Iyov
Chapitre 40
Chap. 40
L’Éternel, répondant à Job, dit :
Rachi
(מַעֲנֶה ה'): 1
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui ? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela ?
Rachi
הֲרֹב עִם שַׁדַּי יִסּוֹר. הַעִם שַׁדַּי אָדָם יִשְׂתָּרֵר: מוֹכִיחַ אֱלוֹהַּ יַעֲנֶנָּה. הַבָּא לְהִתְוַוכֵּחַ יַעֲנֶה דְּבָרָיו. (מַעֲנֶה אִיּוֹב): 2
Job répondit à l’Éternel et dit :
3
Hé quoi ! Je suis trop peu de chose : que te répliquerai-je ? Je mets ma main sur ma bouche.
4
J’ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole ; deux fois… je ne dirai plus rien.
Rachi
אַחַת דִּבַּרְתִּי. כְּלוֹמַר מְעַט אָמַרְתִּי וְלֹא אוֹסִיף עוֹד, וְיֵשׁ פּוֹתְרִים אַחַת דִּבַּרְתִּי, אֲשֶׁר אָמַרְתִּי (לְעֵיל ט) תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה לֹא אֶעֱנֶה עוֹד: וּשְׁתַּיִם. שֶׁאָמַרְתִּי (לְעֵיל יג) אַל תַּעַשׂ עִמָּדִי לֹא אוֹסִיף: 5
Alors l’Éternel répondit à Job du sein de la tempête et dit :
Rachi
(מַעֲנֶה ה' מִן הַסְּעָרָה): 6
Ceins tes reins comme un homme : je vais t’interroger et tu m’instruiras.
7
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘ me condamner pour te justifier ?
Rachi
הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי. הַאַף תּוֹכִיחַ שֶׁדְּבָרֶיךָ לְהָפֵר מִשְׁפָּטִי וּלְהַרְאוֹת שֶׁהוּא מְעוּקָּל: 8
As-tu donc un bras comme celui de Dieu ? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre ?
9
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
Rachi
עֲדֵה. לְשׁוֹן עֲדִי וְתַכְשִׁיט: 10
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
11
D’un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Rachi
וַהֲדֹךְ. ל' דָכוּ בַּמְּדֹכָה (בַּמִּדְבָּר טו): 12
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
13
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
14
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi : il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
Rachi
בְהֵמוֹת. מוּכָן לֶעָתִיד: 15
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
Rachi
כֹחוֹ בְמָתְנָיו. בֵּיצָיו מְעוּכִים וְנִסְתָּרִים וְלֹא נִתְּקוּ לְגַמְרֵי: בִּשְׁרִירֵי. כְּמוֹ שָׁרְרֵךְ (שִׁיר ז): 16
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
Rachi
יַחְפֹּץ. כְמוֹ יַחְפּוֹז מִתְקַשֶּׁה וְכֵן בִּלְשׁוֹן חֲכָמִים דְּחַפִּיזָא כִּי אוּפְתָּא (חוּלִּין מז) קָשֶׁה כְּעֵץ: פַחֲדָיו. בֵּיצָיו: יְשֹׂרָגוּ. גְּדִילִים כְמוֹ יִשְׂתָּרְגוּ (אֵיכָה א) אוֹ שָׂרִיגֵי מִטָּה בל' מִשְׁנָה וְהוּא ל' גָּדִיל: 17
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
Rachi
אֲפִיקֵי. חוֹזֶק: גְּרָמָיו. עֲצָמָיו: כִּמְטִיל. כְּמַשְּׂאוֹי שֶׁל בַּרְזֶל: 18
Il est une des œuvres capitales de Dieu : Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
Rachi
רֵאשִׁית דַּרְכֵי אֵל. מִבְּרֵאשִׁית נִבְרָא רֹאשׁ לַבְּהֵמוֹת: הָעֹשׂוֹ. הקב''ה בְּעַצְמוֹ יִשְׁחָטֶנּוּ: 19
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
Rachi
כִּי בוּל הָרִים יִשְׂאוּ לוֹ. וּבְסֵפֶר תְּהִלִּים כָּתוּב בְּהֵמוֹת בְּהַרְרֵי אָלֶף, אֶלֶף הָרִים נָשְׂאוּ לוֹ יְבוּל וּבְכָל יוֹם רוֹעֶה אֶת כּוּלָּם, (ע''כ יָסַד רש''י מִכָּאן וְאֵילָךְ אֵינוֹ ל' רש''י): 20
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
Rachi
צֶאֱלִים. צֵל אִילָנוֹת: 21
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
Rachi
יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלוֹ. אוֹתוֹ צֵל שֶׁל סֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה מְסוּבָּךְ וּמְסוּכָּךְ בָּאִילָנוֹת (הַרְבֵּה): 22
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point ; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
Rachi
הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפּוֹז. פְּרָת שֶׁמֵּימָיו פָּרִים וְרָבִים וְהוּא נָהָר גָּדוֹל עוֹשְׁקוֹ וְגוֹזְלוֹ מִן הַבְּרִיּוֹת בִּשְׁתוֹתוֹ: וְלֹא יַחְפּוֹז. לֹא מִתְקַשֶּׁה בִּטְנוֹ עַל שְׁתִיָּיתוֹ כְּמוֹ יַחְפּוֹז זְנָבוֹ: יִבְטַח כִּי יָגִיחַ יַרְדֵּן. בָּטוּחַ הוּא לִמְשׁוֹךְ כָּל הַיַּרְדֵּן לְפִיהוּ אִילּוּ הָיָה שׁוֹתֶה שָׁם כְּמוֹ גֹחִי מִבָּטֶן (תְּהִלִּים כב): 23
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons ?
Rachi
בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ. הַמָּקוֹם יִקָּחֶנּוּ בְּהַבִּיטוֹ בּוֹ וְנִרְעַד מֵאֵימָתוֹ: בְּמוֹקְשִׁים. כְּלִי אוּמָּנוּת שֶׁל צַיָּידִים שֶׁשּׁוֹלִים בָּהֶם דָּגִים: 24
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon ? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne ?
Rachi
תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן וגו'. כַּאֲשֶׁר תִּמְשְׁכֶנוּ בְּחַכָּה וְתָשִׂים אַגְמוֹן בְּאַפּוֹ הַיְדַבֵּר אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים כלו' לֹא תוּכַל (לְהִתְקָרֵב אֵלָיו) בִּכְלִי מְצוּדָה: תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנוֹ. תַּשְׁקִיעַ חֶבֶל בִּלְשׁוֹנוֹ לְהוֹצִיאוֹ מִמְּקוֹמוֹ: 25
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
Rachi
אַגְמוֹן. הוּא כָּפוּף כְּמוֹ כִּפָּה וְאַגְמוֹן (יְשַׁעְיָה ט') וְעָשׂוּי שֶׁל בַּרְזֶל לָצוּד בּוֹ דָּגִים: הֲתָשִׂים. אִם תָּשִׂים אַגְמוֹן בְּאַפּוֹ לְהוֹצִיאוֹ מִן הַיָּם: וּבְחוֹחַ. כְּלִי שֶׁל צַיָּידֵי דָּגִים: תִּקּוֹב. כְּמוֹ תִּנְקוֹב: 26
Te prodiguera-t-il ses prières ? Ou t’adressera-t-il de douces paroles ?
Rachi
הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים. אִם יַרְבֶּה לְךָ תַּחֲנוּנִים וַיְבַקֵּשׁ עַל נַפְשׁוֹ שֶׁתַּנִּיחֵהוּ: אִם יְדַבֵּר. כֶּפֶל מִלָּה: רַכּוֹת. דְּבָרִים שֶׁל תַּחֲנוּנִים: 27
Fera-t-il un pacte avec toi ? L’engageras-tu comme un esclave perpétuel ?
Rachi
הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ. אִם יִכְרוֹת בְּרִית לְעַבְדְּךָ שֶׁתִּקָּחֶנּוּ לִהְיוֹת לְךָ עֶבֶד עוֹלָם: 28
Te servira-t-il de jouet comme un passereau ? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
Rachi
הַתְשַׂחֶק. אִם תְּשַׂחֵק וּתְטַיֵּיל בּוֹ כְּאִילּוּ הוּא צִפּוֹר קָטָן: וְאִם וְתִקְשְׁרֶנּוּ. לְצַוָּארִי (ס''א לְצוֹרֶךְ) נְעָרֶיךָ הַקְּטַנִּים שֶׁיְּטַיְּילוּ בּוֹ כְּצִפֳּרִים קְטַנִּים שֶׁנּוֹתְנִין לַתִּינוֹקוֹת לְטַיֵּיל וּלְפַיְּיסוֹ: 29
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce ? Le débiteront-ils entre les marchands ?
Rachi
יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים. אִם יִכְרוּ וְיֶחְכְּמוּ עָלָיו חַבָּרִים וּמְכַשְּׁפִים לָצוּד אוֹתוֹ לְהוֹצִיאוֹ מִן הַיָּם ע''י מְכַשְּׁפוּת שֶׁיַּחֲצוּהוּ וִיחַלְּקוּהוּ בֵּין תַּגָּרִים כָּעִנְיָין שֶׁעוֹשִׂים צַיָּידֵי הַיָּם שֶׁצָּדִין דָּגִים גְּדוֹלִים בְּחָכְמָתָם וּבָאִים הַתַּגָּרִים וְקוֹנִים מֵהֶם: יִכְרוּ. לְשׁוֹן כָרוּ שׁוּחָה (יִרְמְיָה יח): חַבָּרִים. לְשׁוֹן וְחֹבֵר חָבֵר: כְּנַעֲנִים. תַּגָּרִים: 30
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés ?
Rachi
הַתְמַלֵּא. אִם תְּמַלֵּא תַּאֲוָתֵךְ וְתַעֲשֶׂה סוּכּוֹת מֵעוֹרוֹ: וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשׁוֹ. וְאִם תַּעֲשֶׂה מֵרֹאשׁוֹ צִלְצַל דָּגִים כֶּפֶל לְשׁוֹן: וּבְצִלְצַל. סוּכַּת דָּגִים וּלְסוּכָּה עֲשׂוּיָה מֵרֹאשׁוֹ קוֹרֵא אוֹתָהּ צִלְצַל דָּגִים לְפִי שֶׁעֲשׂוּיָה מִמֶּנּוּ: וּבְצִלְצַל. אמבוריץ בלע''ז ל' צֵל הוּא וְהוּא מִתֵּיבוֹת כְּפוּלוֹת כְּמוֹ יְרַקְרַק אֲדַמְדַּם (וַיִּקְרָא יד) פְּתַלְתֹּל (דְּבָרִים לב) קַעֲקַע (וַיִּקְרָא יט): 31
Pose seulement ta main sur lui : tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus !
Rachi
שִׂים עָלָיו כַּפֶּךָ. הִתְגַּבֵּר לַעֲרוֹךְ לְפָנָיו שֶׁתָּשִׂים עָלָיו כַּפֶּיךָ לְהַכּוֹתוֹ: זְכֹר מִלְחָמָה אַל תּוֹסַף. וְאַל תּוֹסִיף זְכוֹר גְּבוּרָתֶךָ לְהִלָּחֵם בּוֹ בַּמִּלְחָמָה: אַל תּוֹסַף. מִן יָסֵף כְּמוֹ וְלֹא יָסַף עוֹד לְדַעְתָּהּ (בְּרֵאשִׁית לח) ובלע''ז רקרייטר''ש, אַל תּוֹסַף סמ''ך נִפְתַּחַת מִפְּנֵי סוֹף פָּסוּק כְּמוֹ אַל תּוֹתַר (בְּרֵאשִׁית מט) וַתֹּתַר (רוּת ב) וְכֵן הַרְבֵּה כָּמוֹהוּ: 32
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source