Tehilim
Chapitre 76
Chap. 76
Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Psaume d’Assaph. Cantique.
76 : 1
Dieu est illustre dans Juda, grand est son nom en Israël.
76 : 2
Son tabernacle n’est-il pas dans Salem, et sa demeure dans Sion ?
76 : 3
Là, il brise les traits enflammés de l’arc, boucliers, épées, engins de guerre. Sélah !
Rachi
שָׁמָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי קָשֶׁת. שֶׁל סַנְחֵרִיב וְאוּכְלוּסָיו, רִשְׁפֵי קָשֶׁת אֵין רִשְׁפֵי קָשֶׁת לְשׁוֹן רִשְׁפֵי אֵשׁ שֶׁאֵין לְשׁוֹן רִשְׁפֵי אֵשׁ נוֹפְלִים בְּקֶשֶׁת וְזֶה רָפֵי וְרִשְׁפֵי אֵשׁ דָּגוּשׁ וְרִשְׁפֵי קָשֶׁת לְשׁוֹן וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף (דְּבָרִים ל''ב) דִּמְתַרְגְּמִינַן עוּף, וּבְנֵי רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף (אִיּוֹב ה) וְכֵן וּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִים (לְקַמָּן עח) לְצִפֳּרִים, וְכֵן וּבְנֵי רֶשֶׁף בְּנֵי עֲפִיפָה הֵם שֵׁדִים יַגְבִּיהוּ לָעוּף אַף זֶה לְשׁוֹן חִצִּים הַמְּעוֹפְפִים כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם, שָׁמָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי קָשֶׁת חִצִּים שֶׁהַקֶּשֶׁת מְעוֹפֵף, וְכָל הַמִּזְמוֹר הַזֶּה מְדַבֵּר בְּמַפֶּלֶת סַנְחֵרִיב שֶׁלֹּא מָצִינוּ אוֹיֵב נוֹפֵל בִּירוּשָׁלַיִם אֶלָּא הוּא: 76 : 4
Tu es éclatant de lumière, plein de majesté sur la cime des monts meurtriers.
Rachi
נָאוֹר אַתָּה אַדִּיר. לְשׁוֹן נִאֵר מִקְדָּשׁוֹ (אֵיכָה ב') נֵאַרְתָּה בְּרִית עַבְדֶּךָ (לְקַמָּן פט) מְנָאֵר אֶת אוֹיְבֶיךָ וְקָמֶיךָ וּמְטַאַטְאָן מִן הָעוֹלָם, נָאוֹר עַל שָׁם מַעֲשָׂיו נִקְרָא כְּמוֹ חַנּוּן וְרַחוּם וְקַנָּא עַל שֵׁם שֶׁהוּא חוֹנֵן שֶׁהוּא מְרַחֵם שֶׁהוּא מְקַנֵּא: אַדִּיר מֵהַרְרֵי טָרֶף. חָזָק מֵעֲנָקִים טוֹרְפִים הַגְּבוֹהִים כְּהָרִים וּלְנֶגְדְּךָ אֵין גְּבוּרָתָם נוֹדַעַת: 76 : 5
Les cœurs superbes furent frappés de stupeur, ils dormirent leur sommeil ; tous les guerriers laissèrent tomber leurs bras défaillants.
Rachi
אֶשְׁתּוֹלְלוּ. כְּמוֹ הִשְׁתּוֹלְלוּ כְּמוֹ (דה''י ב' כ') וְאַחֲרֵי כֵן אֶתְחַבַּר אֲחַזְיָה וגו' כְּמוֹ הִתְחַבֵּר וְנִגְזַר אֶשְׁתּוֹלְלוּ מִגִּזְרַת (אִיּוֹב יב) מוֹלִיךְ יוֹעֲצִים שׁוֹלָל, וְהוּא לְשׁוֹן מִשְׁגֶּה וְשָׁלוּ כְּשׁוֹטִים שׁוֹגִים והתי''ו נוֹפֶלֶת בִּלְשׁוֹן הַמִתְפַּעֵל בָּאֶמְצַע הַתֵּיבָה בְּכָל תֵּיבָה שֶׁתְּחִילָּתָהּ שי''ן: נָמוּ שְׁנָתָם. נִרְדְּמוּ בְּשֵׁינָה לְשׁוֹן תְּנוּמָה: וְלֹא מָצְאוּ. יְדֵיהֶם וְכֹחָם כְּשֶׁבָּאתָ לִיפָּרַע מֵהֶם: 76 : 6
Devant tes menaces, ô Dieu de Jacob, chars de combat et coursiers furent saisis de torpeur.
Rachi
נִרְדָּם וְרֶכֶב וָסוּס. וי''ו שֶׁל וְרֶכֶב טְפֵילָה הִיא כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית לו) אֵלֶּה בְנֵי צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה וי''ו שֶׁל וְאַיָּה טְפֵילָה הִיא: 76 : 7
C’est toi, toi qui es redoutable : qui peut tenir devant toi, dès qu’éclate ta colère ?
