Chap. 3
1
לֵאמֹ֡ר הֵ֣ן יְשַׁלַּ֣ח אִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֩ וְהָלְכָ֨ה מֵאִתּ֜וֹ וְהָיְתָ֣ה לְאִישׁ־אַחֵ֗ר הֲיָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יהָ֙ ע֔וֹד הֲל֛וֹא חָנ֥וֹף תֶּחֱנַ֖ף הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאַ֗תְּ זָנִית֙ רֵעִ֣ים רַבִּ֔ים וְשׁ֥וֹב אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֹֽה:
Dis-leur : "S’il arrive qu’un homme répudie sa femme, et que celle-ci, après l’avoir quitté, devienne l’épouse d’un autre, se peut-il qu’il la reprenne de nouveau ? Un tel pays n’en serait-il pas tout à fait déshonoré ? Or, toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants et tu reviendrais à moi ! dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
לֵאמֹר הֵן יְשַׁלַּח וגו'. יֵשׁ לִי לוֹמַר שֶׁאֵין עוֹד אַתְּ רָאוּי לִי כִּי כֵן דֶּרֶךְ הַמְשַׁלֵּחַ אֶת אִשְׁתּוֹ וְהָלְכָה לָהּ וגו':
וְאַתְּ זָנִית רֵעִים רַבִּים. עִם אוֹהֲבִים רַבִּים ואעפ''כ שׁוּבִי אֵלַי:
וְשׁוֹב אֵלַי. כְּמוֹ עֲשׂוֹת וְלָשׁוּב אֵלַי אֲנִי עוֹסֵק בְּךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמֵימַר הָא יִפְטַר גְבַר יַת אִתְּתֵיהּ וּתְהַךְ מִלְוָתֵיהּ וּתְהֵי לִגְבַר אוֹחֲרָן הַאֶפְשַׁר דִיתוּב לְוָתָהּ עוֹד הֲלָא מֵחָב תֵּחוּב אַרְעָא הַהִיא וְאַתְּ טְעֵיתָא וְאִתְחַבַּרְתְּ לְעַמְמִין סַגִיאִין וְתּוּבִי מִכְּעַן לְפוּלְחָנִי אָמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
לאמר. ר''ל מהראוי לאמר לישראל את זאת הנה אם יגרש איש את אשתו ובהיתר הלכה מאתו והיתה לאיש אחר ואף אם לא בא עליה : הישוב. וכי יוכל בעלה הראשון לשוב עוד אליה לקחתה אחר שמת השני או גרשה הלא בעבור עון כזה תתחייב להארץ ההיא הנעשה בה כזאת ותקבל גמולה משלם : ואת. אבל אתה ישראל עם כי בעודך תחתי זנית באיסור עם אהובים רבים ר''ל עם כי עבדת עכו''ם חלוקות עכ''ז שוב אלי ואקבלך בתשובה :
M. Tsion (non traduit)
ישלח. ענין טרוד וגרושין וכן ושלחה מביתו (דברים כד) : חנוף תחנף. ענין חיוב ואשמה כמו ולא תחניפו את הארץ (במדבר לה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לאמר. מלה זו פירושה תמיד וכה אמר, כמו וידבר לאמר, ויצו לאמר, ולא יבא בתחלת המאמר, ומוכרח כמש''פ, ששעורו, הלא חנוף תחנף הארץ ההיא לאמר ופעל חנוף בא ג''כ על הרוצה להצדיק א''ע בגלוי, הפך האמת ווי''ו של ואת זנית, הוא וי''ו אבל, ומוסב על נאם ה', ר''ל נאום ה', אבל לא כדברך, רק ואת זנית, כמו לא אדוני ועבדך באו לשבר אוכל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לאמר שיעור הכתוב, הלא חנוף תחנף הארץ ההיא לאמר הן ישלח איש את אשתו וכו', והוא בדרך טענה ותשובה, הארץ ההיא היא חונפת לאמר ולטעון שא''א שהשם יקבל את ישראל בתשובה אחר שעזבו אותו ועבדו אלהי נכר, והביאו משל ממצות התורה שמי שמגרש את אשתו והיא הולכה מאתו והיתה לאיש אחר הכי ישוב אליה עוד ? וכן אחר שה' גרש את ישראל ע''י עונם והם גם הם נפרדו מאתו ובחרו איש אחר שהוא אלהי נכר הארץ איך אפשר שישוב אליה עוד. כן היא הטענה אשר חנוף תחנף הארץ ההיא לאמר ולטעון כזאת, אבל נאם ה' ותשובתו היא ואת זנית רעים רבים ושוב אלי, ה' משיב אל הארץ הטוענת כזאת וינאם נאם, לא כדבריך, כי זה הוא רק אם אחר שיצאה מאתו היתה לאיש אחר שאז אסור להחזיר גרושתו, לא אם זנתה, ואת לא היית לאיש אחר ע''י חופה וקדושין, רק ואת זנית, וגם לא זנית עם איש מיוחד רק זנית עם רעים רבים, ולכן ושוב אלי כי אוכל להחזירך, והכונה שאם היו מומרים לע''א מיוחדת ככל גויי הארץ ודבקים בה לא היה אפשר להשיבם, אבל את לא דבקת בע''א דיבוק עצמי רק בזנות לפי שעה, ולא בע''א אחת רק התהלכת מגוי אל גוי ונסית להתדמות אל גויי הארצות, לא מדבקך באליל רק כדי להתדמות לגוים ולכן אפשר לך בתשובה :(מלבי''ם באור הענין)
2
שְׂאִֽי־עֵינַ֨יִךְ עַל־שְׁפָיִ֜ם וּרְאִ֗י אֵיפֹה֙ לֹ֣א (שגלת) שֻׁכַּ֔בְּתְּ עַל־דְּרָכִים֙ יָשַׁ֣בְתְּ לָהֶ֔ם כַּעֲרָבִ֖י בַּמִּדְבָּ֑ר וַתַּחֲנִ֣יפִי אֶ֔רֶץ בִּזְנוּתַ֖יִךְ וּבְרָעָתֵֽךְ:
Lève les yeux vers les collines et regarde : où ne t’es-tu pas abandonnée ? Pour eux, tu te postais sur les routes comme fait le Bédouin dans le désert, et ainsi tu as souillé le pays par tes débauches et ton inconduite.
Rachi (non traduit)
שְׁפָיִם. יִבְלֵי מַיִם. לֹא שׁוּגַּלְתְּ. ל' פִּלֶּגֶשׁ:
יָשַׁבְתְּ לָהֶם. לִהְיוֹת נְכוֹנָה לִקְרָאתָם:
כַּעֲרָבִי. יוֹשֵׁב אוֹהָלִים שֶׁהוּא תָּמִיד מָצוּי בַּחוּץ בַּמִּדְבָּרוֹת וְעַל שֵׁם כָּךְ הוּא קָרוּי עֲרָבִי שֶׁשּׁוֹכֵן בָּעֲרָבָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
זְקוּפִי עֵינָךְ עַל נָגְדִין וַחֲזָא הֵיכָא לָא אִתְחַבַּרְתְּ לִיךְ לְמִפְלַח לְטַעֲוָתָא עַל אוֹרְחַת בֵּית מֵישָׁרֵיהוֹן אוֹרְכַּת לְהוֹן כַּעֲרָבָאֵי דְשָׁרָן בִשְׁכוּנִין בְּמַדְבְּרָא וְחַיֵבְתְּ אַרְעָא בְּטַעֲוָתִיךְ וּבְבִישְׁתִּיךְ:
M. David (non traduit)
שאי עיניך. הרימי עיניך להביט על ההרים הגבוהים וראי איה המקום אשר לא שכבת שמה עם נואפים ר''ל אשר לא עבדת שמה עכו''ם : על דרכים וכו'. לפי שהמשילה לזונה אמר לשון הנופל בזונה היושבת על הדרכים להיות כמזומנת אל הנואפים ור''ל היית ממציא עצמך לכל מין עכו''ם : כערבי במדבר. כערבי הזה הרגיל לשבת במדבר במסתור במקום שאין אנשים כן הסתרת עצמך על הדרכים להסתתר שם עם הנואפים ור''ל מאד היית נרדף אחרי עבודת הפסילים : ותחניפי ארץ וכו'. עם זנותך לעכו''ם ועם יתר רעתך חייבת את הארץ להיות חרבה ושוממה :
M. Tsion (non traduit)
שפים. כן נקראו המקומות הגבוהות כמו אפתח על שפים נהרות (ישעיה מא) : איפה. אי פה וכן איפה הם רועים (בראשית לז) : שגלת. ענין משכב המשגל וכן ואיש אחר ישגלנה (דברים כח) : להם. לצרכם : כערבי. שם אומה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שפים, מקומות הגבוהים (עי' ישעיה י''ג א'), כערבי יל''פ מענין ערב ולילה, היושב בערב במדבר שאין איש רואהו, וכן פירשתי ולא יהל שם ערבי (ישעיה י''ג). ודרכים הפך המדבר, ולהם להריעים הפך ערבי שא''ל ריע באופל, ועז''א ותחניפי שגדר החנף שמסתיר מעשיו הרעים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שאי, מביא ראיה לזה שלא היית לבעל מיוחד רק זנית רעים רבים כי הלא שאי עיניך על שפים וראי איפה לא שגלת, ר''ל איני רוצה להראותך המקומות ששם זנית כי עצמו מספר. אבל הראיני את את המקום אשר שם לא זנית, וגם לא זנית בצנעה רק על דרכים ישבת להם (לרעים רבים הנז' בכתוב הקודם) על דרכים המפורסמים ישבת להיות מוכן אל הרעים כערבי היושב במדבר ששם אין איש רואהו כן ישבת את במקום רואים ובכ''ז לא היה זה עזיבה גמורה כאשה גרושה מבעלה ודבקה באחר רק ותחניפי ארץ בזנותיך וברעתך היית רק חנפה כחונף שפיו ולבו בלתי שוים, כי היית דומה בעיניך כזונה היושבת תחת בעלה, שכל שחסר לה איזה דבר תשוב לבקש אותו מבעלה ותעיז מצחה לאמר לו הלא אלוף נעורי אתה, כי כן.(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיִּמָּנְע֣וּ רְבִבִ֔ים וּמַלְק֖וֹשׁ ל֣וֹא הָיָ֑ה וּמֵ֨צַח אִשָּׁ֤ה זוֹנָה֙ הָ֣יָה לָ֔ךְ מֵאַ֖נְתְּ הִכָּלֵֽם:
Dussent les ondées bienfaisantes te manquer, les pluies tardives faire défaut, tu avais le front d’une courtisane, tu refusais de rougir !
