Chap. 32
1
וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנ֣וֹת אֶת־אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו:
Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste.
Rachi (non traduit)
(מַעֲנֶה אֱלִיהוּא):
M. David (non traduit)
וישבתו. שלשת הרעים הנזכרים פסקו מלהשיב לאיוב כי הוא החזיק את עצמו לצדיק ומעתה לא מצאו מענה בדבר היסורים אשר באו עליו :
M. Tsion (non traduit)
וישבתו. נחו ופסקו כמו שבת נוגש (שם יד) :
Ralbag (non traduit)
וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו. ביאור דברי זאת הפרשה וינוחו שלשת רעי איוב מענותו לפי שהוא היה צדיק בעיניו ולא מצאו לו שום טענה יוכלו בה לקיים שכבר הוכח במשפט, ויחר אף אליהו בן ברכאל הבוזי שהיה מבני בוז בן אחי אברהם כאמרו הנה ילדה מלכה גם היא בנים לנחור אחיך את עוץ בכורו ואת בוז אחיו והיה ממשפחת איש אחד מזרע בוז שהיה שמו רם, באיוב וברעיו חרה אפו באיוב על אשר הצדיק עצמו יותר מהש''י ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה לענות לאיוב על טענותיו והיה זה סבה שהרשיעו את איוב להטיח דברים כנגד השם או יהיה ביאור אמרו וירשיעו את איוב כי הוא כעס עליהם על אשר הרשיעו את איוב ויחסו אליו חטאים רבים עם דעתם בו שהוא היה צדיק וישר כי זאת הטענה היתה סיבה שלא מצאו מענה שטען איוב על עצמו שהוא היה צדיק, ואליהוא המתין את איוב בדברים ולא ענה תכף שמעו דבריו אבל המתין אם יענוהו חבריו בראותו כי אין עונה אליו ויחר אפו : ביאור מלות המענה, ויען אליהו בן ברכאל הבוזי ויאמר :
2
וַיִּ֤חַר אַ֨ף | אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ עַֽל־צַדְּק֥וֹ נַ֝פְשׁ֗וֹ מֵאֱלֹהִֽים:
Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.
Rachi (non traduit)
מִמִּשְׁפַּחַת רָם. אַבְרָהָם שֶׁנֶּאֱמַר הָאָדָם הַגָּדוֹל בָּעֲנָקִים (יְהוֹשֻׁעַ יד) זֶה אַבְרָהָם:
מֵאֱלֹהִים. יוֹתֵר מִן הַמָּקוֹם:
M. David (non traduit)
הבוזי. מבני נחור אחי אברהם כמ''ש את עוץ בכורו ואת בוז אחיו (בראשית כב) : ממשפחת רם. כי רם היה מזרע בוז : באיוב. על איוב חרה על שהצדיק את עצמו יותר מן האל כי אמר שהוא עשה משפט וצדקה וראוי הוא לגמול טוב והמקום מסר הכל ביד המערכה ונעשק ממנו גמול צדקו :
3
וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֪ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־אִיּֽוֹב:
Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
Rachi (non traduit)
