Yoel
Chapitre 4
Chap. 4
Oui, en ces jours-là et à cette époque, quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
1
je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là je les mettrai en jugement à cause de mon peuple et d’Israël, mon héritage, qu’ils ont dispersé parmi les peuples, en se partageant mon pays.
Rachi
אֶל עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט. אֵרֵד עִמָּם בְּעוֹמֶק הַדִּין, יְהוֹשָׁפָט מִשְׁפְּטֵי יָהּ: 2
Mon peuple, ils en ont disposé par la voie du sort ; ils ont troqué le jeune homme contre la courtisane, et la jeune fille, ils l’ont cédée contre du vin, pour pouvoir boire.
Rachi
יַדּוּ גוֹרָל. כְּמוֹ וַיַּדּוּ אֶבֶן בִּי (אֵיכָה ג): 3
Et de fait, que réclamez-vous de moi, Tyr et Sidon, et vous tous, districts des Philistins ? Pré-tendez-vous me rendre la pareille ? Essayez donc de m’infliger quelque mauvais traitement : rapidement, sur-le-champ, je ferai retomber votre manière d’agir sur vos têtes.
Rachi
הַגְּמוּל אַתֶּם מְשַׁלְּמִים. זֶהוּ הַגְּמוּל שֶׁנָּתַן שְׁלֹמֹה לְחִירָם מֶלֶךְ צוֹר עֶשְׂרִים עִיר (מְלָכִים א ט): קַל מְהֵרָה. לְשׁוֹן זְרִיזוּת: 4
Vous avez bien enlevé mon argent et mon or, et enrichi vos sanctuaires de mes trésors les plus précieux !
5
Les fils de Juda et les enfants de Jérusalem, vous les avez vendus aux fils de lawân, pour les emmener loin de leur territoire.
6
Mais voici que, réveillant leur courage, [je les ramène] de la contrée où vous les avez vendus et je fais retomber sur vos têtes un juste châtiment.
7
A votre tour, je vendrai vos fils et vos filles par l’entremise des fils de Juda ; ceux-ci les vendront aux Sabéens, à une nation lointaine, car c’est l’Éternel qui le déclare.
Rachi
לִשְׁבָאיִם וגו'. לִבְנֵי שְׁבָא: כִּי ה' דִּבֵּר. וְהֵיכָן דִּבֵּר עֶבֶד עֲבָדִים יִהְיֶה לְאָחִיו (בְּרֵאשִׁית ט) כֵּן מְפוֹרָשׁ בִּמְכִילְתִּין: 8
Faites cette annonce parmi les nations : proclamez une guerre sainte ! Éveillez l’ardeur des guerriers ! Qu’ils s’avancent et entrent en campagne, tous les combattants !
Rachi
קַדְּשׁוּ מִלְחָמָה. אִם תּוֹכְלוּן אַתֶּם לְהִלָּחֵם כְּנֶגְדִּי: 9
Forgez vos socs de charrue en épées et vos serpettes en lances ! Que le plus timoré dise : "Je suis un brave."
Rachi
אִתֵּיכֶם. קלטר''ש בלע''ז: וּמַזְמְרֹתֵיכֶם. שרפש''א בלע''ז: 10
Hâtez-vous, venez, vous tous, peuples d’alentour, et concentrez-vous ! Là, ô Éternel, fais descendre tes guerriers à toi !
Rachi
עוּשׁוּ. כְּמוֹ חוּשׁוּ כָּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם יִתְכַּנְשׁוּן וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן עֶשֶׁת בַּרְזֶל הַמְכוּנָּס יַחַד מש''א בלע''ז וְאֵין תי''ו בּוֹ יְסוֹד: שָׁמָּה הַנְחַת ה' גִּבּוֹרֶיךָ. שָׁם בִּקְבוּצַת עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט יִשְׁבּוֹר גְּבוּרַתְכֶם כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם ל' אֲרַמִּי הוֹרָדָה אוֹ לְשׁוֹן חֲתַת והנו''ן בּוֹ נוֹפֵל כְּמוֹ (דָּנִיֵּאל ב) הַנְעֵל לְדָנִיֵּאל קֳדָם מַלְכָּא שֶׁאֵין בּוֹ אוֹת שׁוֹרֶשׁ אֶלָּא עַל: 11
Que les nations s’excitent donc et montent dans la vallée de Josaphat, car là je siégerai pour juger tous les peuples d’alentour.
12
Brandissez la faucille, car la moisson est mûre ! Venez pour fouler, le pressoir étant rempli et les cuves débordantes, car grande est leur perversité.