Rachi (non traduit)
וּמַלְקוֹשׁ. כַּמָּטָר הַיּוֹרֵד בְּנִיסָן עַל הַמְּלִילוֹת וְעַל הַקַּשִּׁין וּמַלְקוֹשׁ טרדיו''א בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְמְנַעוּ רְסִיסַיָא וּמַלְקוֹשָׁא לָא הֲוָה וְחוּצְפָּא כְאִתְּתָא נַפְקַת בְּרָא הֲוָה לִיךְ מְסָרַבְתְּ לְאִתְכְּנָעָא:
M. David (non traduit)
וימנעו. הלא בעונך נמנעו הרביבים ולא היה המלקוש ואם כן היה לך להיות בוש במעשיך : ומצח. אבל יש לך מצח מגולה כדרך אשה זונה שאינה מכסת מצחה בעבור בושה מה לא כדרך הצנועות שמכסות מצחן אם יקרה להן דבר בושה : מאנת הכלם. אתה ממאנת להיות נכלם ובוש ממעשיך :
M. Tsion (non traduit)
רביבים. הוא המטר החזק וכן וכרביבים עלי עשב (שם לב) : ומלקוש. כן נקרא המטר המאוחר היורד על הקשין ועל המלילות וכן יורה ומלקוש (שם יא) : ומצח. היא הפדחת : מאנת. מלשון מיאון : הכלם. מלשון כלימה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
רביבים. מטר רב היורד בתחילה, ומלקוש הוא היורד בסוף וכן יורה ומלקוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וימנעו אם רק נמנעו הרביבים מלרדת או אם מלקוש לא היה ואת צריכה למטר אז ומצח אשה זונה היה לך ולא נכלמת לבא אלי :(מלבי''ם באור הענין)
4
הֲל֣וֹא מֵעַ֔תָּה (קראתי) קָרָ֥את לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה:
Sans doute, à l’heure présente, tu t’écries en t’adressant à moi : "O mon père, tu es le guide de ma jeunesse ;
Rachi (non traduit)
הֲלוֹא מֵעַתָּה. הַלְוַאי שַׁבְתְּ מֵרָעָתֵךְ וְקָרָאתָ לִי אָבִי וְאִם תַּעֲשִׂי כָּךְ הֲיִנְטוֹר לָךְ אֲדוֹנַיִךְ לְעוֹלָם אֶת אֲשֶׁר חַטָּאת לוֹ אִם יִשְׁמוֹר לָנֶצַח לֹא יִשְׁמוֹר:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲלָא מִכְּעָן תְצְלָן קֳדָמַי רִבּוֹנִי אַתְּ פָּרְקִי דְמִן עַלְמָא:
M. David (non traduit)
הלוא מעתה. הלא בעת מנעתי הגשם בעונך קראת לי בפה אבי ואמרת עלי אלוף וכו' ר''ל אתה האדון שלי מעת נעורי מיום שבחרת בי :
M. Tsion (non traduit)
אלוף. שר ואדון וכן אל תבטחו באלוף (מיכה ו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והלא מעתה שאתה צריך למטר קראת לי אבי ותאמר אלי הלא אלוף נעורי אתה :(מלבי''ם באור הענין)
5
הֲיִנְטֹ֣ר לְעוֹלָ֔ם אִם־יִשְׁמֹ֖ר לָנֶ֑צַח הִנֵּ֥ה (דברתי) דִבַּ֛רְתְּ וַתַּעֲשִׂ֥י הָרָע֖וֹת וַתּוּכָֽל: (פ)
me gardera-t-il éternellement rancune ? Conservera-t-il toujours son ressentiment ?" Voilà comme tu parles, et tu commets les pires fautes, et triomphes [dans le mal] !"
Rachi (non traduit)
הִנֵּה דִבַּרְתְּ. בְּפִיךָ לֹא נָבוֹא עוֹד אֵלֶיךָ וְאוֹתָהּ הָרָעָה תַּעֲשִׂי וְלֹא תִּתְּנִי לֵב לָשׁוּב. וַתּוּכָל. וְנִצַּחַת לִמְרוֹד:
Targ. Yonathan (non traduit)
הַאֶפְשַׁר דִתְנַטְרוּן לִיךְ חוֹבַיִךְ לְעָלַם אִם תִּתְקַף עֲלָךְ מְחָא לְאַפְרֵישׁ הָא מַלֵילְתְּ וַעֲבַדְתְּ בִּישִׁין וְאַתְנֵית:
M. David (non traduit)
הינטור. ואמרת בתפלה וכי המקום ישמור השנאה לעולם וכי ישמור האיבה לנצח והוא כפל ענין במ''ש : הנה דברת. הנה הדברים האלה דברת בפיך לבד אבל במעשה עשית הרעות וכל מה שיכולת לעשות מן הרעות עשית ומוסב למעלה לומר איך לא תכלמי אם אין לבך שלם עמי איך תדבר בתפלה כדברים האלה :
M. Tsion (non traduit)
הינטור. ענין שמירה כמו נטרה את הכרמים (ש''ה א) : לנצח. כמו לעולם : ותוכל. מלשון יכולת :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הינטור לעולם, אם ישמר לנצח. יש הבדל בין לעולם ובין לנצח, לעולם מציין הזמן המתנענע שהוא הזמן הידוע לנו, אם המשך הזמני הכולל עד סוף ימי עולם, אם המשך הזמני המקיף את אחד מן הנמצאים כל ימי חייו, כמו ועבדו לעולם. אבל לנצח מציין הזמן הנצחי הבלתי מתנענע, הזמן הבלתי ידוע לנו, זמן הרוחנים אשר לא יצדק בהם מושג הזמן רק לפי השגתנו, כמו האלהי והמלאכים והנשמה, שהם למעלה מן הזמן, כמ''ש בישעיה (סי' נ''ז ט''ז), ויש הבדל בין ינטור ובין ישמר, הנטירה בא רק על דברים הגיונים, נוטר שנאה, נוטר חמה, והשמירה בא על דברים מוחשים, וכבר בארתי (ישעיה שם) מ''ש כי לא לעולם אריב ולא לנצח אקצף, שר''ל שלפעמים השם מעניש את האדם ורב עמו בעה''ז, ואמר שזה לא יהיה לעולם כל ימי חיי הגוף, כי אח''ז ישוב ירחמהו, ולפעמים קוצף עליו ואינו מעניש בעוה''ז רק ינטור להענישו בעולם הנצחי, וגם זה לא יהיה לנצח שמרמז על חיי הנפש, ואמר (תהלות ק''ג) לא לנצח יריב ולא לעולם יטור, ושם מדבר בשבים כי ברוב חסדיו ימחול לשבים ולא יטור בלב לעולם להשאיר להם ריב בעולם הנצחי, אבל כאן מדבר בשאינם שבים (ועי' בפסוק י''ב י''ג) ואם היה אומר פה הישמור לעולם אם ינטור לנצח, היה מאמר צודק, כי השמירה מציין דבר מוחשי, שהוא העונש שמעניש בעוה''ז שאינו שומרו לעולם, ואינו נוטר השנאה לנצח. אבל הם אמרו דעה כוזבת שהשם אינו מעניש כלל שום עונש לא בעוה''ז ולא לעוה''ב, ואמרו שגם אינו נוטר לעולם אף בלב, כי מוחל העון תיכף, וגם אינו שומר להעניש לעוה''ב, כי לא יעניש ולא יקצוף ולא יטור כלל, כי כל עושה רע טוב בעיניו או מוותר על העון, וכל האומר הקב''ה ותרן יוותרו מעיו. ותוכל, ר''ל זאת יכלה לעשות מה שהוא נגד הטבע, והיה ראוי ותוכלי ?, אך המליץ מסב פניו, מדבר אל בני העולם בלשון נסתר, הנה ננחה ותוכל, (כמו כי שרית עם אלהים ותוכל), ר''ל נצחת, כן נצחה להחזיק ברעתה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הינטור לעולם, כ''ז את אומר בעת שמנעו רביבים, אז אתה טוען שאני אלוף נעוריך ושא''א שאטור עליך שנאה לעולם, הנה דברת ר''ל כן דברת בפיך שה' אינו מעניש, ובכ''ז לא הנחת מעשיך הרעים כי ותעשי הרעות ולא תרף מהם, ותוכל כן תוכל לעשות מעשה אשה זונה שלטת מאנה הכלם :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בִּימֵי֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ הֲֽרָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל הֹלְכָ֨ה הִ֜יא עַל־כָּל־הַ֣ר גָּבֹ֗הַּ וְאֶל־תַּ֛חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָ֖ן וַתִּזְנִי־שָֽׁם:
L’Éternel me dit au temps du roi Josias : "As-tu vu ce que faisait Israël, la nation renégate ? Elle allait sur toute montagne élevée, sous tout bois verdoyant, et s’y livrait à la prostitution.
