Yoel
Chapitre 1
Chap. 1
Parole de l’Éternel, qui fut adressée à Joël, fils de Petouël :
Rachi
אֶל יוֹאֵל בֶּן פְּתוּאֵל. בֶּן שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא שֶׁפִּיתָּה לָאֵל בִּתְפִילָּתוֹ, יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁנְּבוּאָה זוֹ נֶאֶמְרָה בְּאוֹתָן שֶׁבַע שְׁנַיִם שֶׁאָמַר אֱלִישָׁע (מְלָכִים ב ח) כִּי קָרָא הַ' לָרָעָב וגו' וּבִימֵי יְהוֹרָם בֶּן אַחְאָב הָיוּ וּבַהֲלָכוֹת גְּדוֹלוֹת נִמְצָא יוֹאֵל וְנַחוּם וַחֲבַקּוּק הָיוּ בִּימֵי מְנַשֶּׁה: 1
"Écoutez ceci, vieillards ! prêtez l’oreille, vous tous, habitants de ce pays ! Est-il arrivé quelque chose de semblable de votre temps ou du temps de vos pères ?
Rachi
הֶהָיְתָה זֹאת. הָאֲמוּרָה לְמַטָּה: 2
Faites-en le récit à vos enfants ; que vos fils le racontent à leurs enfants, et ceux-ci à la génération suivante !
3
Ce qu’a épargné le grillon a été dévoré par la sauterelle, ce qui a échappé à la sauterelle est devenu la proie du hanneton, et ce qu’a laissé le hanneton, la locuste l’a mangé.
Rachi
יֶתֶר הַגָּזָם וגו'. גָּזַם אַרְבֶּה יֶלֶק חָסִיל מִינֵי גּוֹבַאי הֵם וְנִתְנַבֵּא עֲלֵיהֶם שֶׁיָּבֹאוּ וּבָאוּ בְּאוֹתָן הַיָּמִים וְכִלּוּ כָּל פְּרִי הָעֵץ וְיֶרֶק הַשָּׂדֶה: 4
Réveillez-vous, amateurs de la boisson, et pleurez ! Lamentez-vous, vous tous buveurs de vin, à cause du jus du raisin, qui est ravi à vos lèvres !
Rachi
עָסִיס. יֵין הַטּוֹב: 5
C’est que mon pays a été envahi par un peuple puissant et sans nombre, dont les dents sont des dents de lion et les crocs des crocs de lionne.
Rachi
גוֹי עָלָה עַל אַרְצִי. הַגּוֹבַאי הַזֶּה כִּינָּהוּ כְּצָבָא גוֹי: וּמְתַלְּעוֹת. הֵן הַשִּׁינַיִם הַגַּסִּין שֶׁלּוֹעֵס בָּהֶן: 6
Il a fait de mon vignoble une ruine, de mes figuiers une chose décharnée ; il les a dénudés, dépouillés [de verdure], leurs branches en ont blanchi.
Rachi
לִקְצָפָה. לְמַפַּח נֶפֶשׁ: חָשֹׂף חֲשָׂפָהּ וְהִשְׁלִיךְ. קִלּוּף קְלִיפּוֹת הָעֵץ וְהִשְׁלִיכוּ עַד הִלְבִּינוּ זְמוֹרוֹת הַגֶּפֶן: 7
Pleure, comme une vierge ceinte de cilice pleure l’époux de sa jeunesse.
Rachi
אֱלִי. קִינָה מְתַרְגְּמִינַן אליא: 8
Offrandes et libations ont disparu de la maison de l’Éternel ; les prêtres, ministres de Dieu, sont en deuil.
Rachi
הָכְרַת. כְּמוֹ נִכְרַת ה''א הַנְּקוּדָה בַּחֲטָף קָמָץ עוֹמֶדֶת בִּמְקוֹם נו''ן כְּמוֹ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה לָךְ (אִיּוֹב ה): 9
Les champs sont dévastés, la terre est éplorée, car détruit est le blé, tari le vin et perdue l’huile.
