Chap. 94
94 : 1
אֵל־נְקָמ֥וֹת יְהוָ֑ה אֵ֖ל נְקָמ֣וֹת הוֹפִֽיַע:
Dieu des vindictes, Éternel, Dieu des vindictes, apparais !
Rachi (non traduit)
הוֹפִיַע. הַרְאֵה וְגַלֵה לָנוּ אֶת נִקְמָתְךָ:
M. David (non traduit)
אל נקמות ה'. אתה ה' היכול על הנקמות לכן אתה האל הופיע נקמות בקחת נקם מאויביך :
M. Tsion (non traduit)
הופיע. ענין הארה כמו הופיע מהר פארן (דברים לג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(א־ד) אל, בסימן הזה ספר טענות המכחישים את ההשגחה שמביאים ראיה שאין ה' משגיח על העולם ממה שהרשעים מצילים והצדיקים מעונים ביסורים, ומשיב תשובה ע''ז, ובזה יש לו סמיכות והוא ענין אחד עם שיר מזמור ליום השבת שהוא ג''כ על ענין זה באופן שכל השלשה מזמורים האלה הם עצם אחד : אל נקמות ה' אל נקמות הופיע, יביעו ידברו עתק יתאמרו כל פועלי און, המשורר מזכיר דברי פועלי און, שפועלי און הם יביעו וידברו עתק ויתאמרו לאמר ''אל נקמות ה' אל נקמות הופיע'' ר''ל הם טוענים, מדוע ה' מחריש להרשעים, והלא ראוי שיופיע להענש אותם מצד ג' עניניים, א. מצד שאתה אל נקמות, וראי שתופיע לעשות נקמה ברשעים, ב. הלא ראוי שתנשא מצד שאתה שופט הארץ, ותשב גמול על גאים, שזה מחויב שתעשה מצד המשפט להשיב להם גמול כפי מעשיהם הרעים, ג. זה מחויב מצד היושר כי עד מתי ימצאו רשעים ועד מתי רשעים יעלוזו בהצלחה, ־ טענה זו, יביעו וידברו עתק ויתאמרו בטענה זו כל פועלי און, להוכיח מזה שאין השגחה ושאין שכר ועונש :(מלבי''ם באור הענין)
94 : 2
הִ֭נָּשֵׂא שֹׁפֵ֣ט הָאָ֑רֶץ הָשֵׁ֥ב גְּ֝מ֗וּל עַל־גֵּאִֽים:
Lève-toi, juge de la terre, inflige un juste châtiment aux orgueilleux.
M. David (non traduit)
הנשא. הראה רוממותיך והשב גמול על המתגאים למולך :
94 : 3
עַד־מָתַ֖י רְשָׁעִ֥ים | יְהוָ֑ה עַד־מָ֝תַ֗י רְשָׁעִ֥ים יַעֲלֹֽזוּ:
Jusques à quand les impies, ô Éternel, jusques à quand les impies triompheront-ils ?
M. David (non traduit)
עד מתי. וחוזר ומפרש עד מתי יעלוזו וישמחו :
M. Tsion (non traduit)
יעלזו. ישמחו :
94 : 4
יַבִּ֣יעוּ יְדַבְּר֣וּ עָתָ֑ק יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן:
Ils se répandent en discours, parlent avec jactance ; ils font les fanfarons, tous ces ouvriers d’iniquité.
Rachi (non traduit)
יִתְאַמְּרוּ. יִשְׁתַּבְּחוּ כְּמוֹ (דְּבָרִים כו) הֶאֱמַרְתָּ וְהֶאֱמִירְךָ:
M. Tsion (non traduit)
יביעו. ענין אמירה כמו יום ליום יביע אומר (לעיל יט) : עתק. דבור חזק כמו יצא עתק מפיכם (ש''א ב') : יתאמרו. מלשון התרוממות וכן את ה' האמרת (דברים כו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יבע, ידברו, יתאמרו. נבע מציין נזילת הדברים מן מקור המחשבה, כמו שינבעו המים מן המקורות, והדבור מציין הרחבת הדברים בראיות וטענות, והאמירה מציין האמירה ההחלטית היוצאת ע''י הדבור והוכוח, כמ''ש בס' התו''ה (ויקרא סי' ג') באורך, ובא ע''מ התפעל שמורה על המדומה, שנדמה להם שהחליטו אמירה מכרעת מופתיית :(מלבי''ם באור המלות)
94 : 5
עַמְּךָ֣ יְהוָ֣ה יְדַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ:
Ton peuple, Éternel, ils l’écrasent, et ils oppriment ton héritage.
M. Tsion (non traduit)
ידכאו. ענין כתיתה ושבירה : יענו. מלשון ענוי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עמך ידכאו, ונחלתך יענו. עם מושג הנחלה מקושר הדבוק הרוחני שיש לו עמהם ע''י נפשותיהם וקדושתם והשראת שכינתו בם, משא''כ שם עם מציין רק קשר העם עם מלכם, שהוא קשר מדיני וגופני (עמ''ש ירמיה ב' ז'), וע''כ על נחלתך אמר יענו, שעם מושג העינוי מקושר תמיד ההכנעה הנפשיית, וזה ההבדל בנו ובין ידכאו שבא על הגוף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ה־ו) עמך, גם זאת מדברי פועלי און, הם טוענים לאמר, עד מתי רשעים ה' הלא הם ידכאו את עמך ויענו את נחלתך וגם אלמנה וגר יהרגו, שמרצחים את הצדיקים ואת החלשים, עד מתי יהיה זה ולא תעשה משפט, כן יביעו ידברו עתק ויתאמרו כל פועלי און, ר''ל כן יטענו נגד ה' :(מלבי''ם באור הענין)
94 : 6
אַ֭לְמָנָה וְגֵ֣ר יַהֲרֹ֑גוּ וִֽיתוֹמִ֣ים יְרַצֵּֽחוּ:
Ils font périr la veuve et l’étranger, ils assassinent les orphelins,
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יהרגו, ירצחו. עם פעל רצח מקושר הרעיון שההריגה הוא בדרך רציחה, ורצח הבא בפועל מורה שהם קשר רוצחים, כמ''ש ישעיה (א' כ''א) :(מלבי''ם באור המלות)
94 : 7
וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־יָּ֑הּ וְלֹא־יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב:
et ils disent : "l’Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n’y fait nulle attention !"
M. David (non traduit)
ולא יבין. אינו נותן לב להתבונן במעשיהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמרו, ועל ידי הטענות האלה יאמרו ויוכיחו, כי לא יראה יה, שה' אין משגיח בעולם, שאם היה משגיח היה עושה משפט לעשוקים ונקמה ברשעים, ובהכרח שלא יראה את עניני העולם השפל, ולא יבין את כל הנעשה שם, ובין המכחישים ההשגחה היו שני כתות, כת א' היו מכחישים רק ההשגחה על ענינים הפרטים, אבל לא היו מכחישים הידיעה, כי אמרו שה' יודע את הכל בידיעה קדומה מראשית ויודע כל הדברים מצד כללותם לא מצד פרטותם, כי ידיעת הפרטים יהיה ע''י הראיה בעיניהם וה' אין לו כלים גשמיים לראות בהם וא''א שיראה דברים הפרטים המתחדשים, וכמ''ש במו''נ (ח''ג פט''ז) בשם הפילוסופים, ועז''א ויאמרו לא יראה יה. ויש שהיו מכחישים גם הידיעה, וכמ''ש ג''כ הרמב''ם שם וכמ''ש מה העמוד הזה אנו רואה וכו, ואלה היו מכחישים גם הבינה שהוא מן הקודם אל המאוחר, ויאמרו לא יבין אלהי יעקב, והכת הראשונה היה ראייתם מצד שאינו מעניש הרשע תיכף והרשעים מצליחים שהוא מ''ש אל נקמות הופיע וכו' עד מתי רשעים ה', והכת השנה היה ראייתם ממ''ש עמך ה' ידכעו וכו' אלמנה וגר יהרוגו, שאם יש לו ידיעה כללית מראית קדומים לא היה ראוי שיברא רשעים מחריבים את הישוב, וכמו שנמצאו כל הטענות האלה בוכוחי איוב וריעיו כמש''ש, ועז''א לא יבין אלהי יעקב שגם לא יבין מן הקודם אל המאוחר :(מלבי''ם באור הענין)
94 : 8
בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ:
Ah ! réfléchissez donc, ô gens stupides ! Et vous, insensés, quand serez-vous sains d’esprit ?