וַיַּרְשִׁיעוּ אֶת אִיּוֹב. זֶה אֶחָד מִן הַמִּקְרָאוֹת שֶׁתִּקְּנוּ סוֹפְרִים אֶת לְשׁוֹן הַכָּתוּב וַיַּרְשִׁיעוּ כְּלַפֵּי הַמָּקוֹם בִּשְׁתִיקְוֹתָם הָיָה לוֹ לִכְתּוֹב אֶלָּא שֶׁכִּינָּה הַכָּתוּב וְכֵן וַיָּמִירוּ אֶת כְּבוֹדָם בְּתַבְנִית שׁוֹר כְּבוֹדִי הָיָה לוֹ לִכְתּוֹב אֶלָּא שֶׁכִּינָּה הַכָּתוּב וְכֵן וְאַל אֶרְאֶה בְּרָעָתִי (בַּמִּדְבָּר יא) בְּרָעָתָם הָיָה לוֹ לִכְתּוֹב אֶלָּא שֶׁכִּינָּה הַכָּתוּב וְכֵן הַרְבֵּה מְקוֹמוֹת בְּסִפְרֵי וּבַמָּסוֹרֶת הַגְּדוֹלָה:
M. David (non traduit)
רעיו. של איוב : לא מצאו. לא השכילו למצוא מענה על דברי איוב : וירשיעו את איוב. הוא תיקון סופרים והוא כנוי אל המקום ור''ל במה שלא מצאו מענה הרשיעו דין שמים, ובלא תקון יאמר שבמה שלא השיבו גרמו לאיוב שירשע עוד יותר להרבות בתלונה כי יחשוב שרעיו הודו לו :
4
וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים:
Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
Rachi (non traduit)
חִכָּה. הִמְתִּין:
כִּי זְקֵנִים הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִים. הָאֲחֵרִים לָכֵן חָדַל לוֹ עַד שֶׁשָּׁתְקוּ הֵם, (מַעֲנֶה אֵלִיָּהוּ):
M. David (non traduit)
ואליהו חכה. עד כה המתין מלהשיב את איוב בדברים השמורים בלבו מאז החל להתלונן וזהו לפי ששלשת הרעי' ההם היו זקני' ממנו למספר ימים ולא רצה להשיב אמרי' לפניהם וכאשר יאמר למטה :
M. Tsion (non traduit)
חכה. המתין כמו לכן חכו לי (צפניה ג) :
5
וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ:
Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
M. David (non traduit)
וירא. כאשר ראה אשר אין מענה בפיהם אז חרה אפו גם עליהם ולא המתין עוד :
6
וַיַּ֤עַן | אֱלִיה֖וּא בֶן־בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א | מֵחַוֹּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם:
Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit : je suis jeune d’années et vous êtes vieux ; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
Rachi (non traduit)
זָחַלְתִּי. יָרֵאתִי:
M. David (non traduit)
צעיר אני. כאומר דעו מה ששתקתי עד הנה לא הי' בעבור כי לא ידעתי מה להשיב ועתה למדתי מה מדבריכם לא כן הוא כי התשובה נכונה בפי מאז אבל על כי אני צעיר לימים ואתם זקנים על כן יראתי מלהגיד דעתי לכם :
M. Tsion (non traduit)
זחלתי. ענין אימה ופחד והוא מל' דחלתי בחלוף הזי''ן בדל''ת וכן ימי נזעכו (לעיל יז) שהוא מלשון נדעכו בדלי''ת : מחות. מלהגיד כמו ואחותי באזניכם (לעיל יב) :
Ralbag (non traduit)
מחוות דעי. מהגיד דעתי :
7
אָ֭מַרְתִּי יָמִ֣ים יְדַבֵּ֑רוּ וְרֹ֥ב שָׁ֝נִ֗ים יֹדִ֥יעוּ חָכְמָֽה:
Je me disais : "C’est à la vieillesse de parler, au grand âge d’enseigner la sagesse."
M. David (non traduit)
אמרתי. כי אמרתי כמו שמרבית הימים ילמדו הדבור להילד היולד כן רוב השנים יודיעו חכמה לבעליהן כי לפי רוב השנים ירבו בחקירה והשתדלות העיון ולזה אמרתי מה ידעתי אשר לא ידעו המה ובעבור זה חדלתי אמרי כי יראתי פן אהיה לבוז :
8
אָ֭כֵן רֽוּחַ־הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם:
Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine ; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
Rachi (non traduit)
אָכֵן רוּחַ הִיא בֶאֱנוֹשׁ. הַחָכְמָה וְלֹא ע''י יָמִים וְזִקְנָה אֶלָּא רוּחַ הַמָּקוֹם הוּא:
M. David (non traduit)
אכן. באמת רואה אני עתה כי רוח השכלי אשר היא באנוש היא המלמדת חכמה הנער יהיה או זקן : ונשמת. הנשמה הבאה משדי היא המבינה את כולם כנער כזקן והוא כפל ענין במ''ש :
9
לֹֽא־רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט:
Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
M. David (non traduit)
לא רבים. ולכן לא ימצאו בעולם חכמים רבים אף כי רבים המה אשר שוקדים בעיון החכמה והשתדלות החקירה כי אין הדבר תלוי כ''א ברוח השכלי ומעט המה אשר קנו אותה : וזקנים. מלת לא משמשת בשנים לומר לא זקנים יבינו משפט החכמה עם כי יאריכו ימי השתדלותם והשקדת חקירותם :
10
לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣י אַף־אָֽנִי:
Voilà pourquoi je dis : "Écoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
M. David (non traduit)
לכן. הואיל והחכמה תלויה ברוח האדם לכן אמרתי לאיוב שמעה לי אגיד דעתי אף אני עם כי אני צעיר לימים כי אולי הוכנה רוחי ביותר :
11
הֵ֤ן הוֹחַ֨לְתִּי לְֽדִבְרֵיכֶ֗ם אָ֭זִין עַד־תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם עַֽד־תַּחְקְר֥וּן מִלִּֽין:
Voyez, j’étais dans l’attente de vos paroles, je dressais l’oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
M. David (non traduit)
הן הוחלתי. הנה כבר שמרתי דרכי המוסר כי הוחלתי עד אשמע דבריכם והייתי מאזין אמרים עד התמו דברי תבונותיכם עד תשלימו לחקור אמרים והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
הוחלתי. ענין המתנה כמו ויחל עוד (בראשית ח) : אזין. אקשיב באזני :
Ralbag (non traduit)
הוחלתי. המתנתי : אזין. כמו אאזין :
12
וְעָֽדֵיכֶ֗ם אֶתְבּ֫וֹנָ֥ן וְהִנֵּ֤ה אֵ֣ין לְאִיּ֣וֹב מוֹכִ֑יחַ עוֹנֶ֖ה אֲמָרָ֣יו מִכֶּֽם:
J’étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles.
Rachi (non traduit)
וְעָדֵיכֶם אֶתְבּוֹנָן. הִתְבּוֹנַנְתִּי בָּכֶם וְרָאִיתִי כִּי אֵין מוֹכִיחַ לְאִיּוֹב:
M. David (non traduit)
ועדיכם. ואל דבריכם הייתי מתבונן והנה אין מי בכם מברר אמרים לאיוב אין אחד מכם עונה אמרים ראוים לו כאומר הנה לא שמעתי זולתי קול אמרים אבל אין בהם ממש :
M. Tsion (non traduit)
ועדיכם. ואליכם כמו תגע עדיך (לעיל ד) :
13
פֶּן־תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל יִדְּפֶ֣נּוּ לֹא־אִֽישׁ:
Gardez-vous de dire : "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse : Dieu peut triompher de lui, non un homme !"
Rachi (non traduit)
פֶּן תֹּאמְרוּ. אַל תֹּאמְרוּ:
מָצָאנוּ חָכְמָה. בִּשְׁתִיקוֹתֵינוּ שֶׁלֹּא לְהַקְנִיטוֹ עוֹד כִּי:
אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא אִישׁ. לֹא הָיָה לָכֶם לְמַעֵט כְּבוֹד הַמָּקוֹם בְּכָךְ:
M. David (non traduit)
פן תאמרו. פן תחשבו לומר הנה מצאנו תשובה מושכלת ומוחכמת לומר לו שיש בידו עון רב אחר שהאל היה בעוכריו והוא ידפנו ולא איש כמוני ולא חשיד קב''ה דעביד דינא בלא דינא כאומר הנה באמת לא בחכמה דברתם כי אין זה תשובה הראויה לו להשתיק המיית לבבו הואיל והוא יודע בעצמו שאין בידו עון רב והנה קצר בדבר המובן מאליו :
M. Tsion (non traduit)
ידפנו. ענין כתישה ודחיה כמו עלה נדף (ויקרא כו) :
14
וְלֹא־עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ:
Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
Rachi (non traduit)
וְלֹא עָרַךְ אֵלַי מִלִּין. קְבָלָה הִיא אוֹ שֶׁלֹּא עָרַךְ אֵלַי מִלִּין:
וּבְאִמְרֵיכֶם לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ. לֹא בְּאוֹתָן אֲמָרִים שֶׁהֲשִׁיבוֹתֶם לוֹ הָיִיתִי מְשִׁיבוֹ:
M. David (non traduit)
ולא ערך אלי מלין. כאומר עכ''ז לא יחשוב איוב שהדין עמדו כי כל הטענות אשר ערך למול דבריכם מסיפור יושר דרכו וכשרון הנהגתו הנה כל אלה לא ערך אלי ר''ל אין מה בהם לדחות אמרי כי לא אשיב לו כאמריכם לומר שבא לו בעבור מרבית פשעו לשיוכל לדחותם בסיפור יושר דרכו :
M. Tsion (non traduit)
ערך. סדר :
15
חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים:
Les voilà éperdus ! Ils ne répondent plus ; on leur a enlevé le don de la parole !