Rachi (non traduit)
מְשֻׁבָה. נִצַּחַת וּמוֹכַחַת בִּימֵי יֹאשִׁיָּהוּ הַמֶּלֶךְ. כְּשֶׁצִּוַּנִי לְהַחְזִיר עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים:
הֲרָאִיתָ אֲשֶׁר עָשְׂתָה מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל. הַשּׁוֹבֵבָה אנבוזייא''ה בְּלַעַז:
יִשְׂרָאֵל. עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים:
הֹלְכָה הִיא. בְּעוֹדָהּ עַל אַדְמָתָהּ קוֹדֵם שֶׁגָּלְתָה בִּימֵי חִזְקִיָּה עִם הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה:
הֹלְכָה. הָיְתָה הוֹלֶכֶת עַל כָּל הַר גָּבוֹהַּ:
וַתִּזְנִי שָׁם. לעכו''ם, וַתִּזְנִי כְּמוֹ וַתִּזֶן יו''ד יְתֵירָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ לִי בְּיוֹמֵי יֹאשִׁיָה מַלְכָּא הַחֲזֵיתָא מָה דַעֲבָדוּ דְמִתְחַסְנִין לְמֵיתַב לְפּוּלְחָנִי דְבֵית יִשְׂרָאֵל אָזְלִין אִינוּן עַל כָּל רָמָא מְנַטְלָא וְלִתְחוֹת כָּל אִילֵן עַבּוּף וּפַלְחִין אָעָן לְטַעֲוָתָא:
M. David (non traduit)
הראית. אם נתת לב לראות אשר עשתה עדת ישראל המורדת הם בני עשרת השבטים : ותזני שם. עבדת שם לפסילים :
M. Tsion (non traduit)
הראית. בה''א השאלה : משובה. ענין מרד והליכה בדרכי הלב כמו וילך שובב (ישעיה נז) : רענן. לח ורטוב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(ו־ז) משבה, בגודה. השובבות היא תכונה נפשיית, שרוחו בלתי עומד על מצב א' ותכונה אחת, לכן אמר ארפא משובתיכם, (לקמן ג' כ''ב, הושע י''ד ה'), וסבת השובבות יהיה או כחות הנפש, המתעורר והמתאוה, או כח השכל והבינה שנשחתו, כמ''ש חכמתך ודעתך היא שובבתך (ישעיה מ''ז), ובכ''ז א''ל התיחסות אל זולתו, אבל הבגד והמרד והפשיעה יצורף אל זולתו, שבוגד באוהבו, באדונו, אשה בבעלה, וכדומה, ובכ''ז יכיר חטאו ואין בו השתובבות, ולכן קרא לאפרים שובבים כי תכונת רוחם הניעם לע''א, ולא בגדו כלל כי לדעתם דרכם טובה, ונתן ע''ז ג' סימנים, א] שעשו בפרהסיא, ב] שלא נחמו על מעשיהם, ג] שלא הועיל להם העונש, שכ''ז סימן השובב לא הבוגד, בגודה אחותה יהודה, וכן בפסוק י', והוא שם התואר ע''ש אחותה הסמוך לה, כמו בגודה בשוא ע''מ רחוקה, ובפסוק א' אמר בוגדה יהודה אחותה, הוא פעל בינוני ולכן נכתב אחריו שם יהודה, שהוא שם העצם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר אחרי ההוצעה הזאת מספר ההבדל בזה בין עשרת השבטים ובין שבט יהודה, כי שבט יהודה בימי יאשיה המלך היו עובדים ע''א בסתר, וחונפים בגלוי שהם יראי ה', וזה הורע בעיני ה', ומברר כי עשרת השבטים שחטאו בגלוי יצדיקו א''ע יותר משבט יהודה, מצד זה הראית אשר עשתה משובה ישראל קרא לישראל שהם עשרת השבטים בשם משובה, שהיו דומים כאשה שובבה שיצאה מתחת רשות בעלה לזנות בפרהסיא, ואת שבט יהודה קרא בשם בוגדה שדומה כזונה הבוגדת בבעלה בצנעה בלי ידיעתו אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און, ומספר ג' הבדלים ביניהם א. הולכה היא על כל הר גבוה וכו' ותזני שם, שזנו בפרהסיא על כל הר גבוה לעיני כל :(מלבי''ם באור הענין)
7
וָאֹמַ֗ר אַחֲרֵ֨י עֲשׂוֹתָ֧הּ אֶת־כָּל־אֵ֛לֶּה אֵלַ֥י תָּשׁ֖וּב וְלֹא־שָׁ֑בָה (ותראה) וַתֵּ֛רֶא בָּגוֹדָ֥ה אֲחוֹתָ֖הּ יְהוּדָֽה:
Je me disais : Plus tard, après avoir commis tous ces excès, c’est à moi qu’elle reviendra. . . Elle n’est pas revenue ! Et sa perfide sœur, la nation de Juda, en a été témoin.
Rachi (non traduit)
וָאֹמַר. עַל יְדֵי נְבִיאַי עָמוֹס וְהוֹשֵׁעַ בֶּן בְּאֵרִי וּשְׁאָר נְבִיאִים אֵלַי תָּשׁוּב:
וַתֵּרֶא בָּגוֹדָה אֲחוֹתָהּ יְהוּדָה. כָּל זֶה, בָּגוֹדָה קָשֶׁה מִמְּשׁוּבָה יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם רִאשׁוֹנִים לְקִילְקוּל וְלֹא רָאוּ פּוּרְעָנוּת לִלְמוֹד מִמֶּנּוּ וְלָשׁוּב קְרוּיִין מְשׁוּבָה יְהוּדָה שֶׁרָאוּ שֶׁגָּלוּ אֵלּוּ וְלֹא לָקְחוּ מוּסָר קְרוּיִן בָּגוֹדָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמָרֵית בָּתַר דַעֲבָדוּ יַת כָּל אִלֵין לְפוּלְחָנִי יְתוּבוּן וְלָא תָבוּ וַחֲזוֹ מְשַׁקְרַיָא אֲחֵיהוֹן דְבֵית יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
ואומר. אמרתי לה על ידי הנביאים שוב אלי בתשובה : ולא שבה. לא רצתה לשוב. ותרא. ר''ל ועוד סבבה שאחותה בגודה יהודה ראתה מעשיה ולמדה ממנה :
M. Tsion (non traduit)
בגודה. ענין מרד כמו כל רעיה בגדו בה (איכה א) : אחותה. רעותה וחברתה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ב. שאמרתי שאחרי עשתה כל אלה אלי תשוב, שאחרי שתשביע תאותה תפקח עיניה, אבל לא שבה כלל כי התמידה ברעתה, ג. כי היא לא היה לה ממי ללמוד, לא כן יהודה שראתה כבר מעשה אחותה, ועז''א ותרא בגודה אחותה יהודה היא ראתה עונה וגם ראתה עונשה, כי(מלבי''ם באור הענין)
8
וָאֵ֗רֶא כִּ֤י עַל־כָּל־אֹדוֹת֙ אֲשֶׁ֤ר נִֽאֲפָה֙ מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁלַּחְתִּ֕יהָ וָאֶתֵּ֛ן אֶת־סֵ֥פֶר כְּרִיתֻתֶ֖יהָ אֵלֶ֑יהָ וְלֹ֨א יָֽרְאָ֜ה בֹּֽגֵדָ֤ה יְהוּדָה֙ אֲחוֹתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ וַתִּ֥זֶן גַּם־הִֽיא:
Elle a vu que c’est bien à cause de son adultère que je l’avais répudiée, la nation renégate, Israël, et que je lui avais remis l’acte de divorce ; mais sa sœur perfide, la nation de Juda, n’a pas pris peur ; à son tour, elle alla se prostituer.