10
Soyez atterrés, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ! Car c’en est fait de la moisson des champs.
Rachi
הֹבִישׁוּ. הֻכְלְמוּ: אִכָּרִים. מַנְהִיגֵי הַמַּחֲרֵישָׁה: עַל חִטָּה וְעַל שְׂעֹרָה. מוּסָב עַל אִכָּרִים, וְעַל הַכּוֹרְמִים אָמַר: 11
La vigne est desséchée, le figuier est flétri, le grenadier, de même que le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont étiolés. Oui, toute joie est éteinte parmi les fils de l’homme.
Rachi
הַגֶּפֶן הוֹבִישָׁה וְהַתְּאֵנָה אֻמְלָלָה. נִכְרְתָה פָּסַק פְּרִיָּה: הֹבִישׁ. כְּמוֹ יָבַשׁ: 12
Prêtres, ceignez-vous [d’habits de deuil] et exhalez des plaintes ; lamentez-vous, serviteurs de l’autel, allez passer la nuit, revêtus de cikices, ministres de mon Dieu, car offrandes et libations font défaut dans la maison de votre Dieu !
13
Ordonnez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle. Réunissez les vieillards, tous les habitants du pays dans la maison de l’Éternel, votre Dieu, et criez vers l’Éternel !
Rachi
קַדְּשׁוּ צוֹם. הַזְמִינוּ צוֹם: עֲצָרָה. אֲסִיפָה: 14
O jour de malheur ! car il est proche, le jour du Seigneur, il arrive comme la tempête de par le Tout-Puissant.
Rachi
אֲהָהּ. לְשׁוֹן גְּנִיחַת יְלָלָה: וּכְשֹׁד. וּכְבִיזַּת שׁוֹדְדִים: יָבוֹא. מֵאֵת הַמָּקוֹם: 15
Là, sous nos yeux, la nourriture est enlevée, de la maison de l’Éternel [ont disparu] joie et allégresse.
Rachi
נֶגֶד עֵינֵינוּ. אָנוּ רוֹאִים: 16
Les graines répandues pourrissent sous les glèbes, dégarnis sont les greniers, démolis les magasins, car le blé est perdu.
Rachi
עָבְשׁוּ. הֶעֱלוּ חֲלוּדָה וְעִיפּוּשׁ בלע''ז מוי''ישיר: פְרֻדוֹת. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן גַרְבֵּי חַמְרָא: מֶגְרְפֹתֵיהֶם. תַּרְגּוּם יוֹנָתָן מִגּוּפַּתְהוֹן מְגוּפַת כִּיסּוּי הֶחָבִיּוֹת: נָשַׁמּוּ אֹצָרוֹת. שֶׁל יַיִן וְשֶׁל שֶׁמֶן: מַמְּגֻרוֹת. מְגוּרוֹת שֶׁל חִטִּין: 17
Comme il clame, le bétail ! Comme les troupeaux de bœufs sont effarés ! Il n’y a plus de pâturage pour eux ; les troupeaux de brebis pâtissent eux aussi.
Rachi
נָבֹכוּ. נִתְעַרְבְּלוּ וְנִסְגְּרוּ וְתָעוּ בַּיְעָרִים וּבַמִּדְבָּרוֹת: נֶאְשָׁמוּ. נִתְקַלְקְלוּ בְּאַשְׁמָתָן: 18
C’est toi, Seigneur, que j’invoque ; car un feu a dévoré les pâturages du désert, une flamme a consumé tous les arbres des champs.
Rachi
נְאוֹת מִדְבָּר. לְשׁוֹן נָוֶה: 19
Même les bêtes des champs soupirent après toi, car les cours d’eau sont taris, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
Rachi
תַּעֲרוֹג. תִּצְעַק כַּאֲשֶׁר פָּתַר דּוּנָשׁ ערג לָאֵילִים נַהַם לַשְּׁחָלִים וְגֹעָה לַעֲגָלִים וְצַהַל לַסּוּסִים צִיפְצוּף לָעוֹפוֹת וְנֹבַח לַכְּלָבִים: 20
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source