Chap. 136
136 : 1
הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
Rendez hommage au Seigneur, car il est bon, car sa grâce est éternelle.
M. David (non traduit)
כי לעולם חסדו. כי חסד ה' הוא דבר המתקיים לעולם ולא כן חסדו של ב''ו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הודו אחר שצוה על ההילול והברכה צוה על ההודאה להודות על הטובות שקבלו מנו שזה מצד טובו וחסדיו, וחסדים אלה הם לעולם, בין בעת שינהיג את העולם עפ''י הנהגת הטבע, בין כשמנהיג עפ''י הנהגת הנפלאות, שהם שני ההנהגות שציין במ''ש ה' שמך לעולם ה' זכרך לדור ודור, והנה על ההנהגה עפ''י הטבע, אמר (ב־ג) הודו לאלהי האלהים, לאדוני האדונים, כי ההנהגה הטבעיית ציינו האומות הקדמונים שהם על ידי אלהים ואדונים, שהם הכוכבים והמזלות שהם היו לדעתם אדוני הארץ והמושלים, והמלאכים המנהיגים את המערכת שהם היו לדעתם אלהים לאדונים האלה, ומשפיעים עליהם כח ועצמה, על פי זה אמר שה' הוא הנותן כח אל המלאכים, והנהגה ואדנות אל האדונים, והכל ע''פ כחו והנהגתו :(מלבי''ם באור הענין)
136 : 2
ה֭וֹדוּ לֵֽאלֹהֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
Rendez hommage au Dieu des dieux, car sa grâce est éternelle.
M. David (non traduit)
האלהים. הם מלאכי מעלה :
136 : 3
ה֭וֹדוּ לַאֲדֹנֵ֣י הָאֲדֹנִ֑ים כִּ֖י לְעֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
Rendez hommage au Maître des maîtres, car sa grâce est éternelle ;
M. David (non traduit)
האדונים. הם צבא השמים וכסיליהם שהם אדונים למשול בארץ וה' הוא אדון אליהם ולכל אשר יחפוץ יטם :
136 : 4
לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָא֣וֹת גְּדֹל֣וֹת לְבַדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
à Celui qui accomplit, lui seul, de grandes merveilles, car sa grâce est éternelle ;
Rachi (non traduit)
לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדֹלוֹת לְבַדּוֹ. בָּרִאשׁוֹנָה לֹא נִבְרָא מַלְאַךְ כְּשֶׁעֲשָׂאָן לַנִּפְלָאוֹת הַלָּלוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ:
M. David (non traduit)
לעושה. מוסב על מלת הודו לומר הודו לעושה נפלאות גדולות וכן כולם : לבדו. ואינו צריך לעזר מלאכי מעלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לעשה, ונגד ההנהגה הפלאיית שזה אין נעשה כלל ע''י מלאך או גלגל, רק מה' לבדו אמר שהנפלאות גדולות עושה לבדו, שלא באמצעות האלהים והאדונים, כי אז משדד את כוחם ויפליא פלאות בכחו הגדול :(מלבי''ם באור הענין)
136 : 5
לְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
à Celui qui fit les cieux avec sagesse, car sa grâce est éternelle ;
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ה־ו) לעשה, חוזר אל הנהגת הטבע, את השמים עשה בתבונה, וכבר בארנו זה בפי' משלי שבכ''מ ייחס החכמה אל בריאת הארץ, והתבונה אל מלאכת השמים, כי החכמה תבחין בין טוב לרע, והתבונה תבחין בין אמת ושקר, והשמים הם קיימים באיש, ואין שם מציאות טוב ורע, לא כן בארץ, רוקע הארץ על המים, כי ראשית הויית הארץ היתה מכוסה בתהומות, ואמר בזה בהוה לעושה, לרוקע, כי הוא מחדש בכל יום מעשה בראשית, וקיום הבריאה היא בריאה מתמדת, ובארץ יש אפשרות תמיד שתחזור אל התהו ובהו כבתחלה, כי תחלת בריאתה היה שתהיה מכוסה במים וכן צריך להודות חסדו על מה שהוא. (ז־ט) עשה אורים גדולים, וגם בזה רבו חסדיו, שהשמש תאיר ביום והירח בלילה, וכמ''ש למעלה סימן ק''ד שזה ג''כ מפלאי ההשגחה שבזה בלילה תרמוש כל חיתו יער והאדם ינוח מעבודתו, ובזרוח השמש יאספון עיי''ש :(מלבי''ם באור הענין)
136 : 6
לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
à Celui qui étendit la terre par-dessus les eaux, car sa grâce est éternelle ;
M. David (non traduit)
על המים. והוא נגד הטבע כי טבע המים לעלות ממעל לארץ :
M. Tsion (non traduit)
לרוקע. ענין שטיחה ופרישה כמו וצורף בזהב ירקענו (ישעיה מ) :
136 : 7
לְ֭עֹשֵׂה אוֹרִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
à Celui qui créa les grands luminaires, car sa grâce est éternelle ;
136 : 8
אֶת־הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיּ֑וֹם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
le soleil pour régner le jour, car sa grâce est éternelle ;