Rachi (non traduit)
וָאֵרֶא כִּי עַל כָּל אֹדוֹת וגו'. נְקוּדוֹת טַעֲמֵי מִקְרָא זֶה מְלַמְּדִין עַל פֵּירוּשׁוֹ יִשְׂרָאֵל נָקוּד זָקֵף מוּבְדָּל מִשִּׁלַּחַתִּיהָ שִׁלַּחְתִּיהָ נָקוּד זָקֵף גָּדוֹל לְעַצְמוֹ וְזֶה פֵּירוּשׁוֹ וָאֵרֶא נִסְתַּכַּלְתִּי בָּהּ לִיפָּרַע מִמֶּנָּה וְלָמָּה כִּי עַל כָּל אוֹדוֹת אֲשֶׁר נִאֲפָה מְשׁוּבָה יִשְׂרָאֵל וּמַה הָיְתָה נִקְמָתִי שִׁלַּחְתִּיהָ מֵעַל פָּנַי וְלֹא יָרְאָה בֹּגֵדָה יְהוּדָה שֶׁרָאֲתָה בַּפּוּרְעָנוּת שֶׁל שׁוֹמְרוֹן לָתֵת לִבָּהּ לָשׁוּב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּגְלֵי קֳדָמַי אֲרֵי עַל כָּל עֵיסַק דִטְעוֹ דְמִתְחַסְנִין לְמֵיתַב לְפוּלְחָנִי דְבֵית יִשְׂרָאֵל אַגְלֵיתִינוּן כְּמָה דְיָהֲבִין אִגֶּרֶת גֵט פִּטוּרִין וּמְשַׁלְחִין וְלָא דְּחִילוּ מִשִׁקְרַיָא דְבֵית יְהוּדָה אֲחֵיהוֹן וַאֲזָלוּ וּטְעוֹ אַף אִינוּן:
M. David (non traduit)
וארא. ר''ל ואני רואה וגלוי לפני כי עם היות שעל כל אודות אשר נאפה משובה ישראל בעכו''ם שלחתיה וכו' רואה אני שלא יראה ממני בגודה אחותה יהודה ותלך ותזן גם היא בעכו''ם כאחותה ישראל :
M. Tsion (non traduit)
אודות. ענינו כמו עסק וכן על אודותי (יהושע יד) : נאפה. מלשון ניאוף וזנות : שלחתיה. ענין טירוד וגרושין : ספר כריתותיה. כן נקרא גט האשה וכן וכתב לה ספר כריתות (דברים כד) ע''ש שכורת ומפריד בינו לבינה : ותזן. מלשון זנות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותזני, נאפה. מבואר אצלי (אילת השחר כלל תקכ''ח) שיש הבדל בין פעל זנה ובין פעל נאף, שמצד מעשה הבעילה עצמה, יבא פעל נאף, ומצד ההתיחדות שמזמנת עצמה לפסול לה אשר אינו דרך קדושין, יבא פעל זנה, כי בזה זונה היא מאחרי אישה אם היא אשת איש, או מאחרי כלל האישות, שדרך האשה להנשא לא להתיחד למשכב הפקר, וע''כ אצל הזכר בא פעל נאף תמיד (אם לא במקום שנקשר עמו עבודת אלילים שבזה יבא ציור העם כאשה, מצד שמשועבד תחת רשות אלהיו כאשה לבעלה), והנה האשה הבוגדה שהיא תחת רשות בעלה עקר עונשה על הזנות וההפקר, אבל השובבה שהיא שיצאה בפרהסיא מרשות בעלה, עקר עונשה אינו על הזנות אחר שכבר היא מופקרת, רק על הניאוף והתעתועים, וז''ש וארא כי על אדות אשר נאפה שלחתיה, שלא היה מקום לענשה בעבור הזנות, ואצל יהודה אמר ותלך ותזן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וארא כי על כל אודות אשר נאפה שלחתיה ר''ל מה ששלחתיה היה מסבת שנאפה, וזאת ראיתי והכרתי והראיתי לכל עד שידעו כולם כי סבת השלוחין היה בעבור שנאפה, ועפ''ז נבדלה יהודה בשלשה דברים לגריעותא, א. כי היא כבר ראתה עונש אחותה ובכ''ז לא יראה בוגדה יהודה אחותה ותלך ותזן גם היא :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְהָיָה֙ מִקֹּ֣ל זְנוּתָ֔הּ וַתֶּחֱנַ֖ף אֶת־הָאָ֑רֶץ וַתִּנְאַ֥ף אֶת־הָאֶ֖בֶן וְאֶת־הָעֵֽץ:
Ses scandaleux dérèglements déshonorèrent le pays, elle trahit sa foi avec des idoles de pierre et de bois.
Rachi (non traduit)
וַתִּנְאַף אֶת הָאֶבֶן. וּטְעַת עִם פַּלְחֵי אַבְנַיָא וְאָעַיָא, וי''ת מִקֹּל זְנוּתָהּ לְשׁוֹן קַלּוּת מִדְּקַלִּילָא בְעֵינָהָא טָעֲוָותַהָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה מִדְקַלִילָא בְעֵינָהָא טַעֲוָתָהָא וְחַיֵבַת יַת אַרְעָא וּטְעַת עִם פַּלְחֵי אַבְנַיָא וְאָעַיָא:
M. David (non traduit)
והיה מקול זנותה. בעבור הקלות שיש עמה בדבר הזנות לעכו''ם חבתה את הארץ להיות חרבה ושממה : ותנאף וכו'. עשתה עכו''ם מעץ ומאבן :
M. Tsion (non traduit)
מקל. מלשון קלות : את האבן. עם האבן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותחנף, כבר בארתי גדר פעל חונף שמסתיר מעשהו עד שידומה שהוא צדיק, וזה עשתה להשקיט קול זנותה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ב. והיה מקול זנותה, ר''ל מסבת קול זנותה יען שחשבה להסתיר זנותה ויראה מפני הקול שלא יצא עליה קלא דלא פסיק, מסבת זה ותחנף את הארץ חנפה להראות בגלוי שהיא אשה כשרה ויראת ה', ותנאף את האבן בצנעה לא על כל הר גבוה כמשובה ישראל, רק בהסתר וחונף, וחטא זה גרוע יותר שזה אונאה וכפירה בהשגחה :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְגַם־בְּכָל־זֹ֗את לֹא־שָׁ֨בָה אֵלַ֜י בָּגוֹדָ֧ה אֲחוֹתָ֛הּ יְהוּדָ֖ה בְּכָל־לִבָּ֑הּ כִּ֥י אִם־בְּשֶׁ֖קֶר נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Et malgré tout, sa perfide sœur, la nation de Juda, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais de façon hypocrite," dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וְגַם בְּכָל זֹאת. שֶׁרָאוּ בְּקַלְקָלַת פּוּרְעָנוּת חַבְרֵיהֶם:
כִּי אִם בְּשֶׁקֶר. דּוֹרוֹ שֶׁל יֹאשִׁיָּה מַרְאִין עַצְמָם שֶׁהֵם צַדִּיקִים וְהֵם רְשָׁעִים הָיוּ צָרִים צוּרוֹת שֶׁל עכו''ם עַל דַּלְתוֹתֵיהֶם מִבִּפְנִים חֶצְיָהּ עַל זוֹ וְחֶצְיָהּ עַל זוֹ וּכְשֶׁהָיוּ מַבְעֲרֵי עכו''ם בּוֹדְקִים הָיָה הַדֶּלֶת פָּתוּחַ וְלֹא הָיוּ מַכִּירִין בָּהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף בְּכָל דָא לָא תָבוּ לְפוּלְחָנִי מִשִׁקְרַיָא אֲחֵיהוֹן דְבֵית יְהוּדָה בְּכָל לִבְּהוֹן אֱלָהֵין בְּשִׁקְרָא אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
וגם בכל זאת. עם כל הרעה שראתה שבא על ישראל עכ''ז לא שבה אלי וכו' בכל לבה כ''א בשקר מהשפה ולחוץ :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ג. כי תחת שמשובה ישראל לא שבה אל ה' בשום פעם כלל כמ''ש ואומר אחרי עשותה את כל אלה אלי תשוב ולא שבה, לא כן שבט יהודה שבכל פעם אחרי העבירה והזנות שבה לבית בעלה כאשה כשרה, אבל בכל זאת לא שבה לבית בעלה בכל לב באמת כי אם בשקר, כי לבבה נוטה לע''א, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י צִדְּקָ֥ה נַפְשָׁ֖הּ מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל מִבֹּגֵדָ֖ה יְהוּדָֽה:
L’Éternel me dit encore : "La nation renégate d’Israël peut se prétendre innocente en comparaison de Juda, la nation perfide.
Rachi (non traduit)
צִדְּקָה נַפְשָׁהּ מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל. נִקָּתָה וּפַטְרָה עַצְמָהּ מִן הַדִּין שֶׁלֹּא הָיָה לָהּ מִמִּי לִלְמוֹד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ לִי זַכִּיאוּ נַפְשֵׁיהוֹן דְמִתְחַסְנִין לְמֵיסַב לְפוּלְחָנִי דְבֵית יִשְׂרָאֵל מִמְשַׁקְרַיָא דְבֵית יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
צדקה נפשי וכו'. ר''ל עם כי ישראל חטא ראשונה הנה יהודה הכבידה כ''כ בפשעה עד שלמולה נחשבת ישראל לצדקת :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר ה' אלי צדקה נפשה משובה ישראל ע''י בגודה יהודה שבהעריך מעשה ישראל נגד מעשה יהודה נמצא שישראל צדיקים נגד יהודה, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
12
הָלֹ֡ךְ וְקָֽרָאתָ֩ אֶת־הַדְּבָרִ֨ים הָאֵ֜לֶּה צָפ֗וֹנָה וְ֠אָמַרְתָּ שׁ֣וּבָה מְשֻׁבָ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֽוֹא־אַפִּ֥יל פָּנַ֖י בָּכֶ֑ם כִּֽי־חָסִ֤יד אֲנִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֹ֥א אֶטּ֖וֹר לְעוֹלָֽם:
Tu iras donc proclamer les paroles suivantes du côté du Nord, tu diras : Reviens, renégate, ô Israël ! dit l’Éternel. Je ne ferai plus tomber mon courroux sur vous, car je suis clément, dit l’Éternel, mon ressentiment n’est pas durable.