Rachi (non traduit)
בִּינוּ בֹּעֲרִים בָּעָם. קְצָת שׁוֹטִים שֶׁבָּעוֹלָם:
M. David (non traduit)
בינו. אתם השוטים שבעם תנו לב להבין :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בינו בוערים, וכסילים מתי תשכילו. כבר התבאר (צ''ב ז') שהבער נבער מדעת, לא כן הכסיל הוא בעל דעת רק תאותו תעור עיניו, ויש הבדל בין בינה ושכל, שהבינה אינה שולטת על כל הדברים, כי חקי החכמה וכן הדברים האלהיים לא יושגו בבינת אדם, אבל השכל הוא כח חד שיעבור גם בדברים אלה שאין הבינה שולטת, כמ''ש בפי' משלי בכ''מ, וע''כ אמר שהכסילים ישכילו, והבוערים יבינו, מעלה כ''א למדרגה יותר גבוה כפי מדרגתו, שא''א לומר שהבער ישכיל, שזה כמה מדרגות למעלה מכחו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ח־י) בינו בוערים בעם, היוסר גוים הלא יוכיח, מביא תשובת ה' על טענותיהם, ור''ל ה' שהוא יוסר גוים ושהוא מלמד לאדם דעת, הוא יוכיח ויתוכח אתם, לאמר בינו אתם בוערים בעם ואתם כסילים מתי תשכילו, כי הא הנוטע אזן הלא ישמע, ר''ל שכל הפועל כלי מן הכלים לולא שהפעל הנעשה בכלי ההוא מצוייר אצלו, לא היה יכול לעשותו, ולכן על מ''ש שהשם לא ישיג אלו הפרטים להיותם ממושגי החושים וה' לא ישיג בחוש, ע''ז משיב, שאם היה ענין השגת הראות נעלם מהשי''ת איך המציא זה הכלי המוכן להשגת הראות והשמע, (וכמ''ש זה במו''נ פי''ט משלישי) וכבר בארתי בפי' ישעיה (סי' כ''ט) במ''ש הפככם אם כחומר היוצר יחשב, שמה שאנו בעלי חומר אין אנו משיגים הדבר רק ע''י הכלים הגשמיים הראות והשמע הוא באמת הפך הסדר, שהסדר אצל השכל המופשט מחומר הוא בהפך שיראה וישמע מפני שישכילם, שע''י שהשכיל ה' מהות הראיה והשמיעה טרם נטע אזן ויצר עין, ישיג גם האופן איך יחוש אותם האדם בחושיו הגשמיים, ורק אנחנו בעלי חומר א''א שנשכילם רק ע''י שנראה ונשמע, וכן יתבאר במ''ש במורה שם פרק כ''א, עיי''ש :(מלבי''ם באור הענין)
94 : 9
הֲנֹ֣טַֽע אֹ֖זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט:
Celui qui a planté l’oreille n’entendrait pas ? celui qui a formé l’œil ne verrait point ?
Rachi (non traduit)
הֲנֹטַע אֹזֶן. שֶׁמָּא הקב''ה שֶׁנָּטַע אוֹזֶן לֹא יִשְׁמָע צַעֲקַת עַמּוֹ וְעִנּוּיוֹ:
M. David (non traduit)
הנוטע. הלא בודאי הנוטע אוזן הוא ישמע כי אם היתה השגת השמע נעלמה ממנו איך ברא האוזן כלי השמע : אם יוצר עין. אם אמנם הוא יוצר עין הלא בודאי לא נעלמה ממנו השגת הראות :
94 : 10
הֲיֹסֵ֣ר גּ֭וֹיִם הֲלֹ֣א יוֹכִ֑יחַ הַֽמְלַמֵּ֖ד אָדָ֣ם דָּֽעַת:
Celui qui châtie les peuples ne demanderait aucun compte, lui qui enseigne la science aux hommes ?