M. David (non traduit)
את השמש. ר''ל הודו לעושה את השמש למשול ביום וקבע לו תחומו ולא יעבור :
136 : 9
אֶת־הַיָּרֵ֣חַ וְ֭כוֹכָבִים לְמֶמְשְׁל֣וֹת בַּלָּ֑יְלָה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
la lune et les étoiles pour régner la nuit, car sa grâce est éternelle ;
136 : 10
לְמַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
à Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car sa grâce est éternelle ;
Rachi (non traduit)
לְמַכֵּה מִצְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶם. בְּכוֹרֵיהֶם לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא בִּבְכוֹרֵיהֶם עָמְדוּ בְּכוֹרִים וְקִפְּחוֹ שׁוּקָן שֶׁל אֲבִיהֶם הַמְעַכְּבִים בְּיִשְׂרָאֵל כְּשֶׁשָּׁמְעוּ נֶגַע עֲשִׂירִי מִפִּי מֹשֶׁה:
M. David (non traduit)
בבכוריהם. ביד בכוריהם כי כאשר שמעו הבכורים ממכת בכורות עמדו על אבותיהם למהר לשלח את ישראל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(י־יא) למכה, עתה מפרש הנפלאות, שע''י מכת בכורות הוציא ישראל מתוכם ביד חזקה, והיו הפלאות האלה בשביל גאולת ישראל, ובמכת בכורות היה הרעה שהגיעה למצרים לתכלית טובת ישראל, להוציאם משם, ואח''כ, (יג־טו) במה שגזר ים סוף לגזרים, והעביר ישראל בתוכו, היה עקר הנס לרעת המצריים לכלותם, כי היה יכול להציל את ישראל אז באופן אחר, וגם שה' הקשה את לבו לרדוף אחר ישראל, וכ''ז היה כדי להטביע את המצרים בים, כמ''ש כי בדבר אשר זדו עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
136 : 11
וַיּוֹצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִתּוֹכָ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
et fit sortir Israël du milieu d’eux, car sa grâce est éternelle ;
M. David (non traduit)
ויוצא. ר''ל הודו לאשר הוציא את ישראל מתוך מצרים :
136 : 12
בְּיָ֣ד חֲ֭זָקָה וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
avec une main puissante et un bras étendu, car sa grâce est éternelle ;
M. David (non traduit)
ביד. ר''ל הודו לאשר הוציא ביד חזקה ובזרוע נטויה והמשילו לגבור הנוטה בידו מול האויב בהלחמו עמו ואמר הודו לו על שהוציאם ביד רמה ולא כעבדים הבורחים :
136 : 13
לְגֹזֵ֣ר יַם־ס֭וּף לִגְזָרִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
à Celui qui fendit en deux la mer des Joncs, car sa grâce est éternelle ;
Rachi (non traduit)
לִגְזָרִים. י''ב קְרָעִים לי''ב שְׁבָטִים:
M. David (non traduit)
לגזרים. לקרעים הרבה לכל שבט שביל לעצמו :
M. Tsion (non traduit)
לגוזר. ענין כריתה וחתוך כמו וזרו את הילד (מ''א ג') :
136 : 14
וְהֶעֱבִ֣יר יִשְׂרָאֵ֣ל בְּתוֹכ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
la fit traverser à Israël, car sa grâce est éternelle ;
M. David (non traduit)
והעביר. הודו לאשר העביר את ישראל בתוך הים :
136 : 15
וְנִ֘עֵ֤ר פַּרְעֹ֣ה וְחֵיל֣וֹ בְיַם־ס֑וּף כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
et précipita Pharaon et son armée dans ses flots, car sa grâce est éternelle ;
M. David (non traduit)
ונער. הודו לאשר נער וטרד בתנועה חזקה את פרעה וגו' :
M. Tsion (non traduit)
ונער. ענין תנועה חזקה כמו חצני נערתי (נחמיה ה) : וחילו. מל' חיל וצבא :
136 : 16
לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
à Celui qui dirigea son peuple dans le désert, car sa grâce est éternelle ;
M. David (non traduit)
למוליך. ר''ל היה מוליכם בדרך הישר ע''י עמוד הענן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למוליך, וגם זה היה מחסדי ה' שעי''כ למדו לדעת דרכי ה' ותורתו, ולהשליך מלבבם ציורים הרעים שנחלו מן המצריים, כמ''ש באה''ש דרוש ב' וכבר התבאר במדרש, שע''י שהוליכם במדבר ונצטערו נתוסף להם ארץ סיחון ועוג, וז''ש שעי''כ למכה מלכים גדולים, ונתן ארצם נחלה, עד שגם הטלטול במדבר שהיה ממדת הדין הקשה, היה מצד חסדיו ורחמיו :(מלבי''ם באור הענין)
136 : 17
לְ֭מַכֵּה מְלָכִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
à Celui qui vainquit de grands rois, car sa grâce est éternelle ;
Rachi (non traduit)
