Chap. 16
1
שִׁלְחוּ־כַ֥ר מֹשֵֽׁל־אֶ֖רֶץ מִסֶּ֣לַע מִדְבָּ֑רָה אֶל־הַ֖ר בַּת־צִיּֽוֹן:
Le troupeau dû au maître du pays, envoyez-le de Séla, par le désert, à la montagne de la fille de Sion.
Rachi (non traduit)
שִׁלְחוּ כַר מֹשֵׁל אֶרֶץ. אֶל תִּתְגָּאוּ בְּגֵאוּתְכֶם הֲלֹא יְדַעְתֶּם שֶׁמּוֹשֵׁל אֶרֶץ שֶׁלָּכֶם מֵישָׁע מֶלֶךְ מוֹאָב בִּמְלָכִים (ב' ג') הָיָה נוֹקֵד וְהֵשִׁיב לַמֶּלֶךְ יִשְׂרָאֵל מֵאָה אֶלֶף כָּרִים שִׁלְחוּ אוֹתוֹ כַּר הַמּוֹשֵׁל שֶׁלָּכֶם מִסֶּלַע מִדְבָּרָה אֶל הַר בַּת צִיּוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
יְהוֹן מַסְקֵי מִסִין לִמְשִׁיחָא דְיִשְׂרָאֵל דְיִתְקוֹף עַל דַהֲווֹ בְּמַדְבְּרָא טוּר כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן:
M. David (non traduit)
שלחו כר. אמר הנביא אותם הכרים שהייתם רגילים לשלוח מאז למם למלך ישראל כמ''ש ומישע מלך מואב וכו' והשיב למלך ישראל מאה אלף כרים (מ''ב ג) ובמות אחאב פשע ואמר הנביא היה לך לשלוח אותם הכרים למלך יהודה אל הר בית ציון שהיה מלך כשר ואם כן עשית לא קרה לך כזאת : מושל ארץ. אתה המושל בארץ מואב היה לך לשלוח הכרים מסלע מדברה היא העיר המלוכה שבמואב :
M. Tsion (non traduit)
כר. קבוצת כרים והם הכבשים השמנים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כר. רץ במרכבה מרקדה, לכרי ולרצים (מ''ב יא), בכרכרות (לקמן סו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שלחו. אחר שנשא חזיונו על מפלת מואב, בא ליעצם איך ינצלו, ואמר שאין להם הצלה, רק לשלוח שליח לבני ירושלים ולבקש מאתם שיתנו להם חירות לגור ולהסתתר בארץ יהודה, וישים בפי השליח מה שידבר אל הר בת ציון (פסוק ג' ד'). והנביא מבטיחם כי בני יהודה ירחמו עליהם וימלאו בקשתם, אבל רואה כי מואב בגאותו אינו רוצה להשפיל עצמו לבקש הצלה מבני יהודה, ולכן אמר כי הם אשמים בעצמם ומרעה אל רעה יצאו. זה תורף המשא בכלל. ועתה אבאר בפרטות. שלחו כר, הוא שליח רץ במהירות, ומי יהיה הכר? מושל ארץ, המושל של מואב בעצמו יהיה שליח מסלע מדברה שהוא ראש ממלכת מואב אל הר בת ציון ראש מלכות יהודה, לבקש עזר מיהודה שיקבלום בארצם ויהיה להם שארית ופליטה :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְהָיָ֥ה כְעוֹף־נוֹדֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ בְּנ֣וֹת מוֹאָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֽוֹן: (ס)
Comme des oiseaux errants, comme une nichée dispersée, telles sont les filles de Moab près des gués de l’Arnon.
Rachi (non traduit)
כְעוֹף נוֹדֵד. מִקִּינּוֹ:
קֵן מְשׁוּלָּח. כְּאֶפְרוֹחִים מְשׁוּלָּחִים מִקִּינָם שֶׁהוֹלְכִים מְטוּלְטָלִין כֵּן תִּהְיֶינָה בְּנוֹת מוֹאָב לְמַעְבְּרוֹת אַרְנוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי כְעוֹפָא דְאַפְרָחוֹהִי מִקִנֵיהּ וִיטַלְטֵיל יִתַּפְקָן וִיהֶוְיָן בְּנַת מוֹאָב מְגִיזַן לְהוֹן לְאַרְנוֹן:
M. David (non traduit)
והיה כעוף נודד. ובעבור שלא כן עשית לכן תהיה ארץ מואב כעוף הנודד ממדורו : קן משולח. כאפרוחי הקן המשולחים ממנה ונעזבים לרצון עצמם והולכים מטולטלים נעים ונדים : תהיינה. כן תהיינה בנות מואב משולחות מפה לפה כי השבאים יעבירו אותן לארנון שהוא גבול מואב לחלקם שמה ביניהם ומשם יעברון בגולה :
M. Tsion (non traduit)
קן. הוא מדור האפרוחים : משולח. נעזב לרצון עצמו כמו ונער משלח (משלי כט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה, ובני מואב לא ימתינו עד שיבא השליח בחזרה, רק בעת שילך השליח אל ציון, יעברו בנות מואב ועריה, דרך מעברות ארנון שהוא סמוך לתחום א''י לנוס לא''י, כי הזמן קצר מלהמתין עד בוא השליח כי רגל האויב ממהרת לבא, וגם אין להם לפחד פן לא יקבלום בני יהודה, כי בודאי יקבלום כמ''ש (פ''ה) : כעוף נודד קן משלח, ר''ל כי העוף שלוקחים ממנו את קנו ועי''ז מוכרח להיות נודד. אז הקן משולח תחלה מהעוף המקנן עליו ואח''כ העוף נודד ממקומו. וכן במשל אם היה האויב כובש את המדינה תחלה ועי''ז העם מוכרחים להיות נעים ונדים, אבל פה שמצוה אותם שיברחו בעצמם ויעזבו את המדינה טרם בוא האויב, מדמה אותם לעוף העוזב קנו ברצונו, שבזה העוף נודד תחלה ואח''כ הקן משולח ונעשה הפקר ממילא :(מלבי''ם באור הענין)
3
(הביאו) הָבִ֤יאִי עֵצָה֙ עֲשׂ֣וּ פְלִילָ֔ה שִׁ֧יתִי כַלַּ֛יִל צִלֵּ֖ךְ בְּת֣וֹךְ צָהֳרָ֑יִם סַתְּרִי֙ נִדָּחִ֔ים נֹדֵ֖ד אַל־תְּגַלִּֽי:
"Apporte un conseil, agis avec équité, étends sur nous, en plein jour, ton ombre épaisse comme la nuit. Cache les expulsés, ne trahis pas les fuyards.
Rachi (non traduit)
עֲשׂוּ פְלִילָה. הוּא לְשׁוֹן וִיכּוּחַ מִשְׁפָּט לִבְחוֹר לְךָ אֶת הַטּוֹב כְּמוֹ (אִיּוֹב לד) מִשְׁפָּט נִבְחֲרָה לָנוּ:
שִׁיתִי כַלַּיִל צִלֵּךְ. שִׁיתִי לְךָ צֵל בַּצָּהֳרָיִם שֶׁיַּחְשִׁיךְ צִלֵּךְ כַּלַּיְלָה לְהִסָּתֵר בּוֹ מִפְּנֵי אוֹיְבַיִךְ:
סַתְּרִי נִדָּחִים. אִם יִבְרְחוּ עוֹד נִדְחֵי עַמִּי דֶּרֶךְ עֲלֵיכֶם בִּימֵי נְבוּכַדְנֶצַּר אַל תַּסְגִּירֵם אֶלָּא תַּסְתִּירֵם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְמְלִיכוּ מְלַךְ עֱבִידוּ עֵצָה שַׁוִיאוּ כְלֵילְיָא טוּלֵיךְ בִּימָמָא בְּגוֹ טִיהֲרָא טַמְרֵי מְטַלְטְלַיָא וּמְבַדְרַיָא לָא תִקְרְבוּן:
M. David (non traduit)
הביאי עצה. אמר הנביא היה לך להביא עצה ולעשות משפט בעצמך להצלת ישראל כי אברהם אביהם עשה הרבה להצלת לוט : שיתי. היה לך להשים צלך להיות חשך כחשכת הלילה להסתיר בו את ישראל שהיו בורחים מפני האויב דרך ארצך : בתוך צהרים. שהוא עת תוקף החמימות ר''ל בעת שהיו ישראל בצרה היה לך להסתירם : סתרי נדחים. היה לך להסתיר הנדחים מארצם ולא היה לך לגלות איה הטמין הנודד את עצמו :
M. Tsion (non traduit)
פלילה. ענין משפט כמו פקו פלילה (לקמן כ''ח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פלילה. משפט בדבר גדול וענינים גדולים, מיוחדים לשפיטת הרעיון והמחשבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הביאי, עתה ישים הנביא בפי הכר הזה הדברים אשר ידבר אל הר בת ציון, יאמר את הר בת ציון הביאי לנו עצה ועשי פלילה. הביאי עצה, העם הנלחץ מצורריו ויבקש עזר לחסות בצל עם אחר, יהיה זה באחד משלשה פנים. א. אם העם הנרדף יש לו עוד כח וגבורה למלחמה לנצח את אויביהם, רק שאינו יודע התחבולות והעצות ותכסיסי המלחמה, יבקש רק עצה איך יתנהגו להתגבר על האויב, ועז''א הביאי עצה שנתגבר בעצמנו על האויב, ב. אם העם הנרדף תש כחם מלעמוד נגד הצר הצורר אותם יבקשו מהעם האחר שהם ישלחו להם גדודים וצבא מחנות ויעשו משפט באויביהם, עז''א, אם רואה אתה שאין עצה שאנחנו בעצמנו נתגבר על האויב, א''כ עשי (את הר בת ציון), פלילה ומשפט צדק לריב ריבנו מצד היושר והמשפט. ג. אם האויב חזק כ''כ שגם העם המבוקש מאתם עזר לא יוכלו לעמוד כנגדו, יבקשו מהם עכ''פ שיפתחו להם שערי מדינתם לקבל פליטיהם ולהסתירם מחמת אויב, עז''א ואם אין בכחך שתלחם בעדנו, עכ''פ שיתי כליל צלך וסתרי נדחים. שיתי, העמיד את שאלת הכר בשלש מדרגות זו אחר זו, א. תחלה בקש שיעשו עמם חסד ליתן להם בארצם מקום אחד נסתר ששם יוכלו להסתר לבל ירגיש בהם האויב לבא לבקשם שם, ודמה זה כצל הלילה בתוך אמצע הצהרים והאורה, ר''ל במדינת השלוה ושקטה שאור השלוה זורח שם ואין חושך ואין צלמות להסתר שם, תכין במקום מיוחד צל עלטה כלילה שיחבאו שם פליטי מואב. ב. העלה בקשתו יותר מזה שלא לבד שיתנו להם מקום מיוחד להחבאות שם ביער או במערות, אף גם. נודד אל תגלי, שגם מי שיהיה נודד בתוך המדינה הנה והנה ולא יחביא עצמו, אל תגלי להסגיר אותו ביד האויב מיראתך פן יחרה אפו בך שקבלת פליטי חרבו, ג. בקש יותר מזה, בל יעלימו הדבר כלל רק יתנו להם חירות לגור בארצם ביד רמה בכל מקום אשר ירצו, ועז''א. (מלבי''ם באור הענין)
4
יָג֤וּרוּ בָךְ֙ נִדָּחַ֔י מוֹאָ֛ב הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖מוֹ מִפְּנֵ֣י שׁוֹדֵ֑ד כִּֽי־אָפֵ֤ס הַמֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔ד תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן־הָאָֽרֶץ: (ס)
Laisse les exilés de Moab demeurer chez toi ; donne-leur un asile contre le dévastateur, jusqu’à ce que l’oppression ait cessé, que les violences aient pris fin, et que l’envahisseur ait quitté le pays.
Rachi (non traduit)
יָגוּרוּ בָךְ נִדָּחַי. בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַבּוֹרְחִים:
הֱוִי סֵתֶר לָמוֹ. כִּי גַּם אֶת דעי נֶפֶשׁ הַנּוֹדְדִים מַה הִיא צָרָתָם:
כִּי אָפֵס הַמֵּץ. הַמֵּץ שֶׁלָּךְ עָשְׁרֵךְ וּכְבוֹדֵךְ שֶׁהָיָה לְךָ עַל יְדֵי צֹאנֵךְ וּבְקָרֵךְ שֶׁאַתְּ מוֹצֶצֶת מֵהֶם חָלָב וְחֶמְאָה:
כָּלָה שֹׁד. לְשׁוֹן שָׁדַיִם הַמַּסְפִּיקִין חָלָב כְּמוֹ (לְקַמָּן ס) וָשֹׁד מְלָכִים תִּינָקִי:
תַּמּוּ רֹמֵס. הַבְּהֵמוֹת שֶׁלָּךְ הָרוֹמְסוֹת בָּאָרֶץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
יִתְיַתְבוּן בִּיךְ מְטַלְטְלֵי מַלְכוּת מוֹאָב הֲוֵי סִתְרָא לְהוֹן מִן קֳדָם בְּזוֹזִין אֲרֵי סַף מֵעַיָקָא אִשְׁתֵּיצֵי בְזָזָא סָפוּ כָּל דַהֲווֹ דָיְשִׁין מִן אַרְעָא:
M. David (non traduit)
יגורו וכו'. אתה מואב הלא הנכון היה אשר נדחי עמי יגורו בארצך ותהיה סתר להם מפני השודד וכפל הדבר פעמים רבות לתפארת המליצה ולגודל התרעומת : כי אפס המץ. ר''ל אם היית מסתירם היו יכולים עתה לחזור למקומם כי עתה אפס המוצץ דמם וכלה השודד אותם והרומס ארצם ספו תמו כי סנחריב ועמו נפלו סביב ירושלים :
M. Tsion (non traduit)
יגורו. ידורו : הוי. היה : אפס. הוא כענין כליון : המץ. מל' מציצה : שוד. כמו שודד וכן המבליג שוד (עמוס ה) : תמו. מל' תם והשלמה : רומס. ענין דריכת הרגל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אפס, כלה, תמו. פעל אפס ידבר על העצם הנעדר בבחינת העתה שאינו עוד במציאות, אין ואפס (לקמן מא יב), מאפס ותהו (מ' יז), פעל כלה ידבר על העצם בבחינת שהיה הלוך וחסור עד שנאפס, ומציין התנועה מן היש אל האין, והוראתו השתופיית לעד, מה שמורה גמר ותכלית מעשה, ויכל את הבית, ויכל מלאכתו, מענין כל וכליל, וכמוהו בא על תכלית הכליון עד שנעדר. ופעל תמם, ידבר על העצם הנעדר, בבחינת שהיה תחלה תם ושלם, וכן נעדר מבלי חסרון, למשל ויהי כאשר תמו כל העם לעבור את הירדן (יהושע ג'), עד תום שנת ממכרו (ויקרא כה), עד תום פגריכם (במדבר יד), עד תום כל הדבר (יהושע ד'), בכל אלה המכוון שהיה הדבר בשלמות, לא כן כלו בעשן ימי, כלו בדמעות עיני, וכלה זעם, וכלה אפי, לא נקשר בו תנאי השלמות, רק תנועת ההעדר ־ כלו תפלות דוד בן ישי (תהלות עב), תמו דברי איוב (איוב יד), דברי איוב היו שלמים שלא היה עוד להוסיף עליהם, אבל תפלות דוד לא תמו כי מי ישלים תהלות ה', רק כלו מצד שלא התפלל עוד. (ועמ''ש בפי' התורה בראשית מז טו יח), ולכן על האויב המוצץ אמר אפס, כי לא כלה ותם, רק חדל מארצם, על השדים שהוא העושר, כלה, לאט לאט, על הרומס שהם בני מואב, תמו, כי עליהם נגזר כליון על כולם וכן התמו בשלמות. שד, שדים, ושוד מלכים תינקי. רמס, הבהמות, כי האדם דורך או הולך, ומן הארץ, מוסב על כולם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יגורו בך נדחי מואב, (ר''ל מואב נדחי, כי הכרי הזה שהוא מושל ארץ מואב קורא להעם בשם נדחי שהם שלו שהוא המושל שלהם), והיינו שתתני להם רשות לגור בכל אשר יחפצו, ולא לבד שלא תסגירם ביד אויב רק עוד הוי סתר למו מפני שודד, שאתה תריב בעדם אם ירצה איש לנגוע בהם לשדדם. כי אפס המץ, מצייר את מואב ואת האויב המוצץ ויונק חלבם ורכושם, כבהמה שיש לה חלב הרבה בשדיה, ובהמה אחרת מוצצת את כל חלבה ממנה, ובזה מדמה את אנשי מואב לבהמה החולבת, ואת רכושם וחלב הארץ לשדים המלאים חלב וחמאה, ואת האויב להמוצץ ויונק את השד, ובזה אומר הכרי, אמת כי אפס המץ והמוצץ, שכבר מנע האויב א''ע מבא בגבולם, אבל זה הוא מפני שכבר כלה שד, שאין עוד השד והדדים לינק מהם, שכבר כלה כל רכושם, ולא זאת אלא גם תמו רמס, שגם הבהמות הרומסות תמו מן הארץ שהם הנושאות את השדים, היינו שלא לבד שכלה עשרם ורכושם, אף גם ספו תמו גם אנשי המדינה, והארץ חרבה מאין יושב (עד הנה דברי הכרי שידבר אל הר בת ציון) :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְהוּכַ֤ן בַּחֶ֙סֶד֙ כִּסֵּ֔א וְיָשַׁ֥ב עָלָ֛יו בֶּאֱמֶ֖ת בְּאֹ֣הֶל דָּוִ֑ד שֹׁפֵ֛ט וְדֹרֵ֥שׁ מִשְׁפָּ֖ט וּמְהִ֥ר צֶֽדֶק:
Ainsi un trône sera affermi par la clémence, et sur lui sera assis, en toute vérité, dans la tente de David, un juge cherchant la droiture, passionné pour la justice."
Rachi (non traduit)
וְהוּכַן בַּחֶסֶד כִּסֵּא. כְּשֶׁיָּבֹא עָלֶיךָ הַשֶּׁבֶר הַזֶּה אָז יִכּוֹן כִּסֵּא דָּוִד וַיִּגְדַּל שֶׁבְּאוֹתוֹ הַפֶּרֶק יִפּוֹל סַנְחֵרִב ע''י חִזְקִיָּהוּ וְיִהְיֶה נָכוֹן כִּסְאוֹ בַּחֶסֶד שֶׁיַּעֲשֶׂה כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהָיָה גּוֹמֵל חֶסֶד שֶׁנֶּאֱמַר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ל) כִּי חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הָרִים לַקָּהָל אֶלֶף פָּרִים וְשִׁבְעַת אַלְפֵי צֹאן:
וְיָשַׁב עָלָיו וגו' שֹׁפֵט וְדֹרֵשׁ מִשְׁפָּט וּמְהִר צֶדֶק, ת''י וַעֲבִיד קְשׁוֹט:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן מְשִׁיחָא דְיִשְׂרָאֵל יְתַקֵן בְּטוּב כּוּרְסוֹהִי וִיתֵיב עֲלוֹהִי בִקְשׁוֹט בְּקַרְתָּא דְדָוִד דָאִין וְתָבַע דִין וַעֲבַד קְשׁוֹט:
M. David (non traduit)
והוכן בהסד. המקום הכין כסא המלוכה בירושלים : וישב עליו באמת. המלך היושב על הכסא והוא חזקיה הנה ישב עליו באמת ומתקיים : באהל דוד. בבית המלכות. שופט. לכל הבא למשפט ודורש יחקור מעצמו לעשות משפט העשוקים ואף אם לא יצעקו לפניו : ומהיר צדק. יהיה מהיר וזריז לעשות צדק ומוסב למעלה לומר הואיל ונפל סנחריב והוכן כסא חזקיה אם כן יכולים היו לחזור למקומם אם היית מסתירם :
M. Tsion (non traduit)
באמת. ענינו דבר המתקיים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והוכן, אומר הנביא, אם תעשו כן לשלוח כרי לבקש עזר מיהודה אני מבטיחכם, כי יוכן כסא להמלך שישב לדרוש ולחקור אחר המשפט אם ראוי שיריב ריבכם, בחסד, לא עפ''י הדין רק מחסדו להיטיב, וישב על הכסא באהל דוד באמת. שלא יהיה החסד לתקות גמול רק לאהבת האמת. שופט. ויותר מזה כי הוא דרש משפט, שאינו רק שופט בין שני בעלי דינים הבאים לפניו, רק דורש אחר המשפט לבקש ולתור אחריו, ואחר שיראה מי הצדיק בדינו, אז הוא מהיר צדק, מהיר להוציא הצדק לאור ולאשר חמוץ לאמץ ברכים כושלות, והמלך הזה מבית דוד (שהוא חזקיה) בודאי יתן לכם רוח והצלה :(מלבי''ם באור הענין)
6
שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־מוֹאָ֖ב גֵּ֣א מְאֹ֑ד גַּאֲוָת֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְעֶבְרָת֖וֹ לֹא־כֵ֥ן בַּדָּֽיו:
"Nous connaissons l’orgueil de Moab, cet orgueil excessif, sa fierté, son arrogance, sa présomption et ses vantardises sans fondement."
