Chap. 25
1
גַּם־אֵ֭לֶּה מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה אֲשֶׁ֥ר הֶ֝עְתִּ֗יקוּ אַנְשֵׁ֤י | חִזְקִיָּ֬ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה:
Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
Rachi (non traduit)
גַּם אֵלֶּה מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ. חָזַר לְדוֹרְשָׁם כְּשֶׁנִּתְמַנָּה חִזְקִיָּהוּ לְמֶלֶךְ וְהוּא הוֹשִׁיב תַּלְמִידִים בְּכָל עִיר כִּדְאָמְרִינַן בפ' חֵלֶק בָּדְקוּ מִדָּן וְעַד בְּאֵר שֶׁבַע וְלֹא מָצְאוּ עַם הָאָרֶץ:
הֶעְתִּיקוּ. הֶחֱזִיקוּ:
M. David (non traduit)
גם אלה. יראה כי מתחלת הספר עד הנה היה מועתק ביד הכל ומכאן עד סופו לא היה מועתק כ''א בידי אנשי חזקיה מלך יהודה אשר העתיקו הדברים האלה מספרי שלמה אשר נזדמן להם ולזה אמר גם אלה משלי שלמה ר''ל עם כי לא נמצאו ביד הכל מ''מ גם אלה דבריו אשר העתיקו אנשי חזקיה והמה נאמנים על הדבר שמפי שלמה יצאו :
M. Tsion (non traduit)
העתיקו. כותב הדברים מספר אל ספר יקרא מעתיק לפי שנראה כאלו מעתיק ומסיר הדברים משם לכתבם באחר ועם כי נשארו גם בראשון מ''מ נראה הוא כאלו מסיר משם :
Ralbag (non traduit)
גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו. החכמים שהיו בדורו של חזקיהו וידמ' שבעבור זה הפרידם מהמשלים האחרי' כי אלו המשלים לקטום ממשליו החכמי' ההם ואולם המשלי' שקדם זכרם נמצאו באופן הנזכ' בדברי שלמה:
2
כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וּכְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר:
La gloire de l’Éternel, c’est de s’entourer de mystère ; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
Rachi (non traduit)
כְּבוֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר. כְּגוֹן מַעֲשֶׂה מֶרְכָּבָה וּמַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית:
וְכָבוֹד מְלָכִים חֲקוֹר דָּבָר. כְּשֶׁאַתָּה דּוֹרֵשׁ בִּכְבוֹד מְלָכִים אוֹ בִּכְבוֹד חֲכָמִים שֶׁעָשׂוּ סְיָגִים לַתּוֹרָה וּבַגְּזֵרוֹת שֶׁגָּזְרוּ בָּהֶם יֵשׁ לְךָ לַחְקוֹר וְלִדְרוֹשׁ וְלִשְׁאוֹל טַעַם לַדָּבָר אֲבָל כְּשֶׁתִּדְרוֹשׁ בְּמַעֲשֵׂה מֶרְכָּבָה וּבְמַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית וּבַחֻקִּים הַכְּתוּבִים בַּתּוֹרָה כְּגוֹן חֻקִּים וּדְבָרִים שֶׁהַשָּׂטָן מְקַטְרֵג עֲלֵיהֶם וּמֵשִׁיב עֲלֵיהֶם בַּאֲכִילַת חֲזִיר וְכִלְאֵי כֶּרֶם וְשַׁעַטְנֵז אֵין לְךָ לַחְקוֹר רַק לְהַסְתִּיר וְלוֹמַר גְּזֵרַת מֶלֶךְ הוּא:
M. David (non traduit)
כבוד אלהים. כבוד ה' הוא להסתיר דבר גדולת רוממותו כי א''א לבוא עד התכלית ומוטב להמעיט מלהרבות וכמ''ש לך דומיה תהלה (תהלי' סה) אבל כבוד מלכים הוא לחקור דבר גדולת רוממותם הואיל ואפשר לבוא עד התכלית א''כ הממעיט יחשב כאילו כבר בא עד התכלי' ומוטב להