Chap. 12
12 : 1
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Au chef des chantres, à l’octave. Psaume de David.
Rachi (non traduit)
עַל הַשְּׁמִינִית. כִּנּוֹר שֶׁל שְׁמוֹנָה נִימִין:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למנצח, כנגד בעלי לשון בזמנו אשר דברו עתק נגד ה' ודרשו פלסתר בתורתו, ואשר דברו לה''ר בין איש לרעהו :(מלבי''ם באור הענין)
12 : 2
הוֹשִׁ֣יעָה יְ֭הוָה כִּי־גָמַ֣ר חָסִ֑יד כִּי־פַ֥סּוּ אֱ֝מוּנִ֗ים מִבְּנֵ֥י אָדָֽם:
Au secours, Seigneur, car il n’est plus d’homme pieux ! Car la loyauté est bannie des fils d’Adam.
Rachi (non traduit)
גָמַר. כִּלָּה. פַסּוּ. פיילירינ''ט בְּלַעַז כְּמוֹ אָפְסוּ וְכֵן פָּתַר מְנַחֵם:
כִּי פַסּוּ אֱמוּנִים מִבְּנֵי אָדָם. הַכֹּל מְשַׁקְּרִים בִּי וּמְרַגְּלִים אֶת הַמְּקוֹמוֹת אֲשֶׁר אָנֹכִי מִתְחַבֵּא שָׁם וּמַגִּידִים לְשָׁאוּל הֲלֹא דָּוִד מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ (לְקַמָּן נד):
M. David (non traduit)
הושיעה ה'. להנצל מיד שאול : כי גמר חסיד. כלה חסיד מן העולם ולא ימצא מי למחות ביד שאול וללמוד עלי זכות בפניו : פסו. כלו אנשי אמונה וידברו עלי כזב בפני שאול :
M. Tsion (non traduit)
פסו. אפסו וכלו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גמר חסיד, פסו אמונים. החסיד יעשה הכל יותר מן החיוב, בין במצות שבין אדם לחברו יעשה חסד שהוא גדול מן האמת, שהאמת הוא לקיים ההבטחה והחיוב, והחסד הוא בלא שום חיוב והבטחה, ומזה יבא גם על מי שיפליג לעשות חסידות עם קונו יותר ממה שהוזהר, וכיש אמונים ימצאו גם חסידים המפליגים יותר על החיוב, וכשאין אמונים יתמו החסידים בהיותם אז נרדפים ולצחוק בעיני העם, וע''כ בא על אמונים לשון פסו. מענין אפס ואין, ועל החסיד גמר. שמורה הכליון והגמר עד אחריתו, וכן במיכה (ז') אבד חסיד מן הארץ וישר באדם אין, ושם אמונים יכלול בעלי אמונה בין אדם לחברו, וגם המאמינים בה' ובתורתו, שגם אלה תמו כמו שיבאר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי גמר חסיד שהיו עושים חסד בדבר שלא הבטיחו כלל, וכן עשו מצות יתירות מצד החסידות, וגם פסו אמונים, אנשי אמת ששמרו מה שהבטיחו, ובמצות היו עושים החיוב המוטל עליהם, ולא זאת לבד, כי.(מלבי''ם באור הענין)
12 : 3
שָׁ֤וְא | יְֽדַבְּרוּ֮ אִ֤ישׁ אֶת־רֵ֫עֵ֥הוּ שְׂפַ֥ת חֲלָק֑וֹת בְּלֵ֖ב וָלֵ֣ב יְדַבֵּֽרוּ:
On se parle avec fausseté l’un à l’autre, on parle d’une langue mielleuse, d’un cœur plein de duplicité.