Rachi (non traduit)
גֵּא מְאֹד. נִתְגָּאָה מְאֹד:
גַּאֲוָתוֹ וּגְאוֹנוֹ. שֶׁלֹּא כְּדִין הוּא כִּי עִיקָּר גִּידּוּלֵי בָּנָיו ע''י מַמְזֵרוּת וְנִיאוּף הַבָּנוֹת מֵאֲבִיהֶן:
וְעֶבְרָתוֹ. עִיבּוּרוֹ וְהֵרָיוֹן שֶׁלּוֹ, ד''א עֶבְרָתוֹ חֲמָתוֹ שֶׁשָּׁמַר לְיִשְׂרָאֵל:
לֹא כֵן. גִּבּוֹרָיו עָשׂוּ שֶׁהָיוּ כְּפוּיֵי טוֹבָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁמַעְנָא רַבְרְבֵי מוֹאָב דְמִתְגָאָן לַחֲדָא יַקִירֵיהוֹן וּמְפַנְקֵיהוֹן וְגַוְתָנוֹתְהוֹן לָקֳבֵל פּוּרְעָנוּתְהוֹן לָא שָׁוֵי לְהוֹן:
M. David (non traduit)
שמענו. מאמר הנביא בשם האומות שיאמרו הנה מעולם שמענו גאות מואב שהיה מתגאה מאד : גאותו. חוזר על מלת שמענו לומר שמענו גאותו וגאונו וכפל הדבר פעמים רבות לפי רוב הגאוה : ועברתו. גם שמענו עברתו שהיה מתעבר ומתקצף ללא דבר מרוב הגאוה : לא כן בדיו. לא היה אמת הדבר שבדה מלבו כי לפי רוב הגאוה בדה מלבו מה שעלה בדעתו :
M. Tsion (non traduit)
גאון. מלשון גאוה : גא. כמו גאה : ועברתו. מל' עברה וזעם : כן. ענינו כמו אמת כמו כן בנות צלפחד דוברות (במדבר כז) : בדיו. ענין דבר כזב הבדוי מן הלב כמו בדיך מתים יחרישו (איוב יא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גאותו וגאונו. הבדלם בארתי למעלה (יג יא), הגאון אמת, והגאוה מדומה : בדיו. מחשבותיו, בדיך מתים יחרישו, מושאל מן בדי האילן, כמו סעיף ושרעף, על בדי האילנות והמחשבות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שמענו, אבל אנחנו שמענו כי גאון מואב גא מאד, מציין את הגאון וגדלו של מואב כעצם מופשט שיש בו גאוה, ר''ל שמענו כי מואב הגדול בעצמותו עתה מתגאה ברוחו לבל ישפיל א''ע לפני בני יהודה לבקש מהם עזר. גאותו, ר''ל שמענו שלשה חסרונות שנמצא למואב. א. גאותו, מה שיש ברוחו גאוה והתנשאות. ב. וגאונו, הגאון והגודל שיש לו עתה באמת שהוא עתה אומה חזקה וגדולה. ג. ועברתו, העברה והשנאה והחמה השמורות בלבו מאז על ישראל, וע''י שלשה אלה לא כן בדיו ומחשבותיו, אינו חושב לעשות כפי שיעצנו אותו לבקש חסיה בצל מלכי יהודה, א. כי בוטח בגאונו וגבורתו, ב. שגאות לבו תמנעהו מלהיות נכנע לפני יהודה, ג. השנאה שיש לו עם ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
7
לָכֵ֗ן יְיֵלִ֥יל מוֹאָ֛ב לְמוֹאָ֖ב כֻּלֹּ֣ה יְיֵלִ֑יל לַאֲשִׁישֵׁ֧י קִיר־חֲרֶ֛שֶׂת תֶּהְגּ֖וּ אַךְ־נְכָאִֽים:
Que Moab se lamente donc sur le sort de Moab, qu’il se lamente à son aise ! Dans votre abattement, donnez un regret aux gâteaux de raisin de Kir-Haresset ;
Rachi (non traduit)
יְיֵלִיל מוֹאָב לְמוֹאָב. עַל מוֹאָב:
לַאֲשִׁישֵׁי קִיר חֲרֶשֶׂת. אֶל חוֹמוֹת קִיר חֲרֶשֶׂת, אֲשִׁישֵׁי כְּמוֹ (יִרְמְיָה מ) נָפְלוּ אָשְׁיוֹתֶיהָ:
תֶּהְגּוּ אַךְ נְכָאִים. שְׁבָרִים:
תֶּהְגּוּ. תְּקוֹנְנוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן מְיַלְלִין מוֹאֲבָאֵי עַל מוֹאֲבָאֵי כּוּלְהוֹן מְצַוְחִין וּמְיַלְלִין עַל אֱנַשׁ כְּרַךְ תּוּקְפֵהוֹן דָוָן יֵמְרוּן בְּרַם כְּבִישִׁין:
M. David (non traduit)
לכן. הואיל והתגאה על כולם לא ימצא מי שיצטער בצרתו ורק מואב עצמו ייליל על מואב ולא זולת : כלה ייליל. ר''ל כל היללה ייליל הוא ולא אחר עליו : לאשישי קיר חרשת. על עקירת היסודות של קיר חרשת תהמו אך הנשברים הם אנשי מואב ולא יהמה מי זולתם :
M. Tsion (non traduit)
לאשישי. הם היסודות כמו נפלו אשיותיה (ירמיה נ) : קיר חרשת. שם מקום. תהגו. ענין המים כמו המצפצפים והמהגים (לעיל ח) : נכאים. ענין שבירה כמו נאספו עלי נכים (תהלים לה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לאשישי. מבצרים חזקים, וישתתף עם נפלו אשיותיה מנל''ה, כדרך נחי הלמ''ד והכפולים שיתאחדו במובנם : תהגו. ענין הוצאה, הגו סגים מכסף, כאשר הוגה מן המסלה וידוע שכל הפעלים המורים הוצאה והסרה, כשאחריהם למ''ד מורים קירוב, הוציאם אלי, סורה אלי, וכשאחריהם מ''ם מורים ריחוק, הוציאם מעלי, סורו ממני, ודומיהם : נכאים. שרשה נכה, המוכים במלחמה, וזה מצוי בבעלי הה''א שיבא א' תמורתם, מן חלה תחלואי רעב. מן רצה, רצוא ושוב. מן תלה, והיו חייך תלואים. מן שנה, ישנא הכתם הטוב, וכן נכאו מן הארץ (איוב ל' ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן ייליל מואב למואב, יען שהיה בידם עצה להמלט ומגאותם לא אבו לשמוע, לכן רק מואב עצמו ייליל על מפלת מואב ולא ישתתף אחר בצערם כי דמם בראשם. ולא תאמר כי רק מקצתם יילילו על מקצתם רק כלו ייליל, כי האבדון יכלול כלל המדינה. לאשישי, אל החומות הבצורות של קיר חרשת לא יוציאו שמה את הגבורים שילחמו שם מן החומה, רק תהגו ותוציאו לשם אך הנכאים המוכים במלחמה, אותם תביאו אל המשגב לרפאם שם, אבל לא ישגבו שם להלחם :(מלבי''ם באור הענין)