Rachi (non traduit)
הֲלֹא יוֹכִיחַ. יְיַסֵּר אֶתְכֶם עַל כָּךְ:
M. David (non traduit)
היוסר. המייסר את הגוים במבול ובהפלגה הלוא יוכיח אתכם : המלמד. הלא הוא המלמד לאדם דעת ובהבטה מועטת יבין מעשיכם ועליהם הוכח יוכיח :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יוכיח. יתוכח בראיות, כמו ומה יוכיח הוכח מכם (איוב ו') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(י־יא) היוסר, ר''ל כן יוכיח ה' ויתוכח להשיב על דברי פועלי און וטענותיהם, וזה יוכיח מצד שהוא יוסר גוים, ומצד שהוא מלמד לאדם דעת, שוכוחו יתגלה, אם ע''י אדם פרטי שמלמדו דעת, כמו שיגלה ליחידי סגולה חכמים או נביאים וילמדם שידעו אופני השגחתו, או שיוכיח ע''י שייסר גוים וגדולים ביסורים עד שעיז יכירו השגחתו ושכרו וענשו כמו ששם אותותיו במצרים ובכמה אומות להודיע השגחתו, וכן יוכיח ה' אשר הוא יודע מחשבות אדם כי המה הבל, שיוכיח ויראה שלא לבד שיודע את מעשיו כי גם יודע מחשבותיו והבליו ואין דבר נעלם מאתו :(מלבי''ם באור הענין)
94 : 11
יְֽהוָ֗ה יֹ֭דֵעַ מַחְשְׁב֣וֹת אָדָ֑ם כִּי־הֵ֥מָּה הָֽבֶל:
L’Éternel connaît les pensées des mortels, il sait qu’elles sont vanité.
Rachi (non traduit)
ה' יֹדֵעַ. מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם שֶׁאַתֶּם סְבוּרִין לְהִתְגָּאוֹת בְּנֵזֶר הַמְּלוּכָה וְתֵדְעוּ כִּי הָבֶל הֵם:
M. David (non traduit)
כי המה הבל. מול חכמת המקום להבל תחשב ויובן א''כ בהבטה מועטת :
94 : 12
אַשְׁרֵ֤י | הַגֶּ֣בֶר אֲשֶׁר־תְּיַסְּרֶ֣נּוּ יָּ֑הּ וּֽמִתּוֹרָתְךָ֥ תְלַמְּדֶֽנּוּ:
Heureux l’homme que tu redresses, Éternel, et que tu instruis dans ta loi !
Rachi (non traduit)
אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר. אֲשֵׁרֵיהֶם הַצַּדִּיקִים הַמְּעוּנִים תַּחַת יְדֵיכֶם וּבִלְבַד שֶׁיְּהוּ עוֹסְקִין בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת:
M. David (non traduit)
אשרי הגבר. אשרי להצדיקים המעונים אשר ה' הוא המייסרם ובזה מלמד אותנו מתורתו ר''ל בזה מגלה אוזן לעשות את דבר התורה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(יב־יג) אשרי עתה מתחיל להשיב על שאלת צדיק ורע לו ורשע וטוב לו, שע''י שהרשע מצליח ימהר ויבא קצו ואחריתו עדי אבוד, כמ''ש ומשלם לשונאיו אל פניו להאבידו, והצדיק על ידי היסורים הזמניים ימלט מאבדון נצחי, וז''ש אשרי הגבר אשר תיסרנו יה להשקיט לו מימי רע, שע''י שתיסרנו ביסורים זמניים ישקיט לו מימי רע, שע''י שתיסרנו ביסורים זמניים ישקיט לו מימי הרעה שהוא ימי המות, שאז יכרה לרשע שחת עדי עד, להאבידו לעולם, ומ''ש ומתורתך תלמדנו, הוא מאמר מוסגר שזה למדנו מן התורה, כמ''ש ומשלם אל שונאיו כנ''ל, או שהמאמר מקביל אשר הגבר אשר תיסרנו להשקיט לו מימי רע, ומתורתך תלמדנו כי לא יטוש ה' עמו :(מלבי''ם באור הענין)
94 : 13
לְהַשְׁקִ֣יט ל֖וֹ מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת:
Tu le mets en sûreté contre des jours de malheur, tandis qu’un abîme se creuse sous les pas du méchant.
