Tehilim
Chapitre 60
Chap. 60
Au chef des chantres. D’après Chouchân Edouth. Mikhtam de David, poème didactique,
Rachi
עַל שׁוּשַׁן עֵדוּת מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד. (תו' מִכְתָּם לְשׁוֹן כֶּתֶם פָּז (שִׁיר הַשִּׁירִים ה') דָּבָר חִמּוּד, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ עַל דָּוִד שֶׁהָיָה מַנְהִיג עַצְמוֹ כְּמָךְ וְתָם אֲפִילּוּ בְּמַלְכוּתוֹ וְאַגָּדָה אַחֶרֶת שֶׁהָיְתָה מַכָּתוֹ תַּמָּה שֶׁנּוֹלַד מָהוּל ע''כ סא''א) מִכְתָּם לְדָוִד. עַל עֵדוּתָן שֶׁל סַנְהֶדְרִין שֶׁנִּמְשְׁלוּ לְשׁוֹשַׁנָּה שֶׁנֶּאֱמַר שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר וגו' (שִׁיר הַשִּׁירִים ז') סוּגָה בַּשּׁוֹשַׁנִּים כְּשֶׁנִּצְרַךְ שֶׁיְּלַמְּדוּהוּ מַה יַעֲשֶׂה כְּשֶׁנִּלְחַם עִם אֲרָם נַהֲרַיִם וּשְׁלַח אֶת יוֹאָב עֲלֵיהֶם אָמְרוּ לוֹ לְיוֹאָב וְלֹא מִבָּנָיו שֶׁל יַעֲקֹב אַתֶּם הֵיכָן הִיא הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע לְלָבָן עֵד הַגַּל הַזֶּה (בְּרֵאשִׁית ל''א) וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ מַה לְהָשִׁיב בָּא לוֹ אֵצֶל דָּוִד אָמַר לְדָוִד כָּךְ אָמְרוּ לִי בְּנֵי אֲרָם בָּאוּ וְשָׁאֲלוּ אֶת סַנְהֶדְרִין אָמְרוּ לָהֶם וְלֹא הֵם עָבְרוּ תְּחִלָּה אֶת הַשְּׁבוּעָה שֶׁאָמַר (בַּמִּדְבָּר כ''ג) מִן אֲרָם יַנְחֵנִי בָּלָק מֶלֶךְ מוֹאָב וְעוֹד כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם (שׁוֹפְטִים ג') אֲרַמִּי הָיָה: 60 : 1
à l’occasion de sa guerre avec les Syriens de Çoba, lorsque Joab, à son retour, défit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.
Rachi
בְּהַצּוֹתוֹ. כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר כ''ו) בְּהַצֹּתָם עַל ה' שֶׁנִּלְחָם בָּהֶם עַל שֶׁעָזְרוּ לִבְנֵי עַמּוֹן: וַיָּשָׁב יוֹאָב וַיַּךְ אֶת אֱדוֹם וגו'. שְׁמֹנָה עָשָׂר אָלֶף הַכְּתוּבִים בִּשְׁמוּאֵל (ש''ב ח' וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים א' י''ח) הָרַג אֲבִישַׁי פַּעַם רִאשׁוֹנָה שֵׁשֶׁת אֲלָפִים וְיוֹאָב שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף כְּשֶׁשָּׁב מֵהַכּוֹת אֶת אֲרַם: 60 : 2
O Dieu, tu nous as délaissés, tu as fait brèche parmi nous, tu t’es irrité : puisses-tu réparer nos pertes !
Rachi
זְנַחְתָּנוּ פְרַצְתָּנוּ. כְּשֶׁנָּפְלָה אֱדוֹם בְּיָדוֹ צָפָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁעֲתִידִים אֲדוֹמִיִּים לִמְשׁוֹל בְּיִשְׂרָאֵל וְלִגְזוֹר בְּיִשְׂרָאֵל גְּזֵרוֹת רָעוֹת עָמַד וּבִיקֵּשׁ רַחֲמִים עַל שִׁעְבּוּד הַגָּלֻיּוֹת הַרְבֵּה צָרוֹת סָבָלְנוּ בִּימֵי הַשּׁוֹפְטִים מֵאוֹיְבֵינוּ סָבִיב: אָנַפְתָּ. קָצַפְתָּ עָלֵינוּ מֵעַתָּה תְּשׁוֹבֵב רְצוֹנְךָ עָלֵינוּ: 60 : 3
Tu as fait trembler le pays, tu y as ouvert des crevasses ; restaure ses ruines, car il vacille.