Rachi (non traduit)
בְּלֵב וָלֵב. בִּשְׁנֵי לְבָבוֹת לִי מַרְאִים שָׁלוֹם וְיֵשׁ שִׂנְאָה טְמוּנָה בִּלְבָבָם:
M. David (non traduit)
שוא ידברו וגו'. מה שמדברים רכות המה שוא כי לא כן עם מחשבותם : בלב ולב ידברו. כאלו הלשון מדבר בשליחות לב האחד והלב השני בל עמו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בלב ולב. הלב ידבר על ידי הלשון שהוא שליח הלב. ועל ידי עצמו, ודברתי אני בלבי, ורצונו לומר שדבור הלב עם עצמו סותר לדבורו על ידי שלוחו שהוא הלשון, ויש לפרש שרצונו לומר שידברו בלב ולב ויאמרו זה לזה יכרת ה' כל שפתי חלקות, שמקללים את שפתי חלקות כאלו הם אנשי אמונה, ובאמת לבם לא נכון עמם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שוא ידברו איש את רעהו, ומחפאים השוא ע''י שפתי חלקות, וידברו בלב ולב וגם יל''פ שוא ידברו באמונות ודעות, ושפת חלקות בדברים שבין אדם לחבירו :(מלבי''ם באור הענין)
12 : 4
יַכְרֵ֣ת יְ֭הוָה כָּל־שִׂפְתֵ֣י חֲלָק֑וֹת לָ֝שׁ֗וֹן מְדַבֶּ֥רֶת גְּדֹלֽוֹת:
Que l’Éternel supprime toutes les langues mielleuses, les lèvres qui s’expriment avec arrogance,
M. David (non traduit)
יכרת ה'. מתפלל שיכרת ה' בעל שפתי חלקות והלשון המדברת דברים חשובים ויקרים בכדי לרמות :
M. Tsion (non traduit)
גדולות. חשובות ויקרות כמו אשה גדולה (מ''ב ד') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שפתי, לשון. התבאר אצלי בכל מקום שהשפה מציין הדבור החצוני והלשון מציין הדבור הפנימי, ובא ביחוד על הדבור בתבונה בהיקשים וחקירות, ובא פה על מופתים המתעים ועיונים הכוזבים שיעשו בעניני האמונה שבם לשונם תגביר במופתי הנצוח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יכרת ה' כל שפתי חלקות בדברים שבין אדם לחבירו, לשון מדברת גדולות בעניני האמונה, שהלשון מציין דברים התבוניים, שהם יתפלספו באמונה ויכחישו הדת :(מלבי''ם באור הענין)
12 : 5
אֲשֶׁ֤ר אָֽמְר֨וּ | לִלְשֹׁנֵ֣נוּ נַ֭גְבִּיר שְׂפָתֵ֣ינוּ אִתָּ֑נוּ מִ֖י אָד֣וֹן לָֽנוּ:
ceux qui disent : "Par notre langue nous triomphons, nos lèvres sont notre force : qui serait notre maître ?"
Rachi (non traduit)
לִלְשֹׁנֵנוּ נַגְבִּיר. בִּלְשׁוֹנֵנוּ נִתְגַּבֵּר:
M. David (non traduit)
ללשוננו. המדברת גדולות נגביר על כולם כי נוכל לרמותם שפתינו אתנו הלא שפתינו ברשותינו ונוכל לדבר בהם דברי שקר הפוך מה שבלב כי מי אדון לנו לצוות לבל לדבר כ''א הדבר שבלב כי מי יודע מה שבלב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשר אמרו ללשוננו נגביר בעניני האמונה, שפתינו אתנו בדברים שבין אדם לחברו ידבר לשון הרע ומרמה. ויאמרו מי אדון לנו אחר שיגבירו לשונם במופתים מזויפים להכחיש את ההשגחה ואין להם אדון בשמים, ושפתיהם אתם לנצח את רעיהם בשפתי שקר ואין להם אדון בארץ :(מלבי''ם באור הענין)
12 : 6
מִשֹּׁ֥ד עֲנִיִּים֮ מֵאַנְקַ֪ת אֶבְי֫וֹנִ֥ים עַתָּ֣ה אָ֭קוּם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אָשִׁ֥ית בְּ֝יֵ֗שַׁע יָפִ֥יחַֽ לֽוֹ:
Devant l’oppression des humbles, les plaintes des pauvres. "A cette heure je me lève, dit le Seigneur, j’apporte le salut à celui qu’on entoure de pièges."