Rachi (non traduit)
לְהַשְׁקִיט לוֹ מִימֵי רָע. כִּי הַיִּסּוּרִין גּוֹרְמִין לוֹ לְהַשְׁקִיט לָהֶם מִימֵי דִּין גֵּיהִנֹּם עַד שֶׁיִּרְאֶה שֶׁיִּכָּרֶה לָרָשָׁע שָׁחַת:
M. David (non traduit)
להשקיט. בכדי להשקיט להן מן ימי רעה הם ימי גיהנם : עד יכרה. עד יתן לב לראות חפירת השחת להוריד בה את הרשע לגיהנם כי כשאדם בהרווחה נותן לב לראות מפלת שונאו ולא כן כשאינו בהרווחה :
M. Tsion (non traduit)
להשקיט. ענין הנחה : יכרה. ענין חפירה כמו בור כרה (לעיל ז') : שחת. בור :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
להשקיט לו. שיהיה לו שקט מיום המות, כמו למה אירע בימי רע (למעלה מ''ט), ויל''פ שמתורתך תלמדנו שישקוט ולא יתרעם על ימי רע והיסורים ויקוה לה' עד שיכרה לרשע שחת :(מלבי''ם באור המלות)
94 : 14
כִּ֤י | לֹא־יִטֹּ֣שׁ יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְ֝נַחֲלָת֗וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב:
Car le Seigneur ne délaisse pas son peuple, et son héritage, il ne l’abandonne pas.
M. David (non traduit)
לא יטוש. לא יעזוב עד עולם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כי לא יטוש ה' עמו, ונחלתו לא יעזוב. הנטישה היא יותר מן העזיבה, שמפריד הדבר מאתו בכח, ואמר למעלה (כ''ז) אל תטשני ומוסיף אל תעזבני, ובמ''א (ח' נ''ז) יהי ה' אלהינו עמנו אל יעזבנו ואל יטשנו להטות לבבינו אליו, שר''ל שיהיה עמנו כמו עם אבותינו ואל יעזבנו, וכן אל יטשנו בהרחקה יתירה כדי שעי''כ יטה לבבינו אליו מתוך הכרח היסורים, וכמו שפרשתי שם, וכבר התבאר שיש הבדל בין עם ובין נחלה, שנחלה הוא מצד הקשר שי''ל עמהם שעי''ז הם לו נחלה עולמית ע''י קדושתם, ועז''א שמצד שהם עמו הגם שיעזבם לפעמים ע''י רוע מעשיהם לא יטשם, ומצד שהם נחלתו אף לא יעזבם שהוא קל מנטישה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי ועמ''ש עמך ה' ידכאו ונלחתך יענו משיב כי לא יטוש ה' עמו, וסופו לריב ריבם מיד הרשע המריע להם :(מלבי''ם באור הענין)
94 : 15
כִּֽי־עַד־צֶ֭דֶק יָשׁ֣וּב מִשְׁפָּ֑ט וְ֝אַחֲרָ֗יו כָּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב:
Mais son jugement se ramène à l’équité : à lui se rattachent tous les cœurs droits.
Rachi (non traduit)
כִּי עַד צֶדֶק יָשׁוּב מִשְׁפָּט. הַיִּסּוּרִין שֶׁלָּהֶם עַד שֶׁיִּצָּדְקוּ בִּשְׁבִילָם וְאַחַר הַמִּשְׁפָּט כָּל יִשְׁרֵי לֵב יִתְקַבְּצוּ כִּי יִטְּלוּ שְׂכָרָם:
M. David (non traduit)
ישוב משפט. משפט יסורים עליו יבוא וישוב ויבוא עד כי ישאר מוצדק וזכאי : ואחריו. אחרי ככלות המשפט ישובו כולם להיות ישרי לב כי העון נתמרק ולא יוסיפו עוד לחטוא בראותם כי המשפט מעותד לבוא :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צדק משפט. התבאר ישעיה א' כ''א ובכ''מ בתנ''ך, ומלת ישוב נמשך לשנים לפי הא' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי עד צדק ישוב משפט, מבאר הטעם שה' מאחר עונש הרשע, כי המשפט ישוב מדרכו ללכת עד הצדק, ופי' הדבר כי המשפט הוא כפי שורת הדין, והצדק לא ילך עפ''י עומק הדין הגמור רק ישקיף על הזמן והמקום והענין שהוא לפנים משורת הדין, ויצוייר שהגם שיחוייב הרשע להענש עפ''י המשפט הגמור, יתאחר המשפט בהשקף על הצדק, שיאחר ענשו ע''י זכות קדום שעשה איזה מצוה, או ע''י זכות אבות, או ע''י שיוליד בנים צדיקים, או שממתין אולי