Rachi
הִרְעַשְׁתָּה. אַרְצֵנוּ בְּכַמָּה גְּיָיסוֹת: פְּצַמְתָּהּ. שָׁבָרְתָּ אוֹתָהּ, וְרָאִיתִי בְּדִבְרֵי דּוּנָשׁ שֶׁהוּא לְשׁוֹן עֲרָבִי אֲבָל לֹא פֵּירֵשׁ אוֹתוֹ וּבִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן פֵּירְשׁוּ לְשׁוֹן קְרִיעָה וּרְאָיָה הֵבִיא לַדָּבָר וְקָרַע לוֹ חַלּוֹנָי (יִרְמְיָה כ''ב) מְתוּרְגָּם וּפְצִּים אַךְ אֲנִי אוֹמֵר וּפְצִּים שֶׁתִּרְגֵּם יוֹנָתָן לְשׁוֹן תִּקּוּן חַלּוֹן הוּא כְּכָל הַפְּתָחִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם פְּצִימִין: רְפָה שְׁבָרֶיהָ כִי מָטָה. לְשׁוֹן רְפוּאָה אע''פ שֶׁכָּתוּב בה''א הַרְבֵּה תֵּיבוֹת מְשַׁמְּשׁוֹת כֵּן: כִי מָטָה. לְשׁוֹן שִׁפְלוּת: 60 : 4
Tu en as fait voir de dures à ton peuple, tu nous as forcés de boire un vin de vertige :
Rachi
יַיִן תַּרְעֵלָה. הָאוֹטֶם אֶת הַלֵּב וְעוֹטְּפוֹ רַעַל לְשׁוֹן עֲטִיפָה הוּא כְּמוֹ וְהַבְּרוֹשִׁים הָרְעָלוּ, (נַחוּם ב'), וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה מָדִיּוֹת רְעוּלוֹת: 60 : 5
puisses-tu donner à tes adorateurs une bannière, pour s’y rallier au nom de la vérité. Sélah !
Rachi
נָתַתָּה לִּירֵאֶיךָ נֵּס. נִסְיוֹנוֹת שֶׁל צָרוֹת הַרְבֵּה: לְהִתְנוֹסֵס. לִהְיוֹת מְנוּסִּים בָּהֶם אִם יַעַמְדוּ בְּיִרְאָתֶךָ: מִפְּנֵי קֹשֶׁט. לְקַשֵּׁט מִדּוֹתֶיךָ בָּעוֹלָם שֶׁכְּשֶׁתִּתֵּן לָהֶם הַטּוֹבָה לֹא יְהַרְהֲרוּ הָאוּמּוֹת אַחֲרֶיךָ אֶלָּא יְקַשְּׁטוּ דִינֶיךָ וַיֹּאמְרוּ יָפֶה הֵיטֵב לָהֶם כִּי הֵם עָמְדוּ לוֹ בְּכַמָּה נִסְיוֹנוֹת: 60 : 6
Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi !
Rachi
יֵחָלְצוּן. יִנָּצֵלוּ מֵרַע: הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ. אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹתָ אָחוֹר בְּהִתְחַזֵּק אוֹיְבֵיהֶם עֲלֵיהֶם: וַעֲנֵנִי. כִּי אִם תַעֲנֵנִי יֵחָלֵצוּ הֵם שֶׁאֲנִי נִלְחָם בִּשְׁבִילָם: 60 : 7
L’Éternel l’a annoncé en son sanctuaire : "Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot.
Rachi
אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ. שֶׁיְּקַבֵּץ הַגָּלוּת וְזַרְעוֹ יִמְשְׁלוּ בָּהֶם (סא''א), ד''א אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ שֶׁאֶהֱיֶה מֶלֶךְ עֲלֵיהֶם: אֶעְלֹזָה. בִּישׁוּעָתוֹ, בפי' אַחֵר מָצָאתִי אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ לְעָזְרֵנִי כְּדִכְתִיב (ש''ב ג) כִּי בְּיַד דָּוִד עַבְדִּי אוֹשִׁיעַ אֶת עַמִּי יִשְׂרָאֵל: אֲחַלְּקָה שְׁכֶם. אֲחַלֵּק לָהֶם שְׁכֶם בְּנִכְסֵי אוֹיְבֵיהֶם: וְעֵמֶק סֻכּוֹת אֲמַדֵּד. סוּכּוֹת זֶה אֵינִי יוֹדֵעַ מֵאֵיזֶה אוּמָּה הִיא לֹא יָדַעְתִּי סוּכּוֹת שֶׁבָּאוּ לוֹ יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁנָּסְעוּ יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס הֵיכָן הוּא, וּבְפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי אֲחַלְּקָה שְׁכֶם, אַחְזִיר לָהֶם נַחֲלַת יַעֲקֹב אֲבִיהֶם, וְעֵמֶק סוּכּוֹת אֲמַדֵּד, כְּשֶׁאֶחְלְקֵהוּ לְיִשְׂרָאֵל שְׁכֶם וְסוּכּוֹת בִּקְצֵה אֶרֶץ כְּנַעַן הָיָה כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ תְּחִלַּת בִּיאָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב לָאָרֶץ דֶּרֶךְ סוּכּוֹת שְׁכֶם, ד''א וְעֵמֶק סוּכּוֹת אֲמַדֵּד, סוּכּוֹת לְשׁוֹן צוּרוֹת וְדִמְיוֹנוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְאֶת סֻכּוֹת בְּנוֹת: אֲמַדֵּד. אֲנִי מוֹדֵד אֶת צוּרָתָם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם ב ח) שְׁנֵי חֲבָלִים לְהָמִית וּמְלֹא הַחֶבֶל לְהַחֲיוֹת (סא''א): 60 : 8
A moi Galaad ! à moi Manassé ! Ephraïm " est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre.
Rachi
לִי גִלְעָד. לִמְלוֹךְ עֲלֵיהֶם: מְחֹקְקִי. שָׂרִים שֶׁלִּי מְחוֹקֵק ל' שְׂרָרָה שֶׁמְּחוֹקֵק וְשׁוֹלֵחַ סְפָרִים וּמְצַוֶּה כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית מ''ט) לֹא יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה וּמְחוֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו (סא''א): 60 : 9
Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom, " je jette ma sandale. Chante donc victoire contre moi, pays des Philistins !
Rachi
מוֹאָב סִיר רַחְצִי. אֶשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם כַּסִּיר שֶׁל נְחוֹשֶׁת הַמּוּכָן לִרְחוֹץ בּוֹ: נַעֲלִי. מַסְגֵּר שֶׁלִּי: עָלַי פְּלֶשֶׁת הִתְרֹעָעִי. הִתְחַבְּרִי עַל מֶמְשַׁלְתִּי לִהְיוֹת מְשׁוּעְבָּדִים לִי כִּי גַּת מֵאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְכֵן עַזָּה שֶׁכְּבָשָׁן דָּוִד: 60 : 10
Qui me conduira à la ville forte ? Qui saura me mener jusqu'à Edom ?
Rachi
מִי יֹבִלֵנִי עִיר מָצוֹר. אוֹ לָעִיר מִבְצָר לִכְבּוֹשׁ אֶת בָּצְרָה אִם לֹא אַתָּה תַּעֲזוֹר אוֹתִי עַל מִבְצְרֵי אֱדוֹם מִי יוֹבִילֵנִי וּמִי יַנְחֵנִי עֲלֵיהֶם, בְּפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי כֵּן עַל מִבְצְרֵי אֱדוֹם אֲשֶׁר נְחִיתִי עַתָּה עֲלֵיהֶם: 60 : 11
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées ?
Rachi
וְלֹא תֵצֵא. וְאֵינְךָ יוֹצֵא: 60 : 12
Prête-nous secours contre l'adversaire, puisque trompeuse est l'aide de l'homme.
60 : 13
Avec Dieu nous ferons des prouesses : c'est lui qui écrasera nos ennemis.
Rachi
יָבוּס. יִרְמוֹס: 60 : 14
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source