Rachi (non traduit)
הָלֹךְ וְקָרָאתָ וגו'. הָלוֹךְ כְּתַרְגּוּמוֹ אָזֵיל ל' צִוּוּי כָּאן צִיוָּוהוּ לֵילֵךְ וְלַחֲזוֹר עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים בִּימֵי יֹאשִׁיָּהוּ כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה שֶׁבִּימֵי יֹאשִׁיָּהוּ נֶאֶמְרָה לוֹ נְבוּאָה זוֹ וְחָזְרוּ מִקְצָת מֵהֶן בִּשְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה לְיֹאשִׁיָּהוּ:
צָפוֹנָה. אֶל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁגָּלוּ שָׁם לְאַשּׁוּר:
פָּנַי. רוּגְזִי כֵּן ת''י:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱזֵיל וְתִתְנַבֵּי יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין בַּאֲרַע צִפּוּנָא וְתֵימַר תּוּבוּ דְמִתְחַסְנִין לְמֵיסַב לְפוּלְחָנִי דְבֵית יִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ כַּד תְּתוּבוּן לָא אֶשְׁלַח רוּגְזִי בְּכוֹן אֲרֵי מַסְגֵי לְמֶעְבַּד טַבְוָן אֲנָא אֲמַר יְיָ וְלָא יִתְנַטְרוּן לִיךְ חוֹבַיִךְ לְעָלַם:
M. David (non traduit)
צפונה. אל מול צפון לאשור מקום שגלה ישראל : לא אפיל. לא אשכין חמתי בכם : כי חסיד אני. ר''ל לא כאדם שאינו מוחל לשונאו אף אם יעשו תשובה : לא אטור. לא אשמור האיבה לעולם כי מיד כשתשובו תלך לה האיבה :
M. Tsion (non traduit)
הלוך. הוא ענין לשון זרוז : אפיל. ענין חניה והשכנה כמו על פני כל אחיו נפל (בראשית כה) : פני. ענין חמה וכעס כמו פני ה' חלקם (איכה ד) ע''ש שהכעס יוכר בפני אדם : אטור. ענין שמירה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לוא אפיל פני. יש פנים של רצון, שהוא ההשגחה לטובה, והפוכה היא הסתרת פנים, ויש פנים של זעם, שהוא השגחה להעניש, שעז''א ונתתי פני באיש ההוא, ואמר בספרא פונה אני מכל עסקי ועוסק בו, ועז''א לא אפיל פני להשגיח לרעה, ואף לא אטור בלב שהיא הסתרת פנים כי ישוב להשגיח עליהם לטוב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הלוך וקראת את הדברים האלה הנאמרים למעלה, צפונה במקום שגלו ישראל, ואמרת ועפ''י הדברים האלה תאמר אליהם שובה משובה ישראל ולא תירא שאפיל בכם פני ורוגזי להענישכם, וגם לא תירא שאנטור עליך שנאה בלב כי יען שחסיד אני לא אטור לעולם, אנכי אשכח עונך מכל וכל :(מלבי''ם באור הענין)
13
אַ֚ךְ דְּעִ֣י עֲוֹנֵ֔ךְ כִּ֛י בַּיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖יִךְ פָּשָׁ֑עַתְּ וַתְּפַזְּרִ֨י אֶת־דְּרָכַ֜יִךְ לַזָּרִ֗ים תַּ֚חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן וּבְקוֹלִ֥י לֹא־שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־יְהוָֹֽה:
Seulement, reconnais ta faute, que tu as péché contre l’Éternel, ton Dieu, que tu étais prodigue de démarches auprès des étrangers, sous tous les arbres verdoyants, et que tu n’écoutais pas ma voix", dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
פָּשָׁעַתְּ. מָרַדְתָּ:
וַתְּפַזְּרִי אֶת דְּרָכַיִךְ. ל' זְנוּת פִּיסּוּק רַגְלַיִם לְמִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּרַם דְעִי חוֹבַיִךְ אֲרֵי בְמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָךְ מְרֵידְתְּ וְקַלְקֵילְתְּ יַת אוֹרְחָתָךְ אִתְחַבַּרְתְּ לְעַמְמַיָא פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא תְּחוֹת כָּל אִילַן עַבּוּף וּלְמֵימְרִי לָא קַבֵּילְתּוּן אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
אך דעי עונך. תהא מכיר בעצמך שהרבית עון כי פשעת בה' : ותפזרו. פזרת רגליך זה מזה לנאוף עם הרבה זרים ור''ל עבדת עכו''ם הרבה : ובקולי לא שמעתם. ר''ל לא עבדתם אותי אף בשיתוף :
M. Tsion (non traduit)
ותפזרי. מלשון פזור ופרוד : דרכיך. רגליך ע''ש שדורכים ופוסעים בו וכמו שמלת פעם משותף על ענין ההלוך ועל הרגל כמ''ש פעמי מרכבותיו (שופטים ה) ונאמר פעמי דלים (ישעיה כז) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אך בתנאי שאת תדעי עונך ותזכור כי חטאת, כי חטאך היה משולש, א. בה' אלהיך פשעת המרידה בבעלך, ב. במה שאליו כי פזרת דרכיך והיית מופקרת לכל, וגם היה ההפקר גדול מאד כי היה הזנות לכל אדם לזרים, ובכ''מ תחת עץ רענן, ג. כי הגם שקראתי אותך שתשוב אלי והתריתי בך מ''מ בקולי לא שמעתם :(מלבי''ם באור הענין)
14
שׁ֣וּבוּ בָנִ֤ים שׁוֹבָבִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנֹכִ֖י בָּעַ֣לְתִּי בָכֶ֑ם וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶחָ֣ד מֵעִ֗יר וּשְׁנַ֙יִם֙ מִמִּשְׁפָּחָ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם צִיּֽוֹן:
Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel, car je veux, moi, contracter une union avec vous. Je vous prendrai un par ville ; deux par famille, et je vous amènerai à Sion.
Rachi (non traduit)
שׁוֹבָבִים. אנווישיי''ר בְּלַעַז שֶׁשּׁוֹבַבְתֶּם דַּרְכְּכֶם מֵרוֹב כָּל שֶׁהֱיִיתֶם בְּשַׁלְוָה וְעוֹנֶג כְּמוֹ שֶׁהוּא אוֹמֵר הַפּוֹרְטִים עַל פִּי הַנָּבֶל (עָמוֹס ז) הַשּׁוֹתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן (שָׁם):
כִּי אָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָכֶם. וְנִקְרֵאתֶם בִּשְׁמִי שֶׁאֲנִי אָדוֹן לָכֶם וְאֵין כְּבוֹדִי לְהַנִּיחַ אֶתְכֶם בְּיַד אוֹיְבַי:
Targ. Yonathan (non traduit)
תּוּבוּ בָנַיָא דְמִתְחַסְנִין לְמֵיתַב אֲמַר יְיָ אֲנָא אִתְרְעֵיתִי בְּכוֹן וֶאֱקָרֵיב יַתְכוֹן כְּאִלּוּ אַתּוּן מִשְׁתָּאֲרוּן חָד מִקַרְתָּא וּתְרֵין מִזַרְעִיתָא וְאָעֵיל יַתְכוֹן לְצִידוֹן:
M. David (non traduit)
שובו. אתם בנים מורדים שובו אלי כי אנכי האדון והמושל בכם לכן מהראוי שתשובו אלי : ולקחתי אתכם. ואז אקח אתכם מהגולה : אחד מעיר. ר''ל אף אם מעט ישובו אלי אקח אותם ולא ישתקעו שם עם העומדים במרדם :
M. Tsion (non traduit)
בעלתי. ענין שר ואדון כמו אם בעליו עמו (שמות כב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בעלתי בכם. פעל בעל על הבעילה מקושר תמיד עם מלת את, ופה שנקשר עם ב' יכוין על הקנין, וכן לקמן (ל''א ל''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שובו בנים, והגם שהאבות החוטאים לא שבו הנני קורא שבניהם עכ''פ ישובו, כי אנכי בעלתי בכם ר''ל הגם שאת אמכם גרשתי ואתן ספר כריתותיה אליה, בכם בעלתי ר''ל אחזיק אתכם כאשתי ואנכי אהיה לכם לבעל, ולקחתי אתכם גם אם לא תהיה רק אחד מעיר שתשארו שארית מעט מ''מ אקח אתכם בעתיד ואביא אתכם ציון, ויען שסבת חטא אבותיכם היו המלכים שמלכי ישראל הטו אתכם מני דרך, לכן.(מלבי''ם באור הענין)
15
וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֛ם רֹעִ֖ים כְּלִבִּ֑י וְרָע֥וּ אֶתְכֶ֖ם דֵּעָ֥ה וְהַשְׂכֵּֽיל:
Je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, qui vous conduiront avec sagesse et discernement.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַנֵי עֲלֵיכוֹן פַּרְנָסִין עָבְדֵי רְעוּתִי וִיפַרְנְסוּן יַתְכוֹן בְּמַדַע וּבְחוּכְמָא:
M. David (non traduit)
רועים כלבי. מלכים צדיקים וכפי רצון לבי לא כמו לשעבר שהמליכו מדעתם מלכים רשעים והם הסיתו אותם לעכו''ם כי לעתיד המשיח ימלוך עליכם : ורעו. ירעו אתכם בדרך דעה והשכל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונתתי לכם רועים כלבי רועים טובים אשר ירעו אתכם דעה והשכיל :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְהָיָ֡ה כִּ֣י תִרְבּוּ֩ וּפְרִיתֶ֨ם בָּאָ֜רֶץ בַּיָּמִ֤ים הָהֵ֙מָּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֹא־יֹ֣אמְרוּ ע֗וֹד אֲרוֹן֙ בְּרִית־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עַל־לֵ֑ב וְלֹ֤א יִזְכְּרוּ־בוֹ֙ וְלֹ֣א יִפְקֹ֔דוּ וְלֹ֥א יֵעָשֶׂ֖ה עֽוֹד:
Alors, quand vous serez devenus, à cette époque, nombreux et prospères dans le pays, déclare l’Éternel, on ne dira plus : Arche de l’Alliance du Seigneur ! La pensée n’en reviendra plus à l’esprit, on n’en rappellera plus le souvenir ni on n’en remarquera l’absence : on n’en fera plus d’autre.