ישוב בתשובה, או שממתין עד שתתמלא סאתו או שהוא צדיק בערך שיש בדורו רשעים גדולים ממנו, שכ''ז ממדת הצדק, עד שעת יצא המשפט להעניש את הרשע יביט שהצדק הוא עדיין רחוק ממקום העונש, ר''ל שלפי הצדק לא הגיע עדיין זמן ענשו, וישוב המשפט מדרכו לאחור אל מקום הצדק, ולא ילך עד שהצדק ילך עמו, ר''ל עד שיגיע זמן ענשו גם לפי הצדק, וכן אחריו (ישובו) כל ישרי לב, כן כל ישרי לב עת רוצים לקבל שכרם כפי חקות המשפט, ישובו מדרכם אל הצדק, שלפעמים הגם שלפי המשפט ראוי שהצדיק יקבל שכרו תיכף, לא יחוייב כן מצד הצדק, בעבור איזה עון קדום, או להוריש זכותו לבניו, וכדומה, שיתאחר גמול הצדיקים עפ''י דרכי הצדק, הגם שהיה ראוי שיקבלוהו לפי חקי המשפט ודין הגמור, יבחרו ישרי לב יותר שיתנהג עמהם עפ''י חקי הצדק. ובפשוט יבואר שר''ל שהגם שבעת יצלח הרשע ידמה לנו שהמשפט אינו לפי הצדק, כמ''ש כי רשע מכתיר את הצדיק ע''כ יצא משפט מעוקל, אבל אח''כ ישוב המשפט אל הצדק, וכל ישרי לב ימשכו אחריו לראות צדקת ה' במשפטיו :(מלבי''ם באור הענין)
94 : 16
מִֽי־יָק֣וּם לִ֭י עִם־מְרֵעִ֑ים מִֽי־יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝י עִם־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן:
Qui m’assistera pour faire front aux malfaiteurs ? Qui m’aidera à tenir tête aux artisans d’iniquité ?
Rachi (non traduit)
מִי יָקוּם לִי. זְכוּת מִי יַעֲמָד לָנוּ בֵּין הַמְּרֵיעִים הַלָּלוּ:
M. David (non traduit)
מי יקום לי. מי הוא המקים אותי בהלחמי עם מרעים הלא אין לאל ידי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מי יקום לי עם מרעים, מי יתיצב לי עם פועלי און. פועלי און הם יותר ממרעים, שהם הפועלים האון בפועל, כמ''ש תסתירני מסוד מרעים מרגשת פועלי און, שהמרעים יעשו בסוד והפועלי און ברגש ובפרהסיא, וההתיצבות בא תמיד על מקום שצריך להתחזק בכח כמ''ש (ישעיה ג' י''ג ובכ''מ), ומוסיף גם אם יקום עם מרעים שאין רעתם גלויה כ''כ בפועל, מי יתיצב בשבילי עם פועלי און שרעתם גלויה ויצא לפועל, וצריך התיצבות נגדם למלחמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(טז־יז) מי יקום לי, שיעור הכתובים כמעט שכנה דומה נפשי לאמר מי יקום לי עם מרעים, ר''ל כמעט התיאשתי מכל ריוח והצלה, ונפשי שכנה דומה, דוממת וחושבת לאמר מי יקום לי עם מרעים לולי ה' עזרתה לי, שבדרך הטבע (אם לא יבא לי עזר בדרך נס מה') א''א כלל שאנצל, כי מי מבני אדם יקום לי עם מרעים, מי יעזר לי ומי יתיצב עמי להלחם כנגדם, כן שכנה נפשי דוממת ומחרשת בתכלית היאוש, אבל בעת,(מלבי''ם באור הענין)
94 : 17
לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט | שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי:
Si l’Éternel n’était mon appui, peu s’en faut que mon âme ne séjournât dans le pays du silence.
Rachi (non traduit)
דוּמָה. דוּמִיָּה:
M. David (non traduit)
לולי. אם לא היה לי ה' לעזרה היתה נפשי שוכנת בשעה מועטת במקום השתיקה והוא הקבר :
M. Tsion (non traduit)
דומה. ענין שתיקה כמו נאלמתי דומיה (לעיל לט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שכנה דומה. שכנה דוממה, כמו טוב ויחיל ודומם לתשועת ה' :(מלבי''ם באור המלות)
94 : 18
אִם־אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי:
Lorsque je dis : "Mon pied va chanceler", ta grâce, Éternel, vient me soutenir.