Rachi (non traduit)
מִשֹּׁד עֲנִיִּים. מֵחֲמַת שׁוֹד עֲנִיִּים הַנִּשְׁדָּדִים עַל יֶדְכֶם כְּגוֹן אֲנִי וַאֲנָשַׁי וְכֹהֲנֵי נוֹב וּמֵחֲמַת אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים יֹאמַר ה' עַתָּה אָקוּם לְעֶזְרָתָם:
אָשִׁית בְּיֵשַׁע יָפִיחַ לוֹ. אֲשִׁיתֵם בְּיֵשַׁע יְדַבֵּר עֲלֵיהֶם:
יָפִיחַ. ל' דִּבּוּר הַרְבֵּה יֵשׁ בְּסֵפֶר מִשְׁלֵי וּבַחֲבַקּוּק וְיָפֵחַ לַקֵּץ וְלֹא יְכַזֵּב וּמְנַחֵם פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן מוֹקֵשׁ כְּמוֹ (לְקַמָּן קכד) הַפַּח נִשְׁבַּר:
M. David (non traduit)
משוד. מחמת השוד שעושים לעניים ע''י ערמתם : מאנקת. הצועקים על השוד. אקום. להפרע מהם : אשית בישע יפיח לו. כאלו אמר אשית ישע ביפיח לו ר''ל אושיע את הבא לאבד את הרשע בהפחת רוח בעלמא :
M. Tsion (non traduit)
משוד. ענין עושק : מאנקת. ענין צעקה כמו אנקת אסיר (לקמן ע''ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עניים, אביונים. הבדלם נודע שהאביון אין לו מאומה, יאמר, יפיח. פיח הבא על הדבור מורה על דבור בלחש, הפח בחורים (ישעיה מ''ב) ויפח לקץ (חבקוק ב') שזה ידבר אל עצמו, ודבור הנקמה יאמר בגלוי : בעליל לארץ. המתכיות היקרים היו צורפים באדמה שהיתה מסוגלת לזה, כמ''ש (מלכים א' ז' מ''ו) בככר הירדן יצקם במעבה האדמה כמש''ש, ומקום הצירוף נקרא עליל. צרוף, מזוקק. הזיקוק הוא אחר הצירוף (מלאכי ג' ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
משד, נגד המזיקים לרעיהם בין אדם לחברו, יאמר שיקום האדון להענישם, והמאמרים מקבילים, משוד עניים עתה אקום יאמר ה' לענוש את השודדים, ומאנקת אביונים אשית בישע יפיח לו, שהאביון אין לו מאומה שישדדו ממנו ואנקתו הוא על שאין רוצים להושיעם בצדקה וחסד, יפיח ה' וידבר ''אנכי אשית בישע'' להושיעם :(מלבי''ם באור הענין)
12 : 7
אִֽמֲר֣וֹת יְהוָה֮ אֲמָר֪וֹת טְהֹ֫ר֥וֹת כֶּ֣סֶף צָ֭רוּף בַּעֲלִ֣יל לָאָ֑רֶץ מְ֝זֻקָּ֗ק שִׁבְעָתָֽיִם:
Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures ; c’est de l’argent raffiné au creuset dans le sol, et qui est sept fois épuré.
Rachi (non traduit)
אִמְרוֹת ה' אֲמָרוֹת טְהֹרוֹת. הֵן שֶׁיֵּשׁ יְכוֹלֶת בְּיָדוֹ לְקַיְּימָם אֲבָל אִמֲרוֹת בְּנֵי אָדָם אֵינָם אֲמָרוֹת שֶׁהֵם מֵתִים וְאֵין בְּיָדָם לְקַיֵּים:
טְהֹרוֹת. בְּרוּרוֹת וּמִתְקַיְּימוֹת כָּל מַה שֶּׁמַּבְטִיחַ עוֹשֶׂה וַהֲרֵי הִבְטִיחַנִי יְשׁוּעָה וּמַלְכוּת:
כֶּסֶף צָרוּף. הֲרֵי הֵן כְּכֶסֶף צָרוּף הַגָּלוּי לְכָל הָאָרֶץ:
