Yeshayah
Chapitre 4
Chap. 4
En ce jour, sept femmes s’attacheront à un seul homme et lui diront : "Nous voulons subvenir nous-mêmes à notre nourriture et pourvoir à nos vêtements, donne-nous seulement ton nom, mets fin à notre déshonneur."
Rachi
וְהֶחֱזִיקוּ. וַיֹּאחֲזוּ: שֶׁבַע נָשִׁים בְּאִישׁ אֶחָד. מֵרוֹב אַלְמָנוֹת רַבּוֹת, בְּאִישׁ אֶחָד מְבַקְּשׁוֹת מִמֶּנּוּ שֶׁיִּשָּׂא אוֹתָן: אֱסֹף. הַטְמֵן חֶרְפָּתֵנוּ כְּמוֹ וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ (דְּבָרִים כ''א) שֶׁהָאִשָּׁה כְּשֶׁהִיא נְשׂוּאָה אֵין נוֹהֲגִין בָּהּ מִנְהַג הֶפְקֵר ומ''א נְבוּכַדְנֶאצַּר גָּזַר שֶׁלֹּא יְבַעֲלִי א''א שֶׁלֹּא יַעַנְשׁוּ לָכֵן הָיוּ מְבַקְּשׁוֹת שֶׁיְּהֵא עֲלֵיהֶן שֵׁם אִישׁוּת: 1
En ce jour, la plante du Seigneur sera revêtue d’éclat et de splendeur, et le fruit du pays fera l’orgueil et la gloire des débris d’Israël,
Rachi
בַּיּוֹם הַהוּא. לְאַחַר שֶׁיִּכְלוּ נוֹי תַּכְשִׁיטֵי הָנּוֹאַפוֹת וְהַנְּבָלוֹת לֹא תִּכְלֶה (ס''א לֹא תְּסוּלֶּה) עוֹד צְבִי נוֹי כְּבוֹדָם בְּאֵלֶּה: יִהְיֶה צֶמַח ה'. לָכֶם לְנוֹי: לִצְבִי וּלְכָבוֹד. הֵם הַצַּדִּיקִים הַנִּשְׁאָרִים בָּם וְהַחֲכָמִים תַּלְמִידֵי הַתּוֹרָה בָּהֶם יִתְלוּ אֶת צְבִי כְּבוֹדָם: וּפְרִי הָאָרֶץ. הֵם בְּנֵי הַצַּדִּיקִים פְּרִי עֵץ חַיִּים הֵם יִהְיוּ לְגָאוֹן וּלְתִפְאֶרֶת אֲשֶׁר בָּהֶם יִתְפָּאֲרוּ וְיִתְהַלְלוּ פְּלֵיטַת יִשְׂרָאֵל. לִצְבִי. הוּא נוֹי דְּבַר צִבְיוֹן שֶׁיֵּשׁ חֵפֶץ בּוֹ: 2
et on dénommera saint quiconque aura été sauvé dans Sion et épargné dans Jérusalem, quiconque aura été marqué pour la vie à Jérusalem.
Rachi
וְהָיָה הַנִּשְׁאָר. בָּהֶם בְּצִיּוֹן יִתְיַישְּׁבוּ: וְהַנּוֹתָר. בְּכָל מָקוֹם יִשְׁכְּנוּ בִּירוּשָׁלַיִם: קָדוֹשׁ יֵאָמֶר לוֹ. כּוּלָּם יִהְיוּ צַדִּיקִים וא''ת צַדִּיקִים הַמֵּתִים לִפְנֵי אוֹתוֹ הַיּוֹם אָבַד כְּבוֹדָם ת''ל כָּל הַכָּתוּב לְחַיֵּי העוה''ב יִהְיוּ בִּירוּשָׁלַיִם כת''י: 3
Une fois que le Seigneur aura lavé la souillure des filles de Sion et nettoyé Jérusalem du sang qui la tache, en y faisant passer un souffle de justice, un vent de destruction,
Rachi
אִם רָחַץ. כִּי רָחַץ יֵשׁ אִם מְשַׁמֵּשׁ כֵּן בִּלְשׁוֹן כִּי וְכֵן (אִיּוֹב ח) אִם יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקוֹמוֹ כִּי יְבַלְּעֶנּוּ, עַד אִם כִּלּוּ לִשְׁתּוֹת (בְּרֵאשִׁית כד): צֹאַת. תגאלת כְּתַרְגּוּמוֹ כְּלוֹמַר הֶעֱבִיר עֲוֹנָם ע''י יִסּוּרִין וּבִיעוּר מִן הָעוֹלָם: יָדִיחַ. ל' רְחִיצָה בל' מִשְׁנָה וּבַמִּקְרָא וְשָׁם יָדִיחוּ אֵת הָעוֹלָה (יְחֶזְקֵאל מ): בְּרוּחַ מִשְׁפָּט. ע''י יִסּוּרִין טלנ''ט בלע''ז שֶׁיַּעֲלֶה עַל רוּחוֹ לִשְׁפּוֹט אוֹתָם: וּבְרוּחַ בָּעֵר. לְבַעֲרָם מִן הָעוֹלָם בָּעֵר כְּמוֹ לְבַעֵר דישקומבמ''ט בלע''ז ל' פָּעוּל הָלוֹךְ: 4
alors l’Éternel créera sur toute l’étendue de la montagne de Sion et de ses lieux d’assemblée une nuée et une vapeur pendant le jour et, pendant la nuit, l’éclat d’un feu flamboyant ; oui, tout endroit vénéré sera abrité par un dais.
Rachi
וְעַל מִקְרָאֶהָ. הַקְּרוּאִים בְּתוֹכָהּ: עָנָן יוֹמָם וְעָשָׁן. לְהָגִין עֲלֵיהֶם מן האומות: כִּי עַל כָּל כָּבוֹד. הָאָמוּר לָהֶם תְּהֵא הַחוּפָּה שֶׁתְּחוֹפֵף שְׁכִינָתִי עֲלֵיהֶם וְשֶׁבַע חוּפּוֹת יֵשׁ כָּאן עָנָן וְעָשָׁן נוֹגַהּ אֵשׁ לֶהָבָה חוּפָּה שְׁכִינָה: 5
Il y aura comme une tente donnant, le long du jour, de l’ombre contre la chaleur, servant d’asile et de refuge contre l’orage et la pluie.
Rachi
וְסֻכָּה תִּהְיֶה לְצֵל וגו' מֵחֹרֶב. לְהָגִין מִלַּהַט יוֹם הַבָּא שֶׁנֶּאֱמַר בָּרְשָׁעִים וְלִהַט אוֹתָם הַיּוֹם הַבָּא (מַלְאָכִי ג) שהקב''ה מוֹצִיא חַמָּה מִנַּרְתֵּקָהּ וּמְקַדְּרָהּ עֲלֵיהֶם: וּלְמַחְסֶה. ל' כִּיסּוּי. וּלְמִסְתּוֹר. לְהִסָּתֵר בָּהּ: מִזֶּרֶם. אֵשׁ הַמַּקְלַחַת מִנְּהַר דִּינוּר עַל הָרְשָׁעִים בַּגֵּיהִנֹּם שֶׁנֶּאֱמַר עַל רֹאשׁ רְשָׁעִים יָחוּל (יִרְמְיָה כג) במס' חֲגִיגָה: וּמִמָּטָר. מָטָר הַיּוֹרֵד עַל הָרְשָׁעִים כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר יַמְטֵר עַל רְשָׁעִים פַּחִים (תְּהִלִּים יא): 6
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source