Chap. 28
28 : 1
לְדָוִ֡ד אֵ֘לֶ֤יךָ יְהוָ֨ה | אֶקְרָ֗א צוּרִי֮ אַֽל־תֶּחֱרַ֪שׁ מִ֫מֶּ֥נִּי פֶּן־תֶּֽחֱשֶׁ֥ה מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־י֥וֹרְדֵי בֽוֹר:
De David. C’est vers toi que je crie, ô Seigneur ! Mon Rocher, ne m’oppose pas ton silence, car si tu gardais le silence à mon égard, je serais pareil à ceux qui descendent au tombeau.
M. David (non traduit)
פן תחשה. פן כשתחשה ממני אהיה נמשל עם יורדי בור :
M. Tsion (non traduit)
צורי. רצה לומר חזקי : תחרש. תחשה. ענין שתיקה כמו והחריש יעקב (שם ל''ד) וכמו עת לחשות (קהלת ג') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תחרש, תחשה. כבר בארתי (ישעיה מ''ב) שהמחשה הוא הפך הדבור שהיה לו לדבר, והמחריש הוא הפך התשובה שהיה לו לענות, ועז''א אל תחרש כי ראוי לך לענות אל הצוררים ודבר זה נוגע אליך, כי גם אם תחשה בדבר שאין נוגע לך לענות אהיה נמשל עם ירדי בור וכ''ש בדבר זה שהאויב מדבר וצריך לענות לו,(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לדוד, מזמור זה נתיסד נגד פועלי און אשר דברו אתו אחד בפה ואחד בלב, נראו כאנשי עצתו ובסתר כרו עליו רעה ונוקשו אח''כ ונפלו בפועל כפיהם, כי ה' שמרו וגם שמר את ישראל מבא בדמים, ולא התבאר אם היה זה בעת שחרשו הזיפים עליו רעה או אנשי קעילה, או נגד אחרים משונאיו כמו שבע בן בכרי, כי התפלה תוכל להתפרש נגד כל אלה חורשי רעה : אליך ה' אקרא, כי נגד האויב הנסתר קשה יותר להשמר מפניו, ורק ה' היודע נסתרות הוא רב להושיע נגד אלה חורשי רעה בסתר, לכן צורי אל תחרש ממני, כי אם תחשה ממני הלא אהיה נמשל עם יורדי בור, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
28 : 2
שְׁמַ֤ע ק֣וֹל תַּ֭חֲנוּנַי בְּשַׁוְּעִ֣י אֵלֶ֑יךָ בְּנָשְׂאִ֥י יָ֝דַ֗י אֶל־דְּבִ֥יר קָדְשֶֽׁךָ:
Écoute ma voix suppliante quand je t’invoque, quand j’élève les mains vers ton auguste sanctuaire.
M. David (non traduit)
בנשאי ידי. בעת התפלה :
M. Tsion (non traduit)
בשועי. בזעקי : דביר. הוא בית קדשי הקדשים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שמע קול תחנוני בשועי אליך לישועה, ומוסיף שלא תמתין כלל עד שאושיע, רק תושיע תיכף בנשאי ידי אל דביר קדשך אם רק אשא הידים לתפלה גם טרם שאשוע בקולי תשמע ותושיע :(מלבי''ם באור הענין)
28 : 3
אַל־תִּמְשְׁכֵ֣נִי עִם־רְשָׁעִים֮ וְעִם־פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן דֹּבְרֵ֣י שָׁ֭לוֹם עִם־רֵֽעֵיהֶ֑ם וְ֝רָעָ֗ה בִּלְבָבָֽם:
Ne me confonds pas avec les méchants, avec les artisans d’iniquité, qui parlent paix à leurs proches, et n’ont que méchanceté au cœur.
Rachi (non traduit)
אַל תִּמְשְׁכֵנִי. אַל תַּרְגִּילֵנִי עִם רְשָׁעִים אטרירא''ש מו''י בְּלַעַז:
M. David (non traduit)
אל תמשכני. להיות עמהם ודומה להם בקבול הגמול : ורעה בלבבם. חושבים בלבבם לעשות רע :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל (מתחיל את תפלתו), אל תמשכני בל אמשך ברשת ע''י רשעים אשר הם דוברי שלום עם רעיהם ורעה בלבבם, שסכנתם גדולה מאד, כי איני יודע להזהר מהם ובקל אמשך אחריהם אל הרשת :(מלבי''ם באור הענין)
28 : 4
תֶּן־לָהֶ֣ם כְּפָעֳלָם֮ וּכְרֹ֪עַ מַֽעַלְלֵ֫יהֶ֥ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה יְ֭דֵיהֶם תֵּ֣ן לָהֶ֑ם הָשֵׁ֖ב גְּמוּלָ֣ם לָהֶֽם:
Donne-leur le prix de leur conduite, de leurs actes pervers, traite-les selon l’œuvre de leurs mains ; paie-leur le salaire qu’ils méritent.
M. David (non traduit)
תן להם. להרשעים הללו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תן להם כפעלם רוע מעלליהם, מעשה ידיהם, השב גמולם. יש הבדל בין הפעל ובין המעשה שהפעל הוא העסק בדבר והמעשה הוא גמר המעשה (כמ''ש ישעיה ה' י''ב, נ''ט ו', ירמיה כ''ב י''ג, נ' כ''ט, לקמן ס''ד י' קי''א ב'), ויש הבדל בין פעל ומעשה. ובין מעלל. שהמעלל הוא הפעולה היוצא מתכונה אשר בנפש ונוכל לומר שהבונה פעל ועשה את הבית ולא שעלל את הבית, שעלל לא יבא רק על פעולה הצומחת ממדות הנפש טוב או רע, ויש הבדל בין תן להם כפעלם. ובין השב גמולם. שהגמול נקשר עמו תמיד איזה התפעלות של אהבה או איבה, כמ''ש ישעיה נ''ט י''ח, ולמעלה י''ח כ''א, ובקש שבתשלומי ענשם ישקיף ה' בין על המעשה. שעשו ובין על הפעל. שהוא העסק שעסקו והאמצעיים שהכינו להוציא המעשה, וכן ישקיף על מעלליהם שהוא רוע מתכונה אשר בנפשם שמזה צמחה הפעולה, כמו על ידי מדות הכעס והאכזריות והגאוה ודומיהם, גם ישקיף על הגמול לפי האיבה והשנאה, למשל הרוצח על ידי מארב קשה מן הרוצח על ידי מלחמה וזה הפעולה והעסק, הרוצח את אוהבו קשה מהרוצח את שונאו וזה המעלל והתבונה לעשות רע להיושב בטח אתו, הרוצח ועינה את הנרצח ביסורים רבים ע''ה שנאתו ענשו גדול יותר וזה גמול :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ד־ה) תן להם כפעלם וכו' כי לא יבינו אל פעולת ה' בקש שישלם להם ה' מדה כנגד מדה, כמו שהם דברו אתי אחד בפה ואחד בלב ורצו להרוס אותי באופן שלא אדע שהם עוסקים בזה, כן ידבר ה' עמהם אחד בפה ואחד בלב עם שגם הם לא יבינו אל פעולות ה' ואל מעשי ידיו, שידמה להם שה' עוסק לבנותם, ובאמת הוא יעסוק להרוס אותם ולא לבנותם, וזה עונש מכוון כפעלם וכרוע מעלליהם, שגם הם לא ידעו להזהר מפני ה' כמו שאני לא ידעתי להזהר מפניהם (ועי' באה''מ) :(מלבי''ם באור הענין)
28 : 5
כִּ֤י לֹ֤א יָבִ֡ינוּ אֶל־פְּעֻלֹּ֣ת יְ֭הוָה וְאֶל־מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו יֶ֝הֶרְסֵ֗ם וְלֹ֣א יִבְנֵֽם:
Car ils ne prêtent aucune attention aux actes de l’Éternel, ni à l’œuvre de ses mains : qu’il les renverse pour ne plus les relever !
M. David (non traduit)
כי לא יבינו. אינם נותנים לב להבין פעולת ה' שמשלם לרשע כרשעתו. יהרסם. ולזה יהרס אותם ולא יבנה עוד אותם לחזור לקדמותם :
28 : 6
בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּי־שָׁ֝מַע ק֣וֹל תַּחֲנוּנָֽי:
Béni soit le Seigneur, car il a entendu ma voix suppliante !
M. David (non traduit)
כי שמע. אשר שאלתי לבל אהיה עם הרשעים הללו בעת קבול הגמול :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ו־ז) ברוך נותן הודאה על ששמע ה' תפלתו, כי ה' היה עוזי ומגני בפניהם, ולא הוצרכתי כלל למלחמה רק ע''י שבו בטח לבי עי''כ נעזרתי, וגם יעלוז לבי ומשירי אהודנו כאלו נצחתי ע''י מלחמה וחיל :(מלבי''ם באור הענין)
28 : 7
יְהוָ֤ה | עֻזִּ֥י וּמָגִנִּי֮ בּ֤וֹ בָטַ֥ח לִבִּ֗י וְֽנֶ֫עֱזָ֥רְתִּי וַיַּעֲלֹ֥ז לִבִּ֑י וּֽמִשִּׁירִ֥י אֲהוֹדֶֽנּוּ:
L’Éternel est ma force, mon bouclier ; en lui mon cœur s’est confié et j’ai été secouru. Aussi mon cœur est-il en joie. Par mon cantique, je vais lui rendre grâce.
Rachi (non traduit)
וּמִשִּׁירִי אֲהוֹדֶנּוּ. וּמַה הִיא הַהוֹדָיָה ה' עוֹז לָמוֹ לְאוֹתָן הַתְּלוּיִן בּוֹ בְּעֵת שֶׁמָּעוֹז יְשׁוּעוֹת מְשִׁיחוֹ הוּא:
M. David (non traduit)
ויעלוז לבי. בעבור העזרה : ומשירי. אודה לו בשיר מן השירים שאמרתי :
M. Tsion (non traduit)
ויעלוז. וישמח :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אהודנו. כמו אודנו :(מלבי''ם באור המלות)
28 : 8
יְהוָ֥ה עֹֽז־לָ֑מוֹ וּמָ֘ע֤וֹז יְשׁוּע֖וֹת מְשִׁיח֣וֹ הֽוּא:
L’Éternel est une force pour son peuple, un rempart protecteur pour son oint.
M. David (non traduit)
למו. לכל תמימי דרך בכללם : ומעוז. וחוזק ישועות של משיחו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עמך, נחלתך. כל מקום שבאו נרדפים יצייר בשם נחלה הקשר הקניני הדבוק לדור דורים (לקמן ע''ח ס''ח ס''ג ע''א) : והקדושה ודיבוק השכינה ותשועה הנפשיית (ולקמן ק''ו ח' ושם מ'), וכמ''ש בפרטות ירמיה (ב' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה', אמר אחר שתשועת דוד מקושר בתשועת ישראל שה' הזמין אותו למלך עליהם, ועז''א הלא ה' עז למו לישראל, ועי''כ הוא מעוז של ישועות משיחו, שבזכות ישראל צריך הוא להושיע את משיחו, וא''כ אבקש.(מלבי''ם באור הענין)
28 : 9
הוֹשִׁ֤יעָה | אֶת־עַמֶּ֗ךָ וּבָרֵ֥ךְ אֶת־נַחֲלָתֶ֑ךָ וּֽרְעֵ֥ם וְ֝נַשְּׂאֵ֗ם עַד־הָעוֹלָֽם: (פ)
Prête assistance à ton peuple et bénis ton héritage : conduis-les comme un berger et soutiens-les jusque dans l’éternité.
Rachi (non traduit)
וּרְעֵם. לְשׁוֹן מִרְעֶה:
M. David (non traduit)
נחלתך. ישראל שלקחת לך לנחלה : ורעם. רעה אותם במרעה טוב ותן להם רוממות עד עולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הושיעה את עמך שתעשה זה בעבור ישראל להושיע אותם, וגם ברכם בתוספת ברכה מצד שהם נחלתך, ששם נחלה מציין שבחרם לנחלה לו לדור דורים ועי''כ הם קדושים ומיוחדים לאלהיהם וצריך הוא לברכם בברכה יתירה, ורעם ומצד שהם עמך, ונשאם עוד יותר מצד שהם נחלתך, וזה יהיה עד העולם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source