Mishlei
Chapitre 20
Chap. 20
Moqueur est le vin, bruyante la boisson fermentée : qui s’en laisse troubler manque de sens.
1
La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion ; qui l’irrite compromet sa vie.
Rachi
נַהַם כַּכְּפִיר אֵימַת מֶלֶךְ מִתְעַבְּרוֹ. מַכְעִיסוֹ: 2
C’est l’honneur de l’homme de se tenir loin des disputes ; mais tout sot s’y jette à corps perdu.
Rachi
כָּבוֹד לָאִישׁ שֶׁבֶת מֵרִיב. לָנוּחַ מִמְּרִיבָה: וְכָל אֱוִיל. שֶׁאֵינוֹ שֶׁבֶת מֵרִיב תִּגָּלֶה קְלוֹנוֹ: 3
Sous prétexte de froid le paresseux s’abstient de labourer ; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien.
Rachi
מֵחֹרֶף עָצֵל לֹא יַחֲרֹשׁ. מִפְּנֵי הַצִּנָּה יוֹשֵׁב הֶעָצֵל וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה מְלָאכָה וְאֵינוֹ עוֹסֵק בַּתּוֹרָה: 4
Telles des eaux profondes, les idées abondent dans le cœur humain : l’homme avisé sait y puiser.
Rachi
מַיִם עֲמֻקִּים עֵצָה בְּלֵב אִישׁ. הֲלָכָה בְּלֵב חָכָם סְתוּמָה: וְאִישׁ תְּבוּנָה יִדְלֶנָּה. וְתַלְמִיד נָבוֹן בָּא וְדָלָה אוֹתָהּ מִמֵּעָיו: 5
Nombre d’hommes sont vantés pour leur bonté ; mais qui trouvera un homme d’une entière loyauté ?
Rachi
רָב אָדָם יִקְרָא אִישׁ חַסְדּוֹ. הַרְבֵּה יֵשׁ בְּנֵי אָדָם הַבּוֹטְחִים אֶל אוֹהֲבֵיהֶם הַמַּבְטִיחִים אוֹתָם חֶסֶד וְקוֹרְאִים לָהֶם בְּעֵת דּוֹחֲקָם: אִישׁ חַסְדּוֹ. הַמַּבְטִיחַ לוֹ לַעֲשׂוֹת חֶסֶד: וְאִישׁ אֱמוּנִים מִי יִמְצָא. הַמַּבְטִיחַ וְעוֹשֶׂה: 6
Le juste marche dans son intégrité ; heureux, ses enfants après lui !
7
Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs.
Rachi
מֶלֶךְ יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא דִּין. כִּפְשׁוּטוֹ אוֹ יֵשׁ לְפָרְשׁוֹ כְּנֶגֶד הקב''ה וְיֵשׁ לְפָרְשׁוֹ כְּנֶגֶד שׁוֹפְטֵי אֱמֶת: 8
Qui osera dire : "J’ai débarrassé mon cœur de toute tache, je suis purifié de mes péchés ?"
9
Deux poids et deux mesures sont également en horreur à l’Éternel.
10
Déjà le jeune homme se révèle par ses actes, laissant deviner si son œuvre sera pure et droite.
11
L’oreille qui entend, l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous deux.
Rachi
אוֹזֶן שׁוֹמַעַת וְעַיִן רוֹאָה וגו'. כְּלוֹמַר מַעֲשֶׂה יָדָיו הֵם וְהוּא חָפֵץ בְּאוֹזֶן שׁוֹמַעַת מוּסָר וְעַיִן הָרוֹאָה אֶת הַנּוֹלָד: 12
N’aime pas trop le sommeil, sous peine de t’appauvrir ; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.
Rachi
אַל תֶּאֱהַב שֵׁנָה פֶּן תִּוָּרֵשׁ. כִּי תֵּעָשֶׂה רָשׁ: 13
"Mauvais, mauvais !" dit l’acheteur : il se retire et s’applaudit du marché.
Rachi
רע רע יֹאמַר הַקּוֹנֶה. הַקּוֹנֶה תּוֹרָה ע''י הַדְּחָק וְיִסּוּרֵי רְעָבוֹן אוֹמֵר אוֹי לי עַל רָעָה זֹאת וְהַצָּרָה הַזֹּאת וּכְשֶׁהוֹלֵךְ לוֹ מָלֵא חָכְמָה אז יִתְהַלֵּל עַל הַצַּעַר שֶׁנִּצְטַעֵר: וְאוֹזֵל לוֹ. וְהוֹלֵךְ לוֹ: 14
Il existe de l’or, une quantité de perles fines ; mais la parure précieuse entre toutes, ce sont des lèvres intelligentes.
15
Quelqu’un s’est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement ; s’il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage.
16
Le pain dû au mensonge peut être agréable à l’homme ; finalement, sa bouche est pleine de gravier.
Rachi
עָרֵב לָאִישׁ לֶחֶם שָׁקֶר. נִיאוּף אֵשֶׁת אִישׁ: וְאַחַר יִמָּלֵא פִּיהוּ חָצָץ. אֲבָנִים דַּקּוֹת וְכֵן וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ (אֵיכָה ג): 17
Que tes résolutions soient fondées sur la réflexion ; fais la guerre suivant un plan habile.
Rachi
מַחֲשָׁבוֹת בְּעֵצָה תִּכּוֹן וּבְתַחְבֻּלוֹת עֲשֵׂה מִלְחָמָה. אִם בָּאתָ לְהִלָּחֵם כְּנֶגֶד הַשָּׂטָן בָּא בְּתַחְבּוּלוֹת תְּשׁוּבָה וּתְפִלָּה וְתַעֲנִית: 18
Qui colporte des commérages trahit des secrets ; n’aie aucun rapport avec le bavard imprudent.
Rachi
גּוֹלֶה סּוֹד הוֹלֵךְ רָכִיל וּלְפֹתֶה שְׂפָתָיו. הַמִּדְבָּר חֲלָקוֹת לְפַתּוֹתְךָ וְלַהֲסִיתְךָ: 19
Si quelqu’un maudit père et mère, que son flambeau soit comme un lumignon fumeux dans d’épaisses ténèbres !
Rachi
מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ יִדְעַךְ נֵרוֹ בֶּאֱשׁוּן חֹשֶׁךְ. בְּהַנְשִׁיף וּבְהַשְׁחִיר הַחֹשֶׁךְ כְּלוֹמַר בָּבָא הָרָעָה: 20
Un héritage souillé dans sa source ne saurait être béni dans la suite.
Rachi
נַחֲלָה מְבֹהֶלֶת בָּרִאשׁוֹנָה. שֶׁנִּבְהַל לְמַהֵר וְלִיטּוֹל תְּחִלָּה כְּגוֹן בְּנֵי גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן שֶׁמִּהֲרוּ לִטּוֹל חֶלְקָם בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְדִבְּרוּ בְּבֶהָלָה שֶׁנֶּאֱמַר גְּדֵרוֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה וְעָרִים לְטַפֵּנוּ (בַּמִּדְבָּר לב) עָשׂוּ אֶת הָעִיקָּר טָפֵל שֶׁהִקְדִּימוּ צֹאנָם לְטַפָּם: וְאַחֲרִיתָהּ לֹא תְבֹרָךְ. שֶׁגָּלוּ כַּמָּה שָׁנִים קוֹדֵם שְׁאָר הַשְּׁבָטִים כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסֵדֶר עוֹלָם וּבְמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְאָחָז וַיָּעַר הַ' אֶת רוּחַ מֶלֶךְ אַשּׁוּר וגו' וּשְׁאָר שְׁבָטִים גָּלוּ בִּשְׁנַת שֵׁשׁ לְחִזְקִיָּהוּ הִיא הַתְּשִׁיעִית לְהוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה: 21
Ne dis pas : "Je veux rendre le mal !" Espère en Dieu, il te prêtera secours.
22
Deux poids sont en horreur à l’Éternel ; des balances trompeuses, quelle détestable chose !
23
Les pas de l’homme sont dirigés par Dieu ; mais combien l’homme doit considérer sa voie !
24
L’abus des choses saintes est un piège pour l’homme, comme de prodiguer les vœux.
Rachi
מוֹקֵשׁ אָדָם יָלַע קוֹדֶשׁ. כְּשֶׁאָדָם נִכְשָׁל וְנוֹקֵשׁ בַּעֲבֵרוֹת מְקַלְקֵל אֶת קְדוּשָּׁתוֹ כְּמוֹ וְשָׁתוּ וְלָעוּ (עוֹבַדְיָה א): וְאַחַר נְדָרִים לְבַקֵּר. צָרִיךְ אָדָם לַחֲזוֹר אַחַר קָרְבְּנוֹת לִנְדֹּר וּלְהָבִיא וּלְבַקֵּשׁ עַל נַפְשׁוֹ: 25
Un roi sage disperse les méchants et fait passer la roue sur eux.
Rachi
מְזָרֶה רְשָׁעִים. פַּרְעֹה וְחֵילוֹ: מֶלֶךְ חָכָם. הקב''ה: וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אוֹפַן. גַּלְגַּל מִדָּתָם הֵשִׁיב עֲלֵיהֶם וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדוּת (שְׁמוֹת יד) כְּנֶגֶד וְהַכָּבֵד אֶת לִבּוֹ (שָׁם ה): 26
L’âme de l’homme est un flambeau divin, qui promène ses lueurs dans les replis du cœur.
Rachi
נֵר הַ' נִשְׁמַת אָדָם. הַנְּשָׁמָה שֶׁבְּקִרְבּוֹ מְעִידָה עָלָיו בַּדִּין: 27
La bonté et la vérité protègent le roi ; le soutien de son trône, c’est l’amour.
28
La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse.
Rachi
תִּפְאֶרֶת בַּחוּרִים כֹּחָם. כְּמוֹ שֶׁתִּפְאֶרֶת בַּחוּרִים כֹּחָם כֵּן הַדְרַת זְקֵנִים שֵׂיבָה: 29
De cuisantes blessures sont comme un onguent pour le méchant, ainsi que des coups qui retentissent jusqu’au fond de l’être.
Rachi
חַבֻּרוֹת פֶּצַע תַּמְרוּק בְּרָע. דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ הַמְמָרֵק עַצְמוֹ לִדְבַר עֲבֵירָה סוֹף בָּא לִידֵי פְּצָעִים וַחֲבוּרוֹת: וּמַכּוֹת חַדְרֵי בָטֶן. זֶה הִדְרוֹקָן: 30
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source