מְלָכִים גְּדֹלִים. כָּאן רָמַז ל''א מְלָכִים וְהִשְׁוָה לָהֶם פַּרְעֹה וְחֵילוֹ וּמַכַּת מִצְרַיִם לַמְּלָכִים אַדִּירִים קָשִׁים מֵהֶם שָׁקוּל סִיחוֹן כְּנֶגֶד כֻּלָּם כָּל אֶחָד לְעַצְמוֹ וְכֵן פֵּירֵשׁ לְמַעְלָה לְסִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי וּלְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן וּלְכָל מַמְלְכוֹת כְּנַעַן, כֵּן בָּאַגָּדָה:
136 : 18
וַֽ֭יַּהֲרֹג מְלָכִ֣ים אַדִּירִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
et fit périr de puissants souverains, car sa grâce est éternelle ;
M. David (non traduit)
ויהרוג. הודו לאשר הרג מלכים אדירים של כנען והם המלכים הגדולים שזכר וכפל הדבר במ''ש :
136 : 19
לְ֭סִיחוֹן מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֑י כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
Sihon, roi des Amorréens, car sa grâce est éternelle ;
M. David (non traduit)
לסיחון. הודו לאשר הרג לסיחון וגו' ובעבור חזקו פרטו לעצמו :
136 : 20
וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
et Og, roi du Basan, car sa grâce est éternelle ;
M. David (non traduit)
ולעוג. הודו לאשר הרג גם לעוג וגו' ובעבור חזקו פרט גם אותו :
136 : 21
וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם לְנַחֲלָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
pour donner leur pays en héritage, car sa grâce est éternelle ;
M. David (non traduit)
ונתן. הודו לאשר גם נתן ארצם לנחלה עם כי לא שאלו רק לעבור בגבולו :
136 : 22
נַ֭חֲלָה לְיִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
en héritage à Israël, son serviteur, car sa grâce est éternelle ;
M. David (non traduit)
נחלה. הודו לאשר נתנם נחלה לכל ישראל עבדו כי לקיים שבועתו להאבות היה די אם היה נתנם להצדיקים שבדור :
136 : 23
שֶׁ֭בְּשִׁפְלֵנוּ זָ֣כַר לָ֑נוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
à Celui, qui, dans notre abaissement, se souvint de nous, car sa grâce est éternelle ;
Rachi (non traduit)
שֶׁבְּשִׁפְלֵנוּ זָכַר לָנוּ. בְּמִצְרַיִם זָכַר לָנוּ:
M. David (non traduit)
שבשפלנו. הודו לאשר זכר אותנו בעוד היינו בתכלית השפלות במצרים נבזים ומלוכלכים בעבודת פרך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שבשפלנו זכר לנו, וכל הנסים שהרבה לנו בעבר הוא התחלה אל העתיד, שבכל עת שפלנו יזכר לנו הנסים הקדמונים, ויפרקנו מצרינו, כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם, וא''כ הנסים והגאולה הקודמת שמורים לע''ל :(מלבי''ם באור הענין)
136 : 24
וַיִּפְרְקֵ֥נוּ מִצָּרֵ֑ינוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
et nous délivra de nos adversaires, car sa grâce est éternelle.
Rachi (non traduit)
וַיִּפְרְקֵנוּ. מִתּוֹכָם וְהִפְלִיא לָנוּ כָּל זֶה:
M. David (non traduit)
ויפרקנו. הודו לאשר פרק והושיע לנו מצרינו :
M. Tsion (non traduit)
ויפרקנו. הוא תרגום של ישועה וכן פורק אין מידם (איכה ה) :
136 : 25
נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
Il donne du pain à toute créature, car sa grâce est éternelle.
Rachi (non traduit)
נֹתֵן לֶחֶם. רָמַז כָּאן חֶסֶד (כָּל הַמַּעֲשִׂים):
M. David (non traduit)
נותן. הודו לנותן לחם לכל הבריות ומשגיח על הכל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נותן, וגם מזונו שאמרו חז''ל שבמזלא תליא, באמת הוא הנותן לחם לכל בשר, הגם שנראה שזה בא מן השמים והמערכה, הודו לאל השמים, הוא המנהיג את המערכה, ועקר המזון והטובות יוצאות מאתו, שהכל יוצא מחסדיו אשר הם מתמידות לעולם :
(כאן חסר פירוש כמה פרקים !!!) (מלבי''ם באור הענין)
136 : 26
ה֭וֹדוּ לְאֵ֣ל הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ: (פ)
Rendez hommage au Dieu du Ciel, car sa grâce est éternelle.
Rachi (non traduit)
הוֹדוּ לְאֵל הַשָּׁמָיִם. הַמֵּכִין בָּהֶם מָזוֹן לְכָל בְּרִיָּה, עֶשְׂרִים וְשִׁשָּׁה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ נֶאֶמְרוּ בְּמִזְמוֹר זֶה כְּנֶגֶד עֶשְׂרִים וְשִׁשָּׁה דּוֹרוֹת שֶׁהָיָה הָעוֹלָם בְּלֹא תּוֹרָה וְנִתְקַיֵּים בְּחַסְדּוֹ שֶׁל הקב''ה:
M. David (non traduit)
לאל השמים. לאל היושב בשמים העליון על כל :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source