8
כִּ֣י שַׁדְמוֹת֩ חֶשְׁבּ֨וֹן אֻמְלָ֜ל גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֗ה בַּעֲלֵ֤י גוֹיִם֙ הָלְמ֣וּ שְׂרוּקֶּ֔יהָ עַד־יַעְזֵ֥ר נָגָ֖עוּ תָּ֣עוּ מִדְבָּ֑ר שְׁלֻ֣חוֹתֶ֔יהָ נִטְּשׁ֖וּ עָ֥בְרוּ יָֽם:
car elles sont dévastées les campagnes de Hesbon, les vignes de Sibma, dont les ceps, brisés maintenant par les chefs des peuples, atteignaient jusqu’à Yazer, débordaient sur le désert, et dont les pampres, se développant, traversaient la mer.
Rachi (non traduit)
שַׁדְמוֹת. שָׂדוֹת תְּבוּאָה:
גֶּפֶן שִׂבְמָה. יֵשׁ לִלְמֹד שֶׁחֶשְׁבּוֹן הָיְתָה מְקוֹם שָׂדוֹת וְשִׂבְמָה מָקוֹם כְּרָמִים וְאִם תֹּאמַר כָּל אֵלֶּה עָרֵי עָבַר הַיַּרְדֵּן הֵם וְיִשְׂרָאֵל לְקָחוּם מִיָּד סִיחוֹן וְאֵימָתַי חָזְרוּ לְיַד מוֹאָב כְּשֶׁהֶגְלָה סַנְחֵרִיב לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי בָּאוּ הַמּוֹאָבִים הַסְּמוּכִים לָהֶם וַיֵּשְׁבוּ בָּהֶם. אֻמְלָל. חָרֶב:
שְׂרוּקֶּיהָ. נְטִיעוֹת שׂוֹרֵק שֶׁלָּהּ:
עַד יַעְזֵר נָגָעוּ. שַׁדְמוֹת הַגֶּפֶן וְשׂוֹרֵק הַנִּזְכָּרִים כָּאן אֵינָם אֶלָּא מָשָׁל וְהֵם מַחֲנוֹת וְסִיעוֹת בִּימֵי הָעַמִּים הָאֵלֶּה וכת''י:
עַד יַעְזֵר נָגָעוּ. הָלְכוּ בַּגּוֹלָה:
תָּעוּ מִדְבָּר. לַמִּדְבָּר:
שְׁלֻחוֹתֶיהָ. זְמוֹרוֹתֶיהָ וְהֵם מְשָׁל גָּלֻיּוֹתֶיהָ:
נִטְּשׁוּ. נָפְצוּ כְּמוֹ וּנְטַשְׁתִּיךְ הַמִּדְבָּרָה (יְחֶזְקֵאל כט) וְהִנָּם נְטוּשִׁים (שְׁמוּאֵל א ל) וַיִּנָּטְשׁוּ בְּעֵמֶק רְפָאִים (שָׁם כ''ה):
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אִתְבְּזִיזָא מַשִׁרְיַת חֶשְׁבּוֹן אִתְקַטְלָא סִיעַת שִׂבְמָה מַלְכֵי עַמְמַיָא קְטִילוּ שִׁלְטוֹנֵיהוֹן עַד יַעְזֵר מְטוֹ טָעוֹ לְמַדְבְּרָא מְטַלְטִלֵיהוֹן גָזוּ עֲבַרוּ יַמָא:
M. David (non traduit)
כי שדמות חשבון. השדות של חשבון נכרת והגפנים של שבמה הנה שרי העובדי כוכבים שברו הזמורות היפות שבהם : עד יעזר נגעו. היו מנוגעים ונגפים עד יעזר. תעו מדבר. תעו מדרך הישר לברוח מדברה : שלוחותיה. התפשטות ענפיה פשטו למרחוק ועברו את הים ר''ל הגולים גלו למרחוק :
M. Tsion (non traduit)
שדמות. שדות תבואה כמו ושדמות לא עשה אוכל (חבקוק ג) : אמלל. ענין כריתה כמו ימולל ויבש (תהלים צ) : בעלי. ענין אדון ושר כמו אם בעליו עמו (שמות כב). הלמו. ענין שבירה כמו והלמה סיסרא (שופטים ה) : שרוקיה. זמורות נבחרים כמו ויטעהו שורק (לעיל ה) : נגעו. מלי נגע ור''ל נגפו וכן וינגעו יהושע וכל ישראל (יהושע ח) : שלהותיה. ענין התפשטות הענפים וכן שלחיך פרדס רמונים (ש''ה ד) : נטשו. ענין פזור והתפשטות כמו וינטשו בלחי (שופטים טו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שדמות. מקום אילנות או גפנים, והעד מגפן סדום ומשדמות עמורה (דברים לב) : בעלי. עלי נקרא יד המכתש, או כלי שכותשין בו הריפות, אם תכתוש את האויל בעלי (משלי כז יב), ועלי לשון רבים, והב' ב' הכלי : הלמו. הלם יותר מן הכאה, הוראתו שנפרד הדבר מהרכבתו ע''י רוב ההכאה, נמוג וילך והלום (ש''א יד), הכוני בל חליתי (יותר מזה כי) הלמוני ומ''מ בל ידעתי (משלי כג) : שרוקיה. הענפים הדקים הנטוים אחד על חברו כנ''ל (ה' ב') : ושלחותיה. מובדלים מן נטישות, השלוחות מתפשטות לאורך והנטישות לרוחב כמ''ש הרש''פ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שדמות חשבון, מקומות הכרמים והאילנות, וכן גפן שבמה שהיה מובחר מאד אמלל. בעלי גוים, בהמכתש שכותשין בו הריפות גוים רבים, הלמו שרוקיה, כתתו וכתשו את הענפים של הגפן המשתרגים זה על זה ונטוים יחד והפרידו את חבורם עד שאחר שנתפשטו בארך עד יעזר נגעו. נתארכו עד יעזר, והנמשל הוא על חברת הגבורים המתלכדים יחד בקשר אמיץ בקשרי המלחמה נתפזרו מקשרם ע''י שהכו בהם האויבים ונפוצו עד יעזר, ומשם תעו אל המדבר איש איש לבדו, וברחו אל המדבריות. שלחותיה, הם הענפים הבלתי מתארגים ונטוים יחד רק עומדים מפושטים בארץ הם נטשו ונפזרו לרוחב הנה והנה ועברו ימים רחוקים. והנמשל על יתר העם שלא התלכדו יחד בקשר המלחמה, הם נתפזרו תיכף ועברו דרך ימים לנדוד בארצות אחרות :(מלבי''ם באור הענין)
9
עַל־כֵּ֡ן אֶבְכֶּ֞ה בִּבְכִ֤י יַעְזֵר֙ גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה אֲרַיָּ֙וֶךְ֙ דִּמְעָתִ֔י חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה כִּ֧י עַל־קֵיצֵ֛ךְ וְעַל־קְצִירֵ֖ךְ הֵידָ֥ד נָפָֽל:
C’est pourquoi je pleure avec Yazer les vignes de Sibma, je vous baigne de mes larmes, Hesbon et Elalê : des hourrahs ont été poussés contre tes récoltes et tes vendanges.