Rachi (non traduit)
לֹא יֹאמְרוּ עוֹד אֲרוֹן. כִּי כָּל כְּנִיסַתְכֶם תְּהֵא קְדוֹשָׁה וְאֶשְׁכּוֹן בָּהּ כְּאִלּוּ הוּא אֲרוֹן:
יִפְקֹדוּ. כְּמוֹ יִזְכְּרוּ:
וְלֹא יֵעָשֶׂה עוֹד. מַה שֶׁנַּעֲשָׂה בוֹ כְּבָר בְּשִׁילֹה שֶׁהֱבִיאוּהוּ בַּמִּלְחָמָה עִם פְּלִשְׁתִּים בִּימֵי עֵלִי (ש''א ד):
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי אֲרֵי תִסְגוּן וְתִפְשׁוּן בְּאַרְעָא בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן אֲמַר יְיָ לָא יֵימְרוּן עוֹד אֲרוֹן קְיָמָא דַייָ וְלָא יִסַק עַל לֵב וְלָא יִדְכְּרוּן עוֹד בֵּיהּ וְלָא יְזוּעוּן וְלָא יְגִיחוּן בֵּיהּ עוֹד קְרָב:
M. David (non traduit)
לא יאמרו עוד ארון ברית ה'. ר''ל לא יאמרו עוד זה לזה נלך לפני הארון להתפלל שמה כי לפי מרבית העם לא יוכלו כולם לבוא שמה כי המקום לא יכילם : ולא יעלה על לב. לא יעלה מי בלבו ללכת שמה אף יחידי כי מאוד יקשה לבוא שמה מדוחק המון העם : ולא יזכרו בו. לא יזכור מי בארון ללכת שמה וכפל הדבר במ''ש וכן לא יפקדו : ולא יעשה עוד. לא יהיה נעשה עוד ארונות אחרות למען יוכלו כולם לבוא לפני אחד מהם וכאשר יאמר למטה שהשראת השכינה יהיה בכל ירושלים ושמה יקובל תפלת המתפללים :
M. Tsion (non traduit)
ופריתם. מל' פרי ר''ל תלדו בנים מרובים : יפקדו. ענין זכרון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ולא יעלה על לב ולא יזכרו ולא יפקדו. לפי כללי הלשון היה צ''ל בהפך לא יפקדו ולא יזכרו ולא יעלה על לב, כי הזכירה קטנה מן הפקידה, שהפקידה היא כדי לעשות איזה דבר, כמ''ש בחבורי התו''ה (אחרי סי' קמ''ח), והסדר תמיד זכרני ופקדני (לקמן ט''ו ט''ו) וא''כ בשלילה צ''ל בהפך לא יפקדו ואף לא יזכרו ?, והעלאה על לב קטנה מן הזכירה, כמ''ש ולא תזכרנה הראשונות וללא תעלינה על לב (ישעיה ס''ה י''ז), ולמה שפירשתי בא על נכון, שר''ל שלא יהיה עוד שיאמרו בפה בלא העלאה על לב, ולא שיזכרו בלי פקידה שהוא מחשבה לעשות, ולא שיפקדו בלי שיעשה בפועל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה כי תרבו, שאחר שהייתם מעט בעת הקיבוץ אחד מעיר ושנים ממשפחה עת שתרבו ופריתם אח''כ, אז יהיו צדיקים כולמו, כמ''ש והיה הנשאר בציון קדוש יאמר לו, לא יאמרו עוד ארון ברית ה', ר''ל כי עתה הדבור בלתי מסכים עם המחשבה וכן המחשבה בלתי מסכמת עם המעשה, ר''ל שהגם שמדברים בפיהם ומזכירים קדושת ארון הברית ודברי ספר התורה הנתונה בו, מ''מ לבם רחוק מן הדבור ואין מעלים אותו על לבם, וכן בעת שמעלים את הארון על לבם, בכל זאת אין עושים מעשה כפי דברי הברית הזאת, אבל לעתיד לא יהיה כן, ושיעור הכתוב כי אז לא יאמרו עוד ארון ברית ה' ולא יעלה על לב, שלא יהיה כמו עתה שאומרים ארון ברית ה' ולא יעלה על לב, ר''ל שאומרים בפיהם ואינם מעלים אותו על לבבם, בפיו ובשפתיו יכבדוהו ולבם רחוק ממנו, אז לא יהיה כן, וכן לא יזכרו בו ולא יפקדו ולא יעשה זאת, ר''ל שלא יהיה כמו עתה שעת יזכרו ויפקדו במחשבתם את דברי ארון הברית בכל זאת לא יעשה עוד לא יעשה מעשה כדברי הברית, ואין מוציאין מחשבתם מכח אל הפועל אז לא יהיה כן רק אם יזכרו בו יעשו אותו תיכף, עד שיהיה המעשה מצורף עם המחשבה והמחשבה מצורף עם הדבור :(מלבי''ם באור הענין)
17
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא יִקְרְא֤וּ לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ כִּסֵּ֣א יְהוָ֔ה וְנִקְוּ֨וּ אֵלֶ֧יהָ כָֽל־הַגּוֹיִ֛ם לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה לִירוּשָׁלִָ֑ם וְלֹא־יֵלְכ֣וּ ע֔וֹד אַחֲרֵ֕י שְׁרִר֖וּת לִבָּ֥ם הָרָֽע: (ס)
En ces temps on appellera Jérusalem : "Trône de l’Éternel. Tous les peuples s’assembleront là, à Jérusalem, en l’honneur de l’Éternel, et ils cesseront de suivre les mauvais penchants de leur cœur.
Rachi (non traduit)
וְנִקְוּוּ. וְנִקְבְּצוּ לְשׁוֹן מִקְוֶה מַיִם:
שְׁרִרוּת. לְשׁוֹן רְאִיָּה כְּמוֹ אֲשׁוּרֶנּוּ (מְדַבֵּר כד):
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִידָנָא הַהִיא יִקְרוּן לִירוּשְׁלֵם אֲתַר בֵּית שְׁכִנְתָּא דַייָ וְיִתְנְהוֹן לְמִפְלַח בָּהּ כָּל עַמְמַיָא לִשְׁמָא דַייָ לִירוּשְׁלֵם וְלָא יְהָכוּן עוֹד בָּתַר הִרְהוּר לִבְּהוֹן בִּישָׁא:
M. David (non traduit)
כסא ה'. ר''ל גם שמה תהיה השראת השכינה : ונקוו אליה. כל העמים יתקבצו אליה בעבור שם ה' השורה בה וחוזר ומפרש אל ירושלים יתקבצו כי שמה תהיה השראת השכינה : שרירות לבם הרע. מראית לבם שמראה להם את הרע ומסית אותם לעשותה :
M. Tsion (non traduit)
ונקוו. ענין אסיפה וקבוץ כמו יקוו המים (בראשית א) : שרירות. ענין ראיה והבטה כמו אשר שוררו אנשים (איוב לו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אליה. לירושלם בא הכינוי עם עצם הפעול, כמו ותראהו את הילד ובפי' תקנתי, שרירות לבם, מענין שור, שמורה הבטה מרחוק, ועקרו על המינות וטענות והיקשים להכחיש ולאמר שדרכו טוב ואין בו חטא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בעת ההיא, כסא ה', שתחת שעתה ה' בשמים הכין כסאו, שמלכותו והנהגתו נראית בשמים שמנהיג הכל ע''פ חקות הטבע אז תתראה מלכות ה' והנהגתו בירושלים בהנהגה נסיית למעלה מן הטבע, שיודמה ששם יושב ה' ומנהיג ומשגיח ומולך, ולכן יקוו אליה כל הגוים ולא למלחמה עליה או לאכול מפריה רק לשם ה' וגם לירושלים בעבור חשיבות העיר, ולא ילכו עוד אחרי שרירות לבם, כי יכירו כולם מלכות ה' ואחדותו דרכיו ותורתו :(מלבי''ם באור הענין)
18
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה יֵלְכ֥וּ בֵית־יְהוּדָ֖ה עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְיָבֹ֤אוּ יַחְדָּו֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר הִנְחַ֖לְתִּי אֶת־אֲבוֹתֵיכֶֽם:
A cette époque, la maison de Juda ira se joindre à la maison d’Israël, et ensemble elles reviendront du pays du Nord au pays que j’ai donné comme héritage à vos ancêtres.
