Chap. 9
1
חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣יהָ שִׁבְעָֽה:
La Sagesse s’est bâti une maison, elle en a sculpté les sept colonnes.
Rachi (non traduit)
חָכְמוֹת בָּנְתָה בֵּיתָהּ. בְּחָכְמָה בָּנָה הקב''ה אֶת הָעוֹלָם:
חָצְבָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה. שִׁבְעַת יְמֵי בְּרֵאשִׁית, ד''א ז' סְפָרִים שֶׁיֵּשׁ בַּתּוֹרָה וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרוֹן סֵפֶר לְעַצְמוֹ בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת:
M. David (non traduit)
חכמות. כל אחת מהחכמות בנתה בית לעצמה : חצבה. בנויה על הרבה עמודים וחצובים המה זה כזה בהשוואה גמורה והוא דבר הנחמד לעין הרואה :
M. Tsion (non traduit)
חצבה. ענין כריתה וחתוך הנופל באבנים :
Ralbag (non traduit)
חכמות בנתה ביתה. הנה התבונה בנתה ביתה בחכמות כי השגת החכמות קודמת להשגת הבינה ושם חצבה עמודיה שבעה ר''ל חכמות רבות כי מספר השבעה יאמר על הרבוי כאמרו כי שבע יפול צדיק וקם הנה החכמות שם עמודי הבינה:
2
טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ:
Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table.
Rachi (non traduit)
טָבְחָה טִבְחָהּ מָסְכָה יֵינָהּ. מְזָגָם בְּמַיִם כְּמוֹ יַיִן חָזָק שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִשְׁתּוֹת חַי:
אַף עָרְכָה שֻׁלְחָנָהּ. כָּל יְצִירַת לַח וְיָבֵשׁ:
M. David (non traduit)
טבחה. שחטה זבחים ומזגה יינה ואף ערכה שלחנה להאכיל להקרואים :
M. Tsion (non traduit)
מסכה. ענין מזיגת היין במים כמו למסוך שכר (ישעיה ה) : ערכה. ענין סדור :
Ralbag (non traduit)
טבחה טבחה. ואחר זה הכינה מאכל ומשקה לאנשים מחכמות ותבונה:
3
שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת:
Elle a mis en campagne ses servantes ; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité :
Rachi (non traduit)
שָׁלְחָה נַעֲרוֹתֶיהָ. אָדָם וְחַוָּה, ד''א מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן:
M. David (non traduit)
תקרא. כל אחת תקרא ע''י נערותיה על גבהי מרום העיר להשמיע הקול למרחוק :
M. Tsion (non traduit)
גפי. ענין כנף ובדרז''ל עד בין אגפים (חולין מ''ו) ור''ל במקום גבוה שהעוף יפרח שם באגפיו : קרת. מל' קריה ועיר :
Ralbag (non traduit)
שלחה נערותיה. לאיש ואיש ותקרא על כנפי מרומי העיר כדי שישמעו כלם דבריה:
4
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté !" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole :
Rachi (non traduit)
מִי פֶתִי יָסוּר הֵנָּה. וְיִלְמֹד אוֹתִי וְיֶחְכַּם:
M. David (non traduit)
מי פתי. ותאמר מי פתי שאין בו תבונה להכין מאכל יסור ממקומו ויבוא הנה וכן תקרא לחסר לב מכל וכל ותאמר לו :
Ralbag (non traduit)
מי פתי יסור הנה. לקנות מוסר וחכמה ומי חסר שכל ויבא להשלימו:
5
לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי:
"Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé.
Rachi (non traduit)
לְכוּ לָחֲמוּ בְלַחֲמִי וְשָׁתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי. בְּיַיִן שֶׁמָּזַגְתִּי:
M. David (non traduit)
לכו לחמו. אם אין לכם משל עצמיכם בואו הנה ואכלו בלחמי ושתו היין אשר מזגתי אני והוא ענין מליצה לומר הלא חכמת התורה היא נחמדת מאירת עינים וחוננת דעת לההוגים בה וכאלו מכרזת ואומרת כל הרוצה ללמוד יבוא וילמוד ואם צפון לבו משכל אני אשכילו דעה :
M. Tsion (non traduit)
לחמו. אכלו לחם ולתוספת ביאור אמר בלחמי וכן מסעף פארה (ישעיה י') :
Ralbag (non traduit)
לכו אכלו בלחמי ושתו ביין מסכתי. והכינותי לכם:
6
עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה:
Laissez-là la sottise et vous vivrez ; dirigez vos pas dans la voie de la raison !"