Rachi (non traduit)
אֶבְכֶּה בִּבְכִי יַעְזֵר. ת''י כְּמָא דְּאִיַּיְּתִיתִי מַשִׁרְיַין עַל יַעְזֵר כֵּן אַיְיתֵי קְטוֹלִין עַל שִׂבְמָה וּלְשׁוֹן הַמִּקְרָא הַנָּבִיא אוֹמֵר כְּעֵין קִינוֹת יַעְזֵר יֵשׁ לִי עָלַיִךְ לְקוֹנֵן אֶת הַגֶּפֶן שִׂבְמָה:
אֲרַיָּוֶךְ דִּמְעָתִי. אתרוה עָלַיִךְ דִּמְעָה יֵשׁ תֵּיבָה מְשַׁמֶּשֶׁת כִּשְׁתֵּי תֵּיבוֹת כְּמוֹ בָּנַי יְצָאוּנִי (יִרְמְיָה י) אֶרֶץ הַנֶּגֶב נְתַתָּנִי (יְהוֹשֻׁעַ טז) דַּבְּרוֹ לְשָׁלוֹם (בְּרֵאשִׁית לז):
קֵיצֵךְ. תְּאֵנִים שֶׁמְּיַיבְּשִׁין בַּקַּיִץ:
הֵידָד. קוֹל שׁוֹדְדִים וּבוֹזְזִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל כֵּן כְּמָא דְאַיְתֵיתִי מַשִׁרְיָן עַל יַעְזֵר כֵּן אַיְתֵי קְטוֹלִין עַל שִׂבְמָא אֱרַוִינָךְ דִמְעָתָא חֶשְׁבּוֹן וְאֶלְעָלֵה אֲרֵי עַל חַצְדִיךְ וְעַל קִיטְפִיךְ בְּזוֹזִין נְפָלוּ:
M. David (non traduit)
על כן. אמר הנביא בלשון מואב על כן בענין הבכי שבכיתי על יעזר בזה הענין עצמו אבכה על אבדן גפן שבמה : אריוך וכו'. אתה חשבון ואלעלה ארוה את כל אחת מכם בדמעות עיני ואחז במשל כאלו הוא מטר המרוה את הארץ : על קיצך. על תלישת פירות הקיץ ועל קציר שדך תנה קול הידד והיא קריאת צעקת השוללים הבאים פתאום :
M. Tsion (non traduit)
אריוך. ענין שביעה כמו כגן רוה (לקמן נח) : קיצך. פירות הקיץ. נופל. ענין חניה כמו על פני כל אחיו נפל (ברא' כה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בבכי. מושך אחר : אריוך. שרשו רוה, היו''ד עה''פ והוי''ו לה''פ : קיצך. פירות הקיץ : הידד. נגזר מן הד הרים, בת קול המצלצל מן ההרים, והושאל על קול דורכי הגת שהם רבים, צועקים ונענים, וממנו אל קול מחנות נושקי קרב : נפל. יבא ג''כ על העברת דבר ממקום למקום או מגוף לגוף, ע''ל (ט') ונפל בישראל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על כן אבכה בבכי יעזר, עת שאבכה בכי יעזר אבכה אז ג''כ (בכי של) גפן שבמה, כי בעת שחרבה יעזר שם הגיע ג''כ קצם של גבורי שבמה, אשר עד יעזר נגעו, ואז נפלו שם שדוד ונלכדה ג''כ יעזר בעת ההיא. אריוך, ובדמעות האלה ארוה אותך ג''כ את חשבון ואלעלה, כי גם את אליהם נמשלת. כי על קיצך, פירות הקיץ. הידד נפל, ימליץ כי ההידד שהזכיר בפסוק שאח''ז שנשבת מן היקבים שדרך לצעוק שם קול הידד של שמחה, ההידד הזה נפל ונתפשט משם אל קציר חשבון ואלעלה שחלף מה שהיו צועקים בחשבון הידד על דריכת היין הידד של שמחה קול הידד של מלחמה נתנו האויבים בחשבון ואלעלה :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְנֶאֱסַ֨ף שִׂמְחָ֤ה וָגִיל֙ מִן־הַכַּרְמֶ֔ל וּבַכְּרָמִ֥ים לֹֽא־יְרֻנָּ֖ן לֹ֣א יְרֹעָ֑ע יַ֗יִן בַּיְקָבִ֛ים לֹֽא־יִדְרֹ֥ךְ הַדֹּרֵ֖ךְ הֵידָ֥ד הִשְׁבַּֽתִּי:
Plus de joie, plus d’allégresse dans les vergers ; dans les vignes, plus de chants, plus de cris ! On ne presse plus de vin dans les cuviers ; c’en est fait des clameurs joyeuses.