Rachi (non traduit)
יֵלְכוּ בֵית יְהוּדָה עַל בֵית יִשְׂרָאֵל. עִמָּם יִתְחַבְּרוּ וְיִתְוַסְּפוּ עֲלֵיהֶם לִהְיוֹת מַמְלָכָה אַחַת:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן יִתְחַבְּרוּן דְבֵית יְהוּדָה עִם בֵּית יִשְׂרָאֵל וְיֵתוּן כַּחֲדָא מֵאֲרַע צִפּוּנָא לְאַרְעָא דְאַחֲסֵינִית יַת אֲבָהַתְכוֹן:
M. David (non traduit)
ילכו. ממקום שגלו : בית יהודה. אלו שגלו מערי יהודה ע''י סנחריב מלך אשור ולא חזרו בבית השני : על בית ישראל. עם בני עשרת השבטים : יחדיו. יהודה וישראל : מארץ צפון. ממקום שגלו שמה : על הארץ. אל הארץ :
M. Tsion (non traduit)
על בית ישראל. עם בית ישראל כמו ויבאו האנשים על הנשים (שמית לה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
על הארץ במקום אל, ויל''פ שהוא כמו בשביל, שלא ילכו בסבת בריחתם ממה שממנו, רק בשביל הארץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בימים ההמה, אז יהיה קיבוץ גליות, בית יהודה ילכו על בית ישראל שהם עשרת השבטים, כמ''ש (ישעיה י''א) בפסוק ואסף נדחי ישראל, שניהם יתחברו כאחד ושמו להם ראש אחד ועלו מן הארץ, לארץ אבותיהם :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְאָנֹכִ֣י אָמַ֗רְתִּי אֵ֚יךְ אֲשִׁיתֵ֣ךְ בַּבָּנִ֔ים וְאֶתֶּן־לָךְ֙ אֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֔ה נַחֲלַ֥ת צְבִ֖י צִבְא֣וֹת גּוֹיִ֑ם וָאֹמַ֗ר אָבִי֙ (תקראו)־תִּקְרְאִי־לִ֔י וּמֵאַחֲרַ֖י לֹ֥א (תשובו) תָשֽׁוּבִי:
Et je pensais en moi-même : "Comme je veux te faire une place parmi mes enfants et te donner un pays de délices, un patrimoine, magnifique entre tous, parmi les nations !" Et j’ajoutais : "Tu m’appelleras "mon Père" et tu ne t’éloigneras plus de moi."
Rachi (non traduit)
וְאָנֹכִי אָמַרְתִּי. בְּלִבִּי וְלָכֵן הִנְחַלְתִּים לַאֲבוֹתֵיכֶם:
אֵיךְ אֲשִׁיתֵךְ בַּבָּנִים. אֶת עֲדָתִי וְאוּמָּתִי בְּתוֹךְ שְׁאָר בָּנִים לְפִיכָךְ בֵּירַרְתִּי מָנָה יָפָה וְאֶתֶּן לָךְ אֶרֶץ חֶמְדָּה:
צְבִי צִבְאוֹת גּוֹיִם. צִבְיוֹן כָּל צִבְאוֹת גּוֹיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲנָא אֲמָרִית אֵיכְדֵין אַצְלְחִינָךְ בִּבְנַיָא וְאֶתֵּן לִיךְ אֲרַע חֶמְדָתָא אַחֲסָנַת חֶדְוַת תּוּשְׁבְּחַת עַמְמַיָא וַאֲמָרֵית רִבּוֹנִי תְּצַלָן קֳדָמַי וּמִבָּתַר פּוּלְחָנִי לָא תְתוּבִין:
M. David (non traduit)
ואנכי אמרתי. מתחילה כשלקחתיך לי לעם אמרתי בלבי באיזה ענין אשימך בין הבנים ודומה להם ר''ל להיות דומים למלאכי מעלה הנקראים בני אלהים כמ''ש ויבואו בני האלהים (איוב א) : ואתן לך. ולזה נתתי לך ארץ חמדה נחלה מפוארה לכל צבאות הגוים כי כולם משתוקקים ומתאוים לה ומפארים אותה על כי הוא מקום השראת השכינה והוא מבוא גדול לירוא את ה' להיות כמלאכי מעלה : ואומר. אמרתי בענין זה תקראי לי אבי ולא תשובי מאחרי עד עולם :
M. Tsion (non traduit)
אשיתך. ענין שימה : צבי. ענין הדר ופאר וכן צבי ממלכות (ישעיה ג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ארץ חמדה, נחלת צבי. הצבי מובדל מן החמדה, שצבי הוא היופי מפני חוזק הדבר וקיומו, ומשתתף עם מצב ויצב, וכן עם נחלה מקושר מושג הקיום לדור דורים, וצבאות גוים מוסב לשניהם, חמדת וצבי של צבאות גוים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואנכי נגד מה שאומר שאז יקוו כל הגוים לירושלים וכל העולם יכירו אמונת ה', אמר כי תחלה חשב ה' מחשבות להבדילם מכל הגוים, ולהפרידם בארץ מיוחדת, ודמה אותם במשלו כמי שיש לו בת אחת אהובה בין בנים רבים, שחושש מלהשית דירתה בין הבנים פן יריעו לה או יוציאו אותה לתרבות רעה ולכן נותן לה נחלת שדה וכרם מיוחד, וז''ש ואנכי אמרתי איך אשיתך בבנים, שחששתי בל תתערבי בגוים, ולכן נתתי לך ארץ חמדה, היו בו ב' ענינים, א. שמצד עצמה היא ארץ חמדה, ב. שהיא נחלת צבי שיהיה בה קיום לנצח. ואומר בלבי ע''י שהיא ארץ חמדה אבי תקראי לי ותכיר הטובה וע''י שהיא נחלת צבי וקיום, מאחרי לא תשובי כי תתקיימי ביראתי כמו שתתקיים תמיד הנחלה בידכם :(מלבי''ם באור הענין)
20
אָכֵ֛ן בָּגְדָ֥ה אִשָּׁ֖ה מֵרֵעָ֑הּ כֵּ֣ן בְּגַדְתֶּ֥ם בִּ֛י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָֽה:
Cependant, comme une épouse qui trahit son compagnon, ainsi vous m’avez trahi, maison d’Israël, dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
אָכֵן. אֲבָל אַתֶּם לֹא עֲשִׂיתֶם מַחֲשַׁבְתִּי כ''א כְּמוֹ אִשָּׁה שֶׁבּוֹגֵדָה מְרֵיעָהּ עַל שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַסְפִּיק מְזוֹנוֹתֶיהָ כֵּן בְּגַדְתֶּם בִּי הַמַּסְפִּיק לָכֶם כָּל טוֹב כָּךְ מִדְרַשׁ אַגָּדָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כְּמָה דִמְשַׁקְרָא אִתְּתָא בְּבַעֲלָה כֵּן שַׁקַרְתּוּן בְּמֵימְרִי בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
אכן. באמת לא כן הוא כי כמו שבגדה אשה מאת ריעה שהוא בעלה והלכה מאתו כן אתם בית ישראל בגדתם בי :
M. Tsion (non traduit)
בגדה. מרדה : מרעה. מלשון ריע וחבר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בגדה אשה מרעה. הבגידה מתקשר תמיד עם ב', ומוכרח לפרש שבוגדת מסבת הריע שבגד בה, כן בגדתים בי כאילו לא נתתי לכם צרכיכם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אכן לא התנהגתם כבת נגד אביה אשר הטיב לה, רק כאשה הבוגדה מרעה כן בגדתם בי בית ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
21
ק֚וֹל עַל־שְׁפָיִ֣ים נִשְׁמָ֔ע בְּכִ֥י תַחֲנוּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י הֶעֱוּוּ֙ אֶת־דַּרְכָּ֔ם שָׁכְח֖וּ אֶת־יְהוָֹ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם:
On entend du bruit sur les hauteurs : ce sont les sanglots, les supplications des enfants d’Israël ! Car leur conduite a été dépravée, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
Rachi (non traduit)
עַל שְׁפָיִים נִשְׁמָע. קָרוֹב הוּא לְהִשָּׁמַע:
Targ. Yonathan (non traduit)
קָלָא עַל נָגְדִין אִשְׁתְּמַע דְבָכָן וּמִתְאַנְחִין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲרֵי קַלְקִילוּ יַת אוֹרְחַתְהוֹן אִתְנְשִׁיאוּ יַת פּוּלְחָנָא דַייָ אֱלָהָהוֹן:
M. David (non traduit)
קול על שפיים נשמע. ר''ל ראוי היה להיות נשמע קול על המקומות הגבוהות להשמיע למרחוק והקול יהיה מבכי תחנוני בית ישראל לבכות על מעלם ולבקש עליהם סליחה כי הרבה רעות עשו העקימו את דרכם מה שבין אדם לחבירו ושכחו את ה' ולא עבדוהו :
M. Tsion (non traduit)
שפיים. מקומות גבוהות : העוו. מלשון עוות ועקום :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קול מצייר במליצתו ששומע שני קולות מובדלים, א. קול על שפיים נשמע, ששומע קול המתפוצץ על ההרים הגבוהים, ב. שומע מן העמק קול שני של תחנוני בני ישראל, מצייר נשגבות, כאילו ישראל דומים כשה תועה נדחה, וה' דומה כרועה העומד על הרים הגבוהים וקורא אל השה אשר בעמק שתכיר את קולו ותשוב אליו, והיא בוכה בעמק כי שכחה קול הרועה ותועה מני דרך, כי העוו הוא מאמר מוסגר אמר מדוע שומע שני קולות האלה, כי ישראל העוו את דרכם ובוכים בעמק שאין יודעים הדרך, וגם אין מכירים קול הרועה הקורא על שפיים כי שכחו את ה' אלהיהם :(מלבי''ם באור הענין)
22