Rachi
שִׁלְחוּ מַגָּל וגו'. שִׁלְחוּ חֲרָבוֹת אוֹתָם הַהוֹלְכִים בִּשְׁלִיחוּתִי לְחַבֵּל אֶת אוֹיְבַי ה': כִּי בָשַׁל קָצִיר. כְּלוֹמַר כִּי הִגִּיעַ עִתָּם וְדִמָּה הַדָּבָר לַקָּצִיר שֶׁקּוֹצְרִים אוֹתוֹ בְּמַגָּלוֹת כְּשֶׁגָּמַר בִּישּׁוּלוֹ: בֹּאוּ רְדוּ כִּי מָלְאָה גַּת. מִן הָעֲנָבִים בֹּאוּ וְדִרְכוּ אוֹתָם כְּלוֹמַר נִתְמַלֵּא סְאַת עֲווֹנָם רְדוּ ל' כְּבִישָׁה וְרִדּוּי כְּמוֹ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם (בְּרֵאשִׁית א): הֵשִׁיקוּ הַיְקָבִים. קוֹל קִילּוּחַ הַיְקָבִים הַיּוֹרֵד תּוֹךְ הַבּוֹר שֶׁלִּפְנֵי הַגִּיתּוֹת נִשְׁמַע: 13
Foules sur foules dans la vallée du Jugement ! Car il est proche, le jour de l’Éternel, dans la vallée du Jugement.
Rachi
בְּעֵמֶק הֶחָרוּץ. שֶׁשָּׁם חָרוּץ שֶׁהַמִּשְׁפָּט אֱמֶת וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מֵישַׁר פִּילוּג דִינָא: 14
Soleil et lune s’obscurcissent, les étoiles voilent leur éclat.
Rachi
אָסְפוּ נָגְהָם. הִכְנִיסוּ אוֹרָם: 15
De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait retentir sa voix : ciel et terre en tremblent. Mais l’Éternel est un abri pour son peuple, un refuge fortifié pour les enfants d’Israël.
Rachi
מִצִּיּוֹן יִשְׁאָג. מִמַּה שֶׁעָשׂוּ לְצִיּוֹן: וְרָעֲשׁוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ. יִפָּרַע מִשָּׂרִים שֶׁל מַעְלָה (שָׁרֵי הַכַּשְׂדִּים) ואח''כ מִן (הַכַּשְׂדִּים): מַחֲסֶה. לְשׁוֹן כִּסּוּי ובלע''ז אבריאיי''ל: 16
Vous reconnaîtrez alors que c’est moi l’Éternel, votre Dieu ; je réside à Sion, ma sainte montagne ; Jérusalem sera sacrée, et des étrangers n’y passeront plus.
17
En ce jour, les montagnes ruisselleront du jus de la vigne, les collines feront couler du lait, tous les ruisseaux de Juda seront pleins d’eau. Une source jaillira de la maison de l’Éternel et arrosera la vallée de Chittîm.
Rachi
אֲפִיקֵי. מְקוֹם מוֹצֵא מָיִם: וְהִשְׁקָה אֶת נַחַל הַשִּׁטִּים. כְּמַשְׁמָעוֹ וּמַשְׁקֵי יַת מֵישַׁר שִׁטִּים וּמִדְרָשׁוֹ יְכַפֵּר עַל עָוֹן פְּעוֹר (עַיֵּין זְכַרְיָה יד): 18
L’Égypte sera une solitude, Edom un désert délaissé, en raison de la violence exercée sur les fils de Juda, dont ils ont versé le sang innocent dans leur pays.
Rachi
מִצְרַיִם וגו'. סְמָכָן זֶה לָזֶה לַפּוּרְעָנֻיּוֹת אַתָּה מוֹצֵא שֶׁאִילּוּלֵי מִצְרַיִם לֹא הָיְתָה אֱדוֹם שנא' (מְלָכִים א א) כִּי שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים יָשַׁב יוֹאָב עַד הִכְרִית כָּל זָכָר בֶּאֱדוֹם וּכְתִיב (שָׁם א) וַיִּבְרַח הֲדַד הוּא וַאֲנָשִׁים אֲדוֹמִיִּים וַיִּמְצָא הֲדַד חֵן בְּעֵינֵי פַּרְעֹה וְגוֹמֵר וַהֲדַד שָׁמַע כִּי שָׁכַב דָּוִד עִם אֲבוֹתָיו וְגוֹמֵר וּבָאַחֲרוֹנָה וַיְהִי לְשָׂטָן לִשְׁלֹמֹה אָמַר הקב''ה אֲנִי אֲכַלֶּה זוֹ וְזוֹ. מֵחֲמַס בְּנֵי יְהוּדָה. בִּשְׁבִיל חָמָס שֶׁעָשׂוּ עכו''ם לִבְנֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר שָׁפְכוּ אֶת דָּמָם: 19
Juda, au contraire, sera habité à jamais, et Jérusalem de génération en génération.
20
Je vengerai leur sang que je n’avais pas encore vengé, et moi, l’Éternel, je résiderai à Sion.
Rachi
וְנִקֵּיתִי דָּמָם לֹא נִקֵּיתִי. וְאַף אִם אֲנַקֶּה אוֹתָם מִשְּׁאָר עֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדָם וּמֵרָעוֹת שֶׁעָשׂוּ לִי דָּמָם שֶׁל בְּנֵי יְהוּדָה לֹא אֲנַקֶּה מֵהֶם אֵימָתַי תִּהְיֶה זֹאת בִּזְמַן שהקב''ה שׁוֹכֵן בְּצִיּוֹן: 21
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source