Rachi (non traduit)
מִן הַכַּרְמֶל. הוּא מְקוֹם יַעַר וּשְׂדוֹת תְּבוּאָה:
לֹא יְרֹעָע. לִ' תְּרוּעַת שִׂמְחָה:
הֵידָד הִשְׁבַּתִּי. קוֹל הַמִּתְאַסְּפִים לְהַטִּיל הַקּוֹרָה לַעֲצוֹר הָעֲנָבִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִתְכְּנֵישׁ בִיעַ וְחֶדְוָה מִן כַּרְמְלָא וּבְכַרְמַיָא לָא יְדוּצוּן וְלָא יְחַיְכוּן וַחֲמַר בְּמַעְצְרַיָא לָא יַעְצְרוּן עָצוֹרִין עָצוֹר אַבְטֵלִית:
M. David (non traduit)
ונאסף. מעתה כלה שמחה מן הכרמל כי לא יגדל שם מאומה : לא ירונן. לא ישמע שם קול רנה וקול תרועת שמחה : יין ביקבים. להוציא יין להמשיך ביקבים לא ידרוך מי שהיה רגיל לדרוך כי האויב ובלה הכל : הידד השבתי. בטלתי את קול צעקת הידד כי גם היא לשון קריאת צעקת דורכי היין לזרז זה את זה וכן נאמר הידד כדורכים יענה (ירמיה כה) :
M. Tsion (non traduit)
ונאסף. ענין כליון כמו אסוף אסיפם (ירמיה ח) : הכרמל. הוא מקום שדות וכרמים כמו והיה מדבר לכרמל (לקמן ל''ב) : ירונן. מל' רינה : ירועע. מלשון תרועה : ביקבים. הוא הבור שלפני הגת והיין יורד בו : ידרוך הדורך. הדרך לדרוך ברגל על הענבים להוציא היין : השבתי. ענין בטול כמו שבת נוגש (לעיל י''ד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שמחה וגיל. שמחה, מורה שמחת הלב על דבר תמידי, והיית אך שמח, והוא הפך העצבות, לב שמח ובעצבות לב (משלי י''ז כ''ב). וגיל, על דבר התחדש לו, מציאה, בשורה טובה וכדומה, ומבואר בספר זה (למעלה ט' ב', לקמן כה ט', כט יט, לה א' ב', סא יד, סה יח יט, סו יד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונאסף שמחה וגיל, השמחה היא שמחה התמידית ששמחים כל השנה בשתבואת הכרמל הוא בבית שיש להם אוכל לשובע, והגיל מה שגלים לפי שעה בעת הקציר שראו שלא עמלו לריק, ר''ל לא לבד שלא יאספו תבואתם הביתה אף גם לא יקצרו אותם כלל, ולא תגדל התבואה כלל כי זרים יחריבו את הארץ. ובכרמים לא ירנן לא ירעע, הדרך הוא בעת בצירת הכרם ודריכת היין, תחלה מריעים בשופר או באבוב של קנה שיתאספו הפועלים בכל יום, ואחר שכלו את מעשיהם אז ישירו ויזמרו על שמחתם, אמר לא לבד שלא ירונן כי לא יבצעו מלאכתם אף גם לא ירועע ולא יקבצו הפועלים כלל, כי אין יבול בגפנים : יין, מוסיף לאמר לא זאת לבד שלא יבצרו הכרם, אף גם יין הנמצא מכבר ביקבים, שכבר נתנו הענבים אל היקב, מ''מ לא ידרך אותו הדרך, יען הידד השבתי, שלא יצעקו עוד הידד לאסוף פועלים הרבה הצריכים להדריכה, כי לא ימצאו שם בני אדם :(מלבי''ם באור הענין)
11
עַל־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמוֹאָ֔ב כַּכִּנּ֖וֹר יֶֽהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ:
Aussi mes entrailles gémissent sur Moab, comme gémit la harpe, et mon cœur sur Kir-Hérés.
Rachi (non traduit)
יֶהֱמוּ. בְּקִינָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל כֵּן מְעֵיהוֹן דְמוֹאֲבָאֵי כְּכִּנָרַיָא הָמָן וְלִבְּהוֹן עַל אֱנַשׁ כְּרַךְ תוּקְפֵיהוֹן דָוָן:
M. David (non traduit)
על כן. בעבור גודל החורבן ואמר בלשון מואב : מעי למואב. בני מעי יהמו ככנור על חורבן מואב : וקרבי וכו'. הוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
מעי. וקרבי. פתרון אחד להם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מעי, וקרבי. קרבי, כולל כל חלל הבטן. ומעי, בפרטות על המעים לרוב, וישפך מעיו ארצה (ש''ב כ') יצאו מעיו עם חליו (דה''ב כא) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על כן מעי למואב, הציג במשל את הכנור שפורטים על מיתריו והקול נכנס לתוך חלל הכנור בפנים ומנגן, וכן ידמה את בני מעיו להמיתרים שעליהם יפרוט, ואת חלל גופו לחלל הכנור שמתוכו ישמע הקול. ויחס את המיתרים למואב ואת חלל הכנור לקיר חרש, לפ''מ שאמר למעלה כי אל אשישי קיר חרשת הובאו החולים אשר הוכו ונפצעו במערכה, וא''כ שם נשמע קול היללה והצעקה אשר פרטו והכו במואב על מיתריו, במואב הוכו על המיתרים, ופרטו על פי כנור המילל, והקול נשמע בקיר חרש ששם צועקים הכואבים, ונכאים :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְהָיָ֧ה כִֽי־נִרְאָ֛ה כִּֽי־נִלְאָ֥ה מוֹאָ֖ב עַל־הַבָּמָ֑ה וּבָ֧א אֶל־מִקְדָּשׁ֛וֹ לְהִתְפַּלֵּ֖ל וְלֹ֥א יוּכָֽל:
Et dût Moab visiter ses hauts-lieux, ce sera peine perdue ; et dût-il entrer dans son sanctuaire pour prier, il n’y gagnera rien.