שׁ֚וּבוּ בָּנִ֣ים שׁוֹבָבִ֔ים אֶרְפָּ֖ה מְשׁוּבֹֽתֵיכֶ֑ם הִנְנוּ֙ אָתָ֣נוּ לָ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהוָֹ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ:
Revenez, ô enfants rebelles ! Je guérirai vos égarements. Nous voici, nous allons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Rachi (non traduit)
הִנְנוּ אָתָנוּ לָךְ. הַנָּבִיא מְלַמְּדָם לְהִתְוַודּוֹת וְלוֹמַר כֵּן הִנְנוּ אָתָנוּ לָךְ אָכֵן לַשֶּׁקֶר וגו' וְהַבֹּשֶׁת אָכְלָה וגו' נִשְׁכְּבָה בְּבָשְׁתֵּנוּ כָּל זֶה לְשׁוֹן תְּפִלָּה שֶׁהַנָּבִיא מְלַמְּדָם לוֹמַר:
אָתָנוּ. בָּאנוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
תּוּבוּ בְּנַיָא דְמִתְחַסְנִין לְמֵיתָב אֶשְׁבּוֹק לְכוֹן כַּד תְתוּבוּן הָא בְּכָל עִדָן אַתּוּן אָמְרִין תִּבְנָא לְפוּלְחָנָךְ פְרוֹקְנָא אֲרֵי אַתְּ יְיָ אֱלָהָנָא:
M. David (non traduit)
שובו בנים שובבים. אתם בנים מורדים שובו אלי למען ארפא ואסלח על המרידה שמרדתם בי ואמרו הננו באנו אליך בתשובה כי אתה מעולם ה' אלהינו :
M. Tsion (non traduit)
ארפה. מל' רפואה ועם היא בה''א ועל הסליחה יאמר בדרך שאלה וכן רפאה נפשי כי חטאתי לך (תהלים מא) : אתנו. ענין ביאה כמו אתא בוקר (ישעיה כא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אתנו, מובדל מן באנו, שזה מורה הביאה המוחלטת, ולעומת זה אמר מלת אכן, שמורה סתירת דבר הקודם (כמ''ש ישעיה מ') שסותר מ''ש אתאנו לך. כי אתאנו לשקר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(כב־כג) שובו מבאר (קול על שפיים נשמע) שובו בנים שובבים, ה' קורא בקולו שישובו אליו כי ארפא משובתיכם (ובכי תחנוני בני ישראל) הננו אתנו לך כי אתה ה' אלהינו אכן לשקר מגבעות המון הרים, ר''ל וישראל בוכים נגדו בעמק ומשיבים נגד הקול הקורא על שפיים, לאמר, אנחנו מוכנים לשוב אליך וכבר אתאנו לך יען כי אתה ה' אלהינו אבל אין אנו מכירים קולך ואין אנו יודעים המקום להיכן נשוב, כי לשקר מגבעות המון הרים, מציין כי נגד הקול היוצא מבין ההרים ישיבו הגבעות כנגדו קול הד, עד שהעומד בעמק אינו מכיר את הקול האמת מן הבת קול שהוא קול ההד, וכן הגם שמן ההרים יוצא קול להראות לנו דרך האמת, אכן מן הגבעות נשמע ההמון של הרים שהוא הבת קול המשיב כנגדו, לשקר, ר''ל שלא נשוב אליך רק לשקר, ר''ל נביאי האמת מורים לנו שנשוב אליך, ונביאי השקר אומרים שנלך לשקר דהיינו לעבוד ע''א ואין מכירים הקול האמת קול ה', מן הקול המדומה, ואומרים טענה שניה הננו אתנו לך כי אתה ה' אלהינו אכן בה' אלהינו תשועת ישראל, ר''ל אבל א''א לנו לשוב כי דלונו מאד עד שרק בה' אלהינו תצויר תשועת ישראל אבל בלי עזר ממרום א''א שנשוב ונושע, כי.(מלבי''ם באור הענין)
23
אָכֵ֥ן לַשֶּׁ֛קֶר מִגְבָּע֖וֹת הָמ֣וֹן הָרִ֑ים אָכֵן֙ בַּיהוָֹ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ תְּשׁוּעַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל:
A coup sûr, ce n’était que mensonge ce qui venait des collines, ces attroupements dans les montagnes ! à coup sûr, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël !
Rachi (non traduit)
אָכֵן לַשֶּׁקֶר. שָׁמַרְנוּ:
מִגְבָּעוֹת הָמוֹן הָרִים. שְׁעָבַדְנוּ עכו''ם שָׁם:
אָכֵן. בֶּאֱמֶת:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן לְשִׁקְרָא פְלַחְנָא עַל רָמָתָא וְלָא לַהֲנָאָה אִתְרְגֵישְׁנָא עַל טוּרַיָא בְּרַם בְּמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָנָא פּוּרְקַן יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
אכן לשקר מגבעות. באמת לשקר קוינו עזר מהעכו''ם העומדים על הגבעות ומהמון הפסילים שעל ההרים : בה'. בעזר ה' בא תשועת ישראל :
M. Tsion (non traduit)
המון. ענין רבוי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מגבעות המון הרים, הגבעות קטנים מן ההרים, והם סביב ההרים (ישעיה ב', ב'), המון הרים, הוא קול ההד החוזר בגבעות מקול הקורא בהר :(מלבי''ם באור המלות)
24
וְהַבֹּ֗שֶׁת אָֽכְלָ֛ה אֶת־יְגִ֥יעַ אֲבוֹתֵ֖ינוּ מִנְּעוּרֵ֑ינוּ אֶת־צֹאנָם֙ וְאֶת־בְּקָרָ֔ם אֶת־בְּנֵיהֶ֖ם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶֽם:
Et c’est ce culte honteux qui a dévoré, dès notre jeunesse, le fruit du labeur de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles !
Rachi (non traduit)
וְהַבֹּשֶׁת. עכו''ם שֶׁעָסַקְנוּ בָּהּ כד''א וַיִּנָּזְרוּ לַבֹּשֶׁת:
אָכְלָה אֶת יְגִיעַ אֲבוֹתֵינוּ. בַּעֲוֹן עֲבוֹדָתָהּ הָיָה יַגִּיעֵנוּ לָבַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבַהֲתַת חוֹבִין אֲסִיפַת יַת לֵיאוּת אֲבָהָתָנָא מִזְעוּרָנָא יַת עָנְהוֹן וְיַת בְּנָתֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
והבושת. העכו''ם שהיא לבושת ולכלימה לעובדיה עון עבודתה כלה והפסיד את אשר אספו אבותינו ביגיעה ועמל : מנעורינו. ר''ל הכליון וההפסד שהיה מעת נעורינו היה בעון הזה : את צאנם. עכשיו מפרש לומר את זה הפסדנו מה שאספו הם את צאנם וכו' :
M. Tsion (non traduit)
אכלה. מלשון כליון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הבושת כבר אכלה את יגיע אבותינו מנעורינו, שכל מה שהיה לנו אכלה הע''א וכלתה אותו, עד שלכן אנו בתכלית היאוש מבלי לעשות דבר, רק.(מלבי''ם באור הענין)
25
נִשְׁכְּבָ֣ה בְּבָשְׁתֵּ֗נוּ וּֽתְכַסֵּנוּ֮ כְּלִמָּתֵנוּ֒ כִּי֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ חָטָ֗אנוּ אֲנַ֙חְנוּ֙ וַאֲבוֹתֵ֔ינוּ מִנְּעוּרֵ֖ינוּ וְעַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְלֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּק֖וֹל יְהוָֹ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ: (ס)
Couchons-nous dans notre honte, enveloppons-nous de notre ignominie, puisque nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos ancêtres, dès notre jeune âge et jusqu’à ce jour, faute d’écouter la voix de l’Éternel, notre Dieu.
Targ. Yonathan (non traduit)
נִשְׁכוּב בְּבַהֲתַת חוֹבָנָא וְתַחֲפִינָנָא אִתְכְּנָעוּתָנָא אֲרֵי קֳדָם יְיָ אֱלָהָנָא חַבָנָא אֲנַחְנָא וַאֲבָהָתָנָא מִזְעוּרָנָא וְעַד יוֹמָא הָדֵין וְלָא קַבֵּילְנָא לְמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָנָא:
M. David (non traduit)
נשכבה. ר''ל הנה הבושת מסבבת אותנו מסביב כאלו נשכב על מצעות הבושת וכאלו הכלימה מכסה אותנו ממעל והוא ענין מליצה : כי לה' וכו'. ואין בושת גדול מזה : מנעורינו. ר''ל מעת שלקח אותנו לעם : ולא שמענו וכו'. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נשכבה בבשתנו, ותכסנו כלמתנו. יש הבדל בין בושה וכלימה (כמ''ש ישעיה ל' ג'), שהבושה הוא מעצמו והכלימה הוא מאחרים (ויתבאר עוד לקמן ו' ט''ו, ח' י''ב, י''ד ג', כ' י''א, כ''ב כ''ב, ל''א י''ח, נ''א נ''א), ע''כ מצייר השכיבה עם הבושה כשוכב עם אשת חיקו שהיא כגופו, והכיסוי מן הכלימה הבאה מן החוץ : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נשכבה בבשתנו, כי לא נוכל להרים ראש ולעשות דבר, ויש הבדל בין בושת וכלימה, הבושת הוא מעצמו והכלימה הוא מאחרים, ולכן אמר נשכבה בבשתינו והכלימה היא תהיה המכסה למעלה כי היא הבאה מן החוץ. כי לה' אלהינו חטאנו מנעורינו וא''א עוד שנשוב אליו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source