M. David (non traduit)
אם אמרתי. כאשר אני רואה עצמי בסכנה ואחשוב שכבר מטה רגלי לנפול הנה חסדך ה' ישען אותי להשאר עומד :
M. Tsion (non traduit)
מטה. מלשון הטיה : יסעדני. מלשון סעד ותמיכה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אם אמרתי מטה רגלי, שנדמה לי שכבר מטה רגלי ונפלתי, אז חסדך ה' יסעדני, התעורר מדת חסדך לסעד אותי והצלתני מיד מרעים בחסדך :(מלבי''ם באור הענין)
94 : 19
בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי:
Lorsque les soucis se multiplient dans mon sein, ce sont tes consolations qui remettent mon âme en joie.
M. David (non traduit)
ברוב. בעת בוא בקרבי רבוי מחשבות מתוגה וצער הנה תנחומיך הנאמרים מפי הנביאים הם ישעשעו וישמחו נפשי :
M. Tsion (non traduit)
שרעפי. ענץ מחשבה וכן בחנני ודע שרעפי (לקמן קלט) : ישעשעו. מלשון שעשוע ושמחה כמו ושעשע יונק (ישעיה יא) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ברוב, גם בעת שיתרבו שרעפי בקרבי, שאחשוב מחשבות ואחקור ברעיוני על עניני ההנהגה בשלות הרשעים ומעיין בדבר הזה, אז תנחומיך ישעשעו נפשי, כי אז אדבר אל נפשי לאמר.(מלבי''ם באור הענין)
94 : 20
הַֽ֭יְחָבְרְךָ כִּסֵּ֣א הַוּ֑וֹת יֹצֵ֖ר עָמָ֣ל עֲלֵי־חֹֽק:
Se peut-il que tu tolères près de toi un trône criminel, qui forge l’iniquité et l’érige en loi ?
Rachi (non traduit)
הַיְחָבְרְךָ כִּסֵּא הַוּוֹת. הֲיוּכַל לְהִדָּמוֹת לְךָ הָאוּמּוֹת הַיּוֹצְרִים צְלָמִים וּמַסֵּכוֹת שֶׁל עָמָל:
עֲלֵי חֹק. בִּשְׁבִיל חֹק לִהְיוֹתוֹ חֹק לָהֶם עֲבוֹדָתָם:
M. David (non traduit)
היחברך. וכי יחבר עמך להיות דומה לך הכסא של אנשים העושים הוות המשברים ורוצצים את האביונים : יוצר עמל. בורא ומחדש דברי עמל : עלי חוק. להיות להם חק קבוע :
M. Tsion (non traduit)
הוות. ענין שברון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
היחברך. היתחבר עמך. כסא הוות. מצייר ההוות והשבר כעצם מופשט יושב על הכסא. יוצר עמל עלי חק. המשפט הנימוסי נקרא חק ומניחי הנימוסים נקראים מחוקקים, והיה דרכם לחוק הנמוסים בצור ובלוחות אבנים למען יעמדו למשמרת, ועל המחוקה היו מושכים בדיו בשבט סופר, ועז''א מני מכיר ירדו מחוקקים (שהם מניחי החקים שחוקקים אותם באבנים), ומזבולון מושכים בשבט סופר, (הם הסופרים שמשכו על המחוקק), ובזה יל''פ מ''ש לא יסור שבט מיהודה ומחוקק מבין רגליו, שגם בעת הגלות ימצאו ביניהם חכמים מניחי החקים שנקראים מחוקקים, וסופרים המושכים בשבט סופר על המחוקה, וזה נקרא יוצר עלי חק שמצייר וכותב את החק, והוא מצייר עמל ואון לשים אותו לחק, כמ''ש הוי החוקקים חקקי און ומכתבים עמל כתבו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
היחברך חסא הוות, וכי אפשר שיתחבר עמך כסא הוות, המושל הרשע שיושב על הכסא ומנהיג ברשע עד שידמה במליצה כאלו הוות והשבר הוא המושל היושב על הכסא, וההוות המושל הוא יוצר עמל עלי חק, הוא מחוקק ומניח נימוסים של און ועמל ומצייר וכותב אותם שישארו לחק ומשפט ונימוס, ומפרש מהו העמל שהוא מניח לחק, שהוא.(מלבי''ם באור הענין)
94 : 21