Rachi (non traduit)
כִי נִלְאָה מוֹאָב. לְהִלָּחֵם עַל בָּמוֹת הַמִּגְדָּלִים:
וּבָא אֶל מִקְדָּשׁוֹ. אֶל מָקוֹם אֲשֶׁר הֵם מִתְקַדְּשִׁים שָׁם וּמִזְדַּמְּנִים שָׁם לְהִתְפַּלֵּל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי אֲרֵי יֶחֱזֵי אֲרֵי יִלְאָה מוֹאָב עַל בָּמָתָא וְיֵעוּל לְבֵית טַעֲוָתֵיהּ לְמִבְעֵי וְלָא יִכּוּל:
M. David (non traduit)
כי נראה. כאשר יראה מואב אשר הוא נלאה ועיף לעמוד על הבמה להלחם שמה מול האויב : אל מקדשו. לבית העבודת כוכבים שלו להתפלל לפניו לעזור לו : ולא יוכל. עכ''ז לא יוכל להתחזק כי אין בידו לעזור :
M. Tsion (non traduit)
נלאה. ענין עייפות כמו המעט מכם הלאות אנשים (לעיל ו) : הבמה. ענינו מקום גבוה ורמה כמו במתי עב (לעיל י''ד) : מקדשו. מקום המזומן לו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נראה. מענין בזיון, לראוה בך (יחזקאל כא), מוראה ונגאלה (צפניה ג') : ונלאה. גדרו פסוקת הכח (כנ''ל ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה כי נראה, אחר שנתבזה מואב ונתלכלך בדמו, וגם נלאה מואב, ולא היה לו עוד כח לעמוד על הבמה שמשם לחם עם האויב, אז ובא אל מקדשו בית תפלתו להתפלל שם, וחשב אולי בזה ינצל, אבל לא יוכל לעמוד נגד האויב גם תפלתו לא תחזקהו :(מלבי''ם באור הענין)
13
זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מוֹאָ֖ב מֵאָֽז:
Telle est la prédiction que l’Éternel fit jadis à Moab
Rachi (non traduit)
זֶה הַדָּבָר. סוֹף כְּלָיָיתוֹ שֶׁל מוֹאָב בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר:
אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' אֶל מוֹאָב מֵאָז. מִיָּמִים רַבִּים לִפְנֵי בֹּא הָרָעָה עָלָיו נִיבָּא לוֹ יְשַׁעְיָה אֶת זֹאת, ד''א מֵאָז מֵאֵת אֲשֶׁר שָׂכָר בָּלָק אֶת בִּלְעָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
דֵין פִּתְגָמָא דִי מַלֵיל יְיָ עַל מוֹאֲבָאֵי מִבְּכֵן:
M. David (non traduit)
מאז. מימים הרבה נגזרה עליו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זה והטעם שלא תועיל לו שום דבר, כי זה הדבר אשר דבר ה' אל מואב מאז, הגזירה נגזרה עליו מימים רבים ע''י נביאים הקדמונים :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְעַתָּ֗ה דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ לֵאמֹר֒ בְּשָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְנִקְלָה֙ כְּב֣וֹד מוֹאָ֔ב בְּכֹ֖ל הֶהָמ֣וֹן הָרָ֑ב וּשְׁאָ֥ר מְעַ֛ט מִזְעָ֖ר ל֥וֹא כַבִּֽיר: (פ)
Et à présent l’Éternel parle ainsi : "Encore trois ans, comptés comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera abaissée, en dépit de sa grande multitude : il n’en restera que quelques rares débris, sans aucune puissance."
Rachi (non traduit)
וְעַתָּה דִּבֶּר ה'. לְקָרֵב אֶת הַפּוּרְעָנוּת לָהֶם:
בְּשָׁלֹשׁ שָׁנִים כִּשְׁנֵי שָׂכִיר. בִּשְׁבִיל שָׁלֹשׁ שָׁנִים שֶׁסִּיְּיעוּ אֶת סַנְחֵרִב כְּשֶׁצָּר עַל שׁוֹמְרוֹן וַעֲזָרוּהוּ בְּלִי בֶּצַע כְּאִלּוּ הָיוּ לוֹ שְׂכִירִים לְפִיכָךְ וְנִקְלָה כְּבוֹד מוֹאָב בֵּין כָּל שְׁאָר הֲמוֹנוֹ שֶׁל סַנְחֵרִיב שֶׁשְּׁטָפָם בַּשְּׁבִי מִתּוֹךְ אוֹתוֹ הַחַיִל וַיֵּלֶךְ לוֹ וְכֵן מְפוֹרָשׁ בְּסֵדֶר עוֹלָם שָׁטַף עַמּוֹנִים וּמוֹאָבִים שֶׁהָיוּ מְסַיְּיעִין אוֹתָם כְּשֶׁצָּר עַל שׁוֹמְרוֹן שָׁלֹשׁ שָׁנִים לְקַיֵּים מַה שֶׁנֶּאֱמַר שָׁלֹשׁ שָׁנִים כִּשְׁנֵי שָׂכִיר וגו', וְעוֹד יֵשׁ לְפָרֵשׁ שָׁלֹשׁ שָׁנִים כִּשְׁנֵי שָׂכִיר שָׁלֹשׁ שָׁנִים נִגְזָרוּ עֲלֵיכֶם לְאוֹרֶךְ זְמַן אֲבָל מְצוּמְצָמִין יִהְיוּ וְלֹא תְאַחֵר עוֹד הַפּוּרְעָנוּת כַּאֲשֶׁר יְדַקְדֵּק הַשָּׂכִיר בִּשְׁנֵי שְׂכִירוּתוֹ לְצַמְצֵם:
וְנִקְלָה כְּבוֹד מוֹאָב. בְּעֵינֵי כָּל הֲמוֹן סַנְחֵרִיב הָרָב:
וּשְׁאָר. פְּלֵיטָה הַנִּשְׁאֶרֶת לְמוֹאָב:
מְעַט מִזְעָר. תִּהְיֶה:
לוֹא כַבִּיר. לְשׁוֹן רוֹב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן מַלֵיל יְיָ לְמֵימָר בִּתְלַת שְׁנִין כִּשְׁנֵי אֲגִירָא וְיֵסוּף יְקָרְהוֹן דְמוֹאֲבָאֵי בְּכֹל הֲמוֹן סַגְיָא וּשְׁאָר צִבְחַר כִּזְעֵיר יְסוּף כָּל יְקָרֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ועתה דבר ה'. עתה הוסיף לקבוע זמן : כשני שכיר. ר''ל מצומצמות כשכיר הזה המצמצם בשני שכירתו : ונקלה. כבודו יהיה נקלה ונבזה עם כל ההמון הרב שיש לו כי לא יועילו לו : ושאר. השארית שיהיה לו הנה יהיו מעט מזער לא הרבה ישארו וכפל הדבר להמעיט :
M. Tsion (non traduit)
ונקלה. מל' קלות : ההמון. ענין עם רב ולתוספת ביאור אמר הרב : מזער. ענינו כמו מעט כמו כתר לי זעיר (איוב ל''ו) : כביר. ענין רבוי כמו יתן אוכל למכביר (שם) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מעט מזער. מעוטא דמעוטא, וכביר מורה הפלגה, ולרוב בא על החוזק, וכן פה המעט הזה בכמות לא יהיה חזק באיכות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועתה, החריץ ה' דברו וגבל להם זמן כי בעוד שלש שנים מצומצמות כשני שכיר שהם שלש שנים, וכשיעור שהשכיר חיילותיו לסנחריב בהלחמו על ישראל. ונקלה כבוד מואב, הכבוד שי''ל ע''י ההמון הרב שלו, וישאר ממנו מעט מזער מעט מן כל שהוא, וגם המעט הזה לא כביר לא יהיה חזק באיכות :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source