Rachi
מֵאָז אַפֶּךָ. מִשָּׁעָה שֶׁאַתָּה כּוֹעֵס: 76 : 8
Du haut du ciel tu fis entendre ta sentence : la terre s’en effraya et demeura immobile,
Rachi
מִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין. כְּשֶׁנִּתְנַבֵּא יְשַׁעְיָה עַל פּוּרְעָנוּתוֹ שֶׁל סַנְחֵרִב וְנִתְקַיֵּים בּוֹ, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁיָּרְאָה מִמֶּנּוּ וּמֵאוּכְלוּסָיו אָז שָׁקָטָה: 76 : 9
quand Dieu se leva pour faire justice, pour porter secours à tous les humbles de la terre. Sélah !
Rachi
בְּקוּם לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהִים. לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט מֵאוֹיְבָיו לְהוֹשִׁיעַ חִזְקִיָּהוּ וְסִיעָתוֹ: 76 : 10
Oui, la fureur des mortels elle-même te rend hommage, lorsque tu t’armes d’un reste de courroux.
Rachi
כִּי חֲמַת אָדָם תּוֹדֶךָּ. כַּעֲסָן שֶׁל רְשָׁעִים גּוֹרֵם שֶׁהַבְּרִיּוֹת מוֹדִים לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּשֶׁהֵם מַרְאִין כַּעֲסָם והקב''ה נִפְרָע מֵהֶם הַכֹּל מְקַלְּסִין לְפָנָיו וְאַף הֵם עַצְמָם מְקַלְּסִין לְפָנָיו כְּשֶׁרוֹאִין שֶׁאֵין כַּעֲסָן כְּלוּם כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בִּנְבוּכַדְנֶצַּר כְּשֶׁהִשְׁלִיךְ חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ מַה נֶאֱמַר שָׁם יְהֵא שְׁמֵיהּ דֶאֱלָהָא מְבָרֵךְ וגו' וע''י כֵּן שְׁאֵרִית חֵמֹת תַּחְגֹּר תְּעַכֵּב וְתַחֲדִיל שְׁאָר הָרְשָׁעִים מְעוּכָּבִים וְנִמְנָעִים מִלְּהַרְאוֹת גַּאֲוָתָם וַחֲמָתָם, תַּחְגּוֹר ל' עַכָּבָה בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה פְּגִימַת הַסַּכִּין כְּדֵי שֶׁתַּחְגֹּר בּוֹ הַצִּפּוֹרֶן, וְשָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי אֶלְעָזָר הַגָּאוֹן בר' יִצְחָק שֶׁהָיָה מֵבִיא הַמִּקְרָא הַזֶּה עֵדוּת לְאוֹתָהּ מִשְׁנָה, וְיֵשׁ עוֹד לִפְתּוֹר חֲגִירָה זוֹ כְּמַשְׁמָעָהּ לְשׁוֹן חֲגוֹרָה וּפֵירוּשׁוֹ לְךָ נָאֶה לַחֲגוֹר חֵימָה וְלַעֲטוֹת קִנְאָה כִּי הַכֹּחַ וְהַיְּכוֹלֶת שֶׁלָּךְ וּלְשׁוֹן שְׁאֵרִית זֶה הוּא מֵאַחַר שֶׁחֲמַת אָדָם אֵינוֹ כְּלוּם נִשְׁאֲרוּ כָּל חֲגוֹרוֹת חֵימָה לְךָ: 76 : 11
Faites des vœux et acquittez-les envers l’Éternel, votre Dieu ; que ce qui l’entoure apporte des présents au Dieu redoutable !
Rachi
נִדֲרוּ וְשַׁלְּמוּ. נִדְרֵיכֶם: כָּל סְבִיבָיו. הַשּׁוֹמְעִים תְּשׁוּעָה זוֹ וְכֵן עָשׂוּ כמ''ש (יְשַׁעְיָה יט) יִהְיוּ חָמֵשׁ עָרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִדְבָּרוֹת שְׂפַת כְּנַעַן וְנִשְׁבָּעוֹת לה' צְבָאוֹת: יוֹבִילוּ שַׁי לַמּוֹרָא. לָמָּה לְפִי שֶׁבְּעֵת חֶפְצוֹ: 76 : 12
Il fauche la superbe des princes, il est terrifiant pour les Rois de la terre.
Rachi
יִבְצֹר רוּחַ. גַּסָּה שֶׁל נְדִיבִים מְמַעֵט גַּאֲוָתָם, יִבְצוֹר יְמַעֵט כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית יא) לֹא יִבְצֹר מֵהֶם: 76 : 13
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source