִיכָה֙ אֶת־יַ֣ד הַלֵּוִ֔י וַיְהִי־ל֥וֹ הַנַּ֖עַר לְכֹהֵ֑ן וַיְהִ֖י בְּבֵ֥ית מִיכָֽה:
Micah installa le lévite, de sorte que ce jeune homme lui servît de prêtre ; et il resta dans la maison de Micah.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָרֵיב מִיכָה יַת קוּרְבַּן לֵיוָאָה וַהֲוָה לֵיהּ עוּלֵימָא לְכָהִין וַהֲוָה בְּבֵית מִיכָה:
M. David (non traduit)
וימלא מיכה. מוסב למעלה (פסוק יא), שאמר שהיה לו כאחד מבניו, כי מלא ידיו לכהן :
13
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔ה עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה לִ֑י כִּ֧י הָיָה־לִ֛י הַלֵּוִ֖י לְכֹהֵֽן:
Alors Micah dit : "Je suis assuré maintenant que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai pu avoir un lévite pour prêtre."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מִיכָה כְּעַן יָדַעְנָא אֲרֵי אוֹטֵיב יְיָ לִי אֲרֵי הֲוָה לִי לֵוָאָה לְכוּמְרָא:
M. David (non traduit)
עתה ידעתי. כי בעוד היות בני לכהן, היה שלא כדת, כי הכהן ראוי להיות מבני לוי, אבל עתה ייטיב לי ה' כי היה לי הלוי לכהן, והרי הוא הכהן ממש :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source