בַּעֲלִיל. ל' גִּילוּי הוּא בִּלְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה בֵּין שֶׁנִּרְאֶה בַּעֲלִיל בֵּין שֶׁלֹּא נִרְאֶה בַּעֲלִיל כו' וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים בַּעֲלִיל ל' מַעְלָה וְכֵן פֵּירוּשׁוֹ כֶּסֶף צָרוּף בַּעֲלִיל לָאָרֶץ, כְּלוֹמַר כַּכֶּסֶף הַצָּרוּף בַּמְשׁוּבָּח שֶׁבְּעָפָר וּבָעֶלְיוֹן שֶׁבּוֹ כִּי כּוּר הַמְצָרֵף יַעֲשֶׂה אָדָם מִן הֶעָפָר הַמְּשׁוּבָּח, ל''א בַּעֲלִיל כְּמוֹ עֱלִי (מִשְׁלֵי כז) בְּתוֹךְ הָרִיפוֹת בַּעֱלִי וְהוּא שֵׁם כְּלִי שֶׁכּוֹתְשִׁין בְּתוֹכוֹ וְכֵן בַּעֲלִיל הַכּוּר שֶׁמַּתִּיכִין לְתוֹכוֹ הַזָּהָב וְהַכֶּסֶף וְזֶה אֵינוֹ נִרְאֶה לְפִי שֶׁאֵינוֹ קוֹרֵא עֱלִי הַמַּכְתֵּשׁ שֶׁכּוֹתְשִׁין לְתוֹכוֹ אֶלָּא יָד הַמַּכְתֵּשׁ שֶׁכּוֹתְשִׁין בּוֹ שֶׁקּוֹרִין פילאו''ן בְּלַעַז, ל''א בַּעֲלִיל לְשׁוֹן בַּעַל יָד כְּלוֹמַר אָדוֹן הָאָרֶץ וְשֶׁבַח הַמִּלָּה כְּנֶגֶד הַשֵּׁם וְזֶה תַּרְגּוּם יוֹנָתָן הוּא לְשׁוֹן אַדְנוּת וְאָמַר כִּי אִמְרוֹתֵינוּ כֶּסֶף צָרוּף מֵאֲדוֹן הָאָרֶץ שֶׁהוּא הַשֵּׁם שֶׁהוּא צָרַף וְזִקַּק אוֹתָם (סא''א):
מְזֻקָּק שִׁבְעָתַיִם. מִדְרַשׁ אַגָּדָה יֵשׁ וּמְיוּשָּׁב עַל הַסֵּדֶר ר' יְהוֹשֻׁעַ דִּסְכָנִין בְּשֵׁם ר' לֵוִי תִּינוֹקוֹת שֶׁהָיוּ בִּימֵי דָּוִד עַד שֶׁלֹּא טָעֲמוּ טַעַם חֵטְא הָיוּ יוֹדְעִים לִדְרוֹשׁ אֶת הַתּוֹרָה במ''ט פָּנִים לְכָל צַד וְזֶהוּ שִׁבְעָתַיִם וְהָיָה דָּוִד מִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם רבש''ע רְאֵה כַּמָּה תּוֹרָתֶךָ וְאִמְרָתֶךָ בְּרוּרָה וּמְזוּקֶּקֶת שִׁבְעָתַיִם בְּלִבָּם אַתָּה ה' תִּשְׁמְרֵם שָׁמוּר אוֹתָם בְּלִבָּם תִּצְּרֶנּוּ מִן הַדּוֹר הַזֶּה שֶׁלֹּא יִלְמְדוּ דַּרְכֵיהֶם לִהְיוֹת דֵּלָטוֹרִין:
M. David (non traduit)
אמרות ה'. הלא אמרות ה' המה טהורות ככסף הנצרף במקום מגולה במעבה האדמה פעמים רבות שאז היא טהורה מבלי סיג וכן אמרי ה' לא יפול מה מהם ארצה כי כן יהיה שיתן כח ביד המאבד את הרשע :
M. Tsion (non traduit)
בעליל. במקום מגולה ובמשנה בין שנראה בעליל (ר''ה כ''א) : לארץ. כמו בארץ :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אמרת, ונגד הדוברים עתק באמונה והמשתדלים לזייף תורת ה' ולדרוש בה דרשות של דופי, אומר אמרות ה' אמרות טהורות, היינו האמרים והמליצות והספורים שבתורה שהם לבושים וגויות אל החכמה האלהית והסודות הצפונים בה שהם נשמות אליהם, הם טהורות, שגם הספורים והמליצות שבתורה הם נקיות מכל סיג, לא כאמרות הפילוסופים שילבישו את החכמות בספורים בדויים שאין בם מועיל, לא כן התורה שגם הנגלה ממנה שהוא לבוש אל הנעלם היא טהורה ומלאה חכמה ומוסר, והפנימית המתלבש תחת הלבושים הוא כסף הצרוף בעליל לארץ דבר יקר מאד ומזוקק שבעתים, ועל האמרות והכסף אני מבקש.(מלבי''ם באור הענין)
12 : 8
אַתָּֽה־יְהוָ֥ה תִּשְׁמְרֵ֑ם תִּצְּרֶ֓נּוּ | מִן־הַדּ֖וֹר ז֣וּ לְעוֹלָֽם:
Toi, ô Seigneur, tu les protèges [les justes], tu les défends à jamais contre cette engeance.
Rachi (non traduit)
תִּשְׁמְרֵם. לְאוֹתָם עֲנִיִּים וְאֶבְיוֹנִים הַנִּרְדָּפִים מִן הַדּוֹר זוּ שֶׁהֵם דֵּלָטוֹרִין:
M. David (non traduit)
תשמרם. את האביונים : תצרנו. תשמור כל אחד לעולם מידי אנשי הדור ההוא :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תשמרם, תצרנו. הנצירה הוא יותר מן השמירה ובא רבים תשמרם על האמרות, ויחיד תצרנו על הכסף שצריך שמירה יתירה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אתה ה' תשמרם את האמרות, וכן את הכסף אתה ה' תצרנו מן הדור זו, לבל יזייפו את האמרות והכסף הצרוף הזה ובל ידרשו בו דרשות של הבל.(מלבי''ם באור הענין)
12 : 9
סָבִ֗יב רְשָׁעִ֥ים יִתְהַלָּכ֑וּן כְּרֻ֥ם זֻ֝לּ֗וּת לִבְנֵ֥י אָדָֽם: (פ)
Les méchants rôdent aux alentours, quand la vilenie domine parmi les hommes.
Rachi (non traduit)
סָבִיב רְשָׁעִים יִתְהַלָּכוּן. לִטְמוֹן מוֹקְשִׁים לְהַכְשִׁילֵנִי:
כְּרֻם זֻלּוּת לִבְנֵי אָדָם. מִקִּנְאָתָם שֶׁעֵינָם רָעָה בִּגְדוּלָּתִי שֶׁנִּלְקַחְתִּי מֵאַחֲרֵי הַצֹּאן לִמְלֹךְ וְזֶהוּ פִּתְרוֹנוֹ כְּרוּם זֻלּוּת לִבְנֵי אָדָם כְּשֶׁמִתְרוֹמֵם אִישׁ הַזּוֹלֵל בְּעֵינֵי ב''א וְזֶהוּ דּוּגְמָא הָאָמוּר בְּמָקוֹם אַחֵר אֶבֶן מָאָסוּ הַבּוֹנִים (לְקַמָּן קיח) וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה פּוֹתְרוֹ עַל יִשְׂרָאֵל לֶעָתִיד לָבֹא כְּשֶׁיִּתְרוֹמְמוּ וּמְנַחֵם פָּתַר כְּרוּם זֻלּוּת לִבְנֵי אָדָם כִּרְאֵם הַזּוֹלֵל לֶאֱכוֹל בְּנֵי אָדָם וְיִהְיֶה כְּרוּם כְּמוֹ רוּם וּרְאֵם וְזֻלֻּת כְּמוֹ זוֹלֵל וְסוֹבֵא (דְּבָרִים כא) וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ סָבִיב רְשָׁעִים יִתְהַלָּכוּן סְבִיבוֹת הֶעָנִי הוֹלְכִים רְשָׁעִים לְבַלְּעוֹ חִנָּם כְּרוּם זֻלּוּת לִבְנֵי אָדָם:
M. David (non traduit)
סביב. כי הרשעים הולכים סביבות האביון ללכדו כמו הראם הזולל אשר סובב הולך לטרוף בני אדם ולזה אין שמירה להאביון כ''א על ידיך :
M. Tsion (non traduit)
כרום. כמו כראם והוא מין החיה : זלות. מלשון זולל ורעבתן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כרום. מקור. בעת רום : זלות. דברים מבוזים כמו כל מכבדיה הזילוה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
סביב, ר''ל שתצרנו מן הדור זו אשר בו יתהלכון הרשעים סביב הקליפה המכסה את הפרי, סביב לבושי וספורי התורה לזייפם ולערב בם מוץ ופסולת, בעת רום זלות לבני אדם, בעת אשר דברים הזלים והפחותים יתרוממו לבני אדם, בעת שיעזבו את הדבר היקר והנכבד שהיא האמונה המקובלת ודברים האלהיים, ודברים הזלים והמבוזים שהם מחקרי השכל ומופתים מתעים הם יקרים ורמים בעיניהם, שאז יתהלכו הרשעים סביב אמרות ה' לשים דברים כוזבים ועיונים מבוזים תחתיהם, בעת הזאת צריך שתשגיח לשמור ולנצור אמרות ה' וכסף הדת האלהי מן המזייפים, בל יערבו בם סיגים ודברי זולות :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source