Rachi (non traduit)
הֶעְתִּיקוּ. סָרוּ מֵהֶן מָלִין:
M. David (non traduit)
חתו. בעבור סכלות התשובה נשברו כי איוב סתר דבריהם ולא מצאו עוד מענה וסרו הדברים מפיהם ולא ידברו עוד :
Ralbag (non traduit)
העתיקו מהם מילים. הסירו מהם הדבור ונשארו כמו אלמים :
16
וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד:
J’attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
M. David (non traduit)
והוחלתי. כאומר הנה מתחלה הוחלתי כי חשבתי שהמה ישיבו בהשכל ואף בראותי כי לא מצאו חכמה הוחלתי עוד עד כי לא ידברו כלל עד כי שתקו ולא ענו כלל ותמו דבריהם מכל וכל :
M. Tsion (non traduit)
עמדו. שתקו וכן עמדתי ותתבונן בי (לעיל ל) :
Ralbag (non traduit)
עמדו. שתקו :
17
אַעֲנֶ֣ה אַף־אֲנִ֣י חֶלְקִ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵעִ֣י אַף־אָֽנִי:
Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
M. David (non traduit)
אענה. עתה אענה אף אני חלקי כפי החלק שענו הם ואף אני אגיד דעתי :
18
כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ר֣וּחַ בִּטְנִֽי:
Car je suis plein de discours : l’esprit qui anime mon sein m’oppresse.
M. David (non traduit)
כי מלתי מלים. ר''ל א''א לי להתאפק כי אני מלא מן אמרים ואויר חלל בטני דחוקה וצרה לי בעבור מרבית האמרים אשר בה והוא מלשון מליצה והפלגה :
M. Tsion (non traduit)
מלתי. כמו מלאתי באל''ף : הציקתני. ענין צר ודחוק כמו לא מוצק תחתיה (לקמן לו) : רוח בטני. חלל בטני ואוירו :
Ralbag (non traduit)
הציקתני. מגזר' מצוק ר''ל שהיה צר רוחי בקרבי לרוב תאותי להשיב על דבריו :
19
הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ:
Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
Rachi (non traduit)
הִנֵּה בִטְנִי. מָלֵא רוּחַ, דְּבָרִים לְהָשִׁיב בְּתַאֲוָה:
כְּיַיִן לֹא יִפָּתֵחַ. כְּיַיִן חָדָשׁ שֶׁאֵינוֹ נִפְתַּח וְהוּא נוֹפֵחַ וְאַף בְּתוֹךְ אוֹבוֹת חֲדָשִׁים וּמִבִּקְעָם:
כְּאֹבוֹת. נוֹדוֹת עֲשׂוּיִין כְּקוֹמַת אָדָם גְּבוֹהִים:
M. David (non traduit)
כיין. כנאד יין אשר לא נפתח ולא פג טעמו ולזה הוא חזק ביותר עד אשר יבקע את הנאד ויוצא וכמו נאדות חדשים אשר יתבקע מהר מחוזק היין אשר בהם ויוצא א''כ היין מאליו כן הדברים השמורים בבטני כאלו יבקעו הבטן ויצאו מאליהם :
M. Tsion (non traduit)
כאובות. כנאדות ואין לו דומה במקרא :
Ralbag (non traduit)
כיין. כאוב יין : כאובות חדשים יבקע. ויבקע בקלות כמו הנודות החדשים שיבקעו בקלות כשישימו בהם היין :
20
אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה:
Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi : je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
M. David (non traduit)
אדברה. לזאת אדבר דברי ואוציא מלין ויהיה לי בבטני הרווחה מן המלוי : אפתח. רק אפתח שפתי ובזה אענה כי הדברים יצאו מעצמם לגודל הרבוי וגם זה ענין מליצה :
M. Tsion (non traduit)
וירוח. מל' הרווחה והוא הפוך הדחק :
Ralbag (non traduit)
וירוח לי. כמו ורוח לשאול :
21
אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה:
Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit !
Rachi (non traduit)
לֹא אֲכַנֶּה. לֹא אֲשַׁנֶּה דְּבָרַי לְהַחֲלִיפוֹ לִכְבוֹדוֹ כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתִּי לְמַעְלָה וַיַּרְשִׁיעוּ אֶת אִיּוֹב זֶהוּ כִּינוּי שֶׁמְּשַׁנֶּה אֶת הַדִּיבּוּר בִּשְׁבִיל כְּבוֹדוֹ וְאַף זֹאת לֹא אֶעֱשֶׂה כִּי בְּפֶה מָלֵא אוֹכִיחֶנּוּ:
M. David (non traduit)
אל נא אשא. הנה עתה לא אשא פני איש להחניף למי לכסות על קלונו אף לא אדבר אל אדם בכנויים כאלו אין דברי עליו אלא בפה מלא אייחד עליו הדבור ולא ברמז :
M. Tsion (non traduit)
אכנה. מל' כנוי שאינו שם העצמי וכן ובשם ישדאל יכנה (ישעי' מד) והדרך הוא שהרוצה להעלים שם מי מפני הכבוד וכדומה אז מזכירו בכנוי כאלו הכוונה על אחר :
Ralbag (non traduit)
לא אכנה. לא אעלים שמו לכנותו בכינוי אחר כדי שלא אומר בביאור דבר כנגדו אבל אקראהו בשמו ואומר עליו בביאור מה שיתבאר לי מהמום בדעותיו ובדבריו :
22
כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי:
Car j’ignore l’art de la flatterie : sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.
Rachi (non traduit)
כִּמְעַט יִשָּׂאֵנִי. יְסַלְּקֵנִי מִן הָעוֹלָם וְיֵשׁ פּוֹתְרִים יִשָּׂאֵנִי כְּמוֹ וַתִּשָּׂא הָאָרֶץ מִפָּנָיו (נַחוּם א):
M. David (non traduit)
כי לא ידעתי. כאומר אף אם ארצה לכנות לא אוכל כי כ''כ הדבר זר אצלי כאלו לא ידעתי לעשותו : כמעט. כי בעיני קרוב הדבר אשר ישרפני ה' אשר עשני בעבור עון חנופת הכינוי (העולה מהמענה ההיא אשר אליהוא יתן טעם אשר שתק עד הנה כי בעבור אשר ריעי איוב היו זקנים ממנו לימים לא ערב לבו לגשת לדבר אמריו כי חשב אשר ברוב השתדלות יושג החכמה והמה השתדלו בה הרבה מן הימים אבל אחר שראה שלא השכילו במענה ובסוף עמדו ולא ענו עוד ע''כ לא היה לו עוד מהאפשר להתאפק לחשוך אמריו ואמר אשר מעתה ישיב אמרים בפה מלא ולא יחניף אף לא יכנה) :
M. Tsion (non traduit)
כמעט. ר''ל קרוב הדבר ומעט המרחק והכ''ף בא לאמתת הדבר : ישאני. ענין הבערה ושריפה כמו ותשא הארץ מפניו (נחום א) :
Ralbag (non traduit)
ישאני. ישרפני כמו וישאם דוד ואנשיו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source