Rachi (non traduit)
עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ. אֶת דֶּרֶךְ הַפְּתָיוּת:
וְאִשְׁרוּ. לְשׁוֹן פָּעַם כְּמוֹ בַּאֲשֻׁרוֹ אָחֲזָה רַגְלִי (אִיּוֹב כג):
M. David (non traduit)
עזבו. לזאת אתם פתאים עזבו דרכיכם ותחיו וצעדו מעתה בדרך בינה :
M. Tsion (non traduit)
ואשרו. וצעדו כמו ואשר בדרך לבך (לקמן כ''ג) :
Ralbag (non traduit)
עזבו. דרך פתאים וחיו ודרכו בדרך בינה להגיע אל זה מדרגה אחר מדרגה והנה זכר זה החכם לאי זו סבה לא אמרה דברים כי אם לפתי ולסכל לא ללץ ולרשע ואמר כי מי שהוא יוסר האיש הלץ לוקח לו קלון כי הוא ילעיג על החכם המייסר אותו ומי שהוא מוכיח לרשע לוקח מומו כי הרשע יאמר עליו שיש לו המומין שיש לו בעצמו:
7
יֹ֤סֵ֨ר | לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ:
Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
Rachi (non traduit)
וּמוֹכִיחַ לָרָשָׁע מוּמוֹ. מוּם הוּא לַמּוֹכִיחַ שֶׁזֶּה מְחָרְפוֹ וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ לוֹ זוֹ הִיא אַזְהָרָה שֶׁאָסוּר לְדַבֵּר עִם הַמְּסִיתִים מִדֶּרֶךְ הַיְשָׁרָה אֲפִילּוּ לְהוֹכִיחָם וּלְקָרְבָם:
M. David (non traduit)
יוסר לץ. ר''ל אבל את הלץ ואת הרשע לא אוכיח כי המוכיח את הלץ לוקח לעצמו קלון כי יתלוצץ בו ויבזהו והמוכיח לרשע מביא מום על עצמו כי ישיב לו אף אתה כמוני ויפגום בכבודו ולזה אין לי עסק עמהם :
8
אַל־תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן־יִשְׂנָאֶ֑ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝חָכָ֗ם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ:
Ne morigène pas le railleur, car il te haïrait ; fais des remontrances au sage, et il t’en aimera davantage.
M. David (non traduit)
פן ישנאך. כי הוא חכם בעיניו ודרכו ישרה לפניו : ויאהבך. כי הוא חפץ בתקון מדותיו ולומד מכל אדם :
Ralbag (non traduit)
אל תוכח לץ פן ישנאך. אך תוכיח לחכם ויאהבך תן לחכם ויחכם עוד, דבר חכמה ויחכם עוד בה על מה שתתן לו ממנה כי מצד חכמתך יוסיף עליו להשלים החקירה בה או ירצה בזה והוא יותר נכון תן לחכם דבר חכמה כדי שיוסיף קנין במדות החשובות:
9
תֵּ֣ן לְ֭חָכָם וְיֶחְכַּם־ע֑וֹד הוֹדַ֥ע לְ֝צַדִּ֗יק וְי֣וֹסֶף לֶֽקַח:
Donne une leçon au sage, et il deviendra plus sage ; instruis l’homme de bien, et il enrichira son savoir.
Rachi (non traduit)
תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם עוֹד. לְתַלְמִיד הָגוּן (שְׁנֵה) וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה נֶאֱמַר לְנֹחַ מִכָּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וגו' (בְּרֵאשִׁית ו) וּכְשֶׁיָּצָא וַיִּקַּח מִכָּל הַבְּהֵמָה וגו' (שָׁם) אָמַר מַה רָאָה הקב''ה לְהַרְבּוֹת בְּאֵלּוּ אֶלָּא שֶׁרָצָה שֶׁאַקְרִיב לוֹ מֵהֶן:
הוֹדַע לְצַדִּיק. חָכְמָה:
וְהוּא יוֹסֵף לֶקַח. מִדַּעְתּוֹ וְעַל שְׁמוּעָתוֹ:
M. David (non traduit)
תן לחכם. ר''ל אמור לו דברי חכמה ויחכם מדעתו עוד יותר : הודע לצדיק. משמרת הצדק : ויוסיף לקח. מדעתו יוסיף לימוד לעשות משמרת למשמרת :
10
תְּחִלַּ֣ת חָ֭כְמָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים בִּינָֽה:
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte du Seigneur, et la connaissance du Très-Saint, c’est là la saine raison.
Rachi (non traduit)
תְּחִלַּת חָכְמָה יִרְאַת ה' וְדַעַת קְדוֹשִׁים. הִיא עִיקָּר הַבִּינָה:
M. David (non traduit)
תחלת. יראת ה' היא תחילת החכמה כי היראה מביאה לידי חכמה : ודעת קדושים. לקדש עצמו במותר לו מביא לידי בינה :
Ralbag (non traduit)
תחלת. החכמה והבינה היא תחלת דעת קדושים כי בבינה יתיישרו לדעת עולם המלאכים וזהו פריה אמרה הבינה הנה כי בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים וזה יהיה לשתי סבות האחת כי בהם יתיש' אל המדות החשובות אשר שומרות האדם מרעות הרבה והשנית כי מפני דבקות ההשגחה האלהית באדם מצד הבינה ישמר מהרבה רעות וזה יהיה סבה שיוסיף על ימיו הנה:
11
כִּי־בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים:
Certes, c’est grâce à moi que se multiplieront tes jours et que te seront dispensées de longues années de vie.
Rachi (non traduit)
וְיוֹסִיפוּ לְךָ שְׁנוֹת חַיִּים. שָׁנִים שֶׁל חַיִּים הֵם שֶׁל פַּרְנָסָה וָעוֹשֶׁר:
M. David (non traduit)
כי בי. בעבור עסק התורה ירבו ימיך והימים האלה יוסיפו לך שנות חיים כי ברבות הימים תרבה במעש''ט ויתוסף לך בזה שנות חיים בעוה''ב :
12
אִם־חָ֭כַמְתָּ חָכַ֣מְתָּ לָּ֑ךְ וְ֝לַ֗צְתָּ לְֽבַדְּךָ֥ תִשָּֽׂא:
Si tu deviens sage, c’est pour ton bien ; si tu deviens un persifleur, toi seul en porteras la peine.
M. David (non traduit)
חכמת לך. החכמה תהיה לך לתועלת : ולצת. ואם תתלוצץ באנשים אתה לבדך תשא עונש :
Ralbag (non traduit)
אם חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא. ר''ל שהתועלת הוא לך וכן אם לצת לבדך תשא הנזק:
13
אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה:
Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
M. David (non traduit)
אשת כסילות. הנה אשה סכלה תהמה בקולה והיא פתיות ואינה יודעת מאומה ותהמה בבלי דעת :
Ralbag (non traduit)
אשת כסילות. מגבהת קולה ואשת הפתיות ובל ידעה מה תאמר לפתות האנשים שימשכו אליה והנה קרא אשת כסילות גוף הכסיל אשר יבקש שלוה ולזה נמנע שכלו מהשתדל בחכמה ובזה ירצה בפתיות גוף הפתי כי השכל לא יפותה כי אם לטוב או ירצה בזה שאשת הכסילות מגבהת קולה ואשת הפתיות ובל ידעה מה תאמר לפתותם כי אין לה שום השתכלות וערמה:
14
וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת:
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
M. David (non traduit)
לפתח ביתה. לראות העוברים דרך עליה : מרומי קרת. על כסאה עומדת במרום העיר להשמיע קולה למרחוק :
Ralbag (non traduit)
וישבה לפתח ביתה על כסא מרומי קרת. העיר כי לסכלותם תחשב חסרונה לשלימות:
15
לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם:
pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin :
M. David (non traduit)
לעוברי דרך. להעוברים שם דרך מהלכם ההולכים באורח מישור בדרכי ה' והיא ענין מליצה לומר שהנפש המתאווה תסית לעבירה ומראה ערבות ותענוג העבירה :
Ralbag (non traduit)
לקרא. ושם קרת לעוברי דרך המישרי' אורחותם בדרכי העיון:
16
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté !" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole :
Rachi (non traduit)
חֲסַר לֵב וְאָמְרָה לוֹ. הַדְּבָרִים הַלָּלוּ, מַה אָמְרָה לוֹ:
M. David (non traduit)
מי פתי. מי הוא הפתי המחסר נפשו מטובה יסור ממקומו ויבא הנה אשכילו חכמה כי מניעת ערבות התורה תחשב בעיניה לכסילות : וחסר לב. מי הוא החסר לב המונע עצמו מטובה והוא כפל ענין במ''ש : ואמרה לו. וכן תאמר לו :
Ralbag (non traduit)
מי. בכם פתי יסור הנה וחסר שכל: ואמרה לו. שיתחבר עמה ולא יטריח עצמו בעיון אשר הוא מזון השכל כי יותר טוב יערב לאדם שיזון במזון האחרים וזה כי מים גנובים ימתקו המים הגנובים ימתקו יותר והלחם שיגנוב האדם מאחר שצריך לאכלו בסתר הוא יותר ערב לו ויותר מתוק מהלחם שיקח מביתו וכן תאמר זאת האשה כי הוא ערב יותר לשכל שיתענג בתענוגי הגוף ויניח קנין החכמה:
17
מַֽיִם־גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם:
"Suave est l’eau volée, délicieux le pain dérobé !"
Rachi (non traduit)
מַיִם גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ. אֵין טַעַם בִּיאַת פְּנוּיָה כְּטַעַם א''א אַף לְעִנְיַן הַמִּצְוָה מַיִם גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ שֶׁהָיוּ יְרֵאִים לַעֲשׂוֹת בְּגָלוּי וְעוֹשִׂין בְּסֵתֶר:
M. David (non traduit)
מים גנובים. הלא מים גנובים יותר ימתקו משאינם גנובים ולחם גנוב הנאכל במסתר הלא למאד יונעם ר''ל אין טעם ההיתר דומה לטעם האיסור ומדוע א''כ מנעת עצמך מהם :
M. Tsion (non traduit)
ינעם. ענין מתיקות וערבות :
18
וְֽלֹא־יָ֭דַע כִּֽי־רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ:
Il ne sait pas, lui, que là est le séjour des ombres, que les convives de cette femme sont déjà dans les profondeurs du Cheol !
M. David (non traduit)
ולא ידע. הנמשך אחריה אין נותן לב לדעת כי שם הוא מקום הרפאים הם המתים שנרפו ונחלשו ע''י המיתה ר''ל הנמשך אחר התאווה הוא מעותד למות על ידה : בעמקי. בעומק הגיהנם ירדו הקרואים ממנה ובאים לה :
Ralbag (non traduit)
ולא ידע. מי שהוא נפתה לדבריה כי מתים שם ר''ל בביתה וקרואיה ירדו במעמקי הקבר והמות כי לא יקנה עמה קנין החיים, זה ביאור דברי זה החלק שהגבלנו ביאורו מזה הספר בזה המקום ואולם התועלו' המגיעות ממנו הנה הם ה': התועלת הא' הוא להודיע שלא יספיק לאדם היותו יודע התורה אך יצטרך לו עם זה שיעשה את כל דברי התורה כמו שצוה הש''י ולזה אמר קשרם על אצבעותיך כתבם על לוח לבך. הב' הוא להודיע מה שיקרה מהרע למי שימשך אחר התאוות ולזה אמר הולך אחריה פתאום כשור אל טבח יובא רבים חללים הפילה דרכי שאול ביתה. הג' הוא להודיע מהות החכמה והתבונה וקצת משיגיהם ותועלתם. הד' הוא להודיע שלא יועיל התוכח' ללץ ולרשע כי אינם מקבלים מוסר אך יועיל לחכם ולצדיק הה' הוא להודיע מה שיקרה מהרע מפני הכסילות והפתיות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source