יָ֭גוֹדּוּ עַל־נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְדָ֖ם נָקִ֣י יַרְשִֽׁיעוּ:
Qu’on s’ameute donc contre la vie du juste, qu’on prononce la condamnation du sang innocent :
Rachi (non traduit)
יָגוֹדּוּ. יֵאָסְפוּ גְּדוּדִים עַל נֶפֶשׁ צַדִּיק לַהֲרוֹג:
יַרְשִׁיעוּ. יְחַיְּיבוּ בַּדִּין לְהוֹרְגוֹ:
M. David (non traduit)
יגודו. יתחברו גדודים על נפש הצדיק לקחתה : ירשיעו. מחייבים בדינם המקולקל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יגודו על נפשי צדיק, שמניח חקים שעל פיהם יתגודדו גדודים על נפש צדיק לרצחו, ובהחקים האלה דם נקי ירשיעו, שתחת שכפי חקי הצדק ראוי להרשיע את הרוצח ששפך דם נקי, עפ''י חקי עמל שיצר יצדיקו את הרוצח וירשיעו את דם נקי, לאמר שנהרג בדין ובמשפט ואין להרוצח משפט מות, וכוונת מליצתו שאחר ה' הוא היושב על כסא משפט, והוא המחוקק העליון, אם נאמר שמה שהרשע ידכאו עם ה' ואלמנה וגר יהרוגו הוא טוב בעיני ה' ולא יענישנו ע''ז, הלא ידמה כאלו הוא הנותן חקים נשחתים כאלה, שמותר לשפוך דם נקי ושאין עונש להרוצח, וזה א''א לומר שכסא ה' יהיה מתחבר אל כסא הוות שיוצר חקי עמל כאלה, ואם כן בודאי ישלם להרשע כרעתו :(מלבי''ם באור הענין)
94 : 22
וַיְהִ֬י יְהוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑ב וֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי:
l’Éternel est une forteresse pour moi, mon Dieu, un rocher tutélaire.
M. David (non traduit)
ויהי ה'. אבל ה' היה לי למשגב להצילני מידם :
M. Tsion (non traduit)
למשגב. לחוזק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויהי, וכמו שחשבתי כן היה, כי ה' היה לי למשגב, מצד שהוא ה' בורא כל, ומצד שהוא אלהי ביחוד ע''י השגחתו הפרטית, היה לי צור מחסי, בפרטות :(מלבי''ם באור הענין)
94 : 23
וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם | אֶת־אוֹנָ֗ם וּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑ם יַ֝צְמִיתֵ֗ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ: (פ)
Quant à ceux-là, il fait retomber sur eux leur iniquité, il les anéantit pour leur méchanceté ; l’Éternel, notre Dieu, les anéantit !
Rachi (non traduit)
אוֹנָם. אוֹנְסָם כְּמוֹ (אִיּוֹב כא) יִצְפֹּן לְבָנָיו אוֹנוֹ:
M. David (non traduit)
וישב עליהם. עליה' ישיב את גמול החמס שעשו בכח הזרוע : וברעתם. בהרעה עצמה שהביאו עלי בה יכריתם ה' : יצמיתם ה'. כאומר אף אם יתמהמה בוודאי יכריתם ולא יהיו נקיים מן ההכרתה :
M. Tsion (non traduit)
אונם. ענין כח כמו מצאתי און לי (הושע יב) : יצמיתם. ענין כריתה כמו אותו אצמית (לקמן קא) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וישב, ועל הרשעים ישב את אונם וחמסם, ולא שיהיה העונש ע''י סבה שחוץ להם, רק ברעתם יצמיתם שהרעה עצמה תכרית אותם, ולא יהיה ע''י דרך הטבע רק יצמיתם ה' אלהינו, כמ''ש טבעו גוים בשחת עשו נודע ה' משפט עשה כמו שפרשתי שם, גם יאמר שיכרתו משני טעמים, א. מצד רעתם, ב. מצד שהוא אלהינו המשגיח עלינו ויריב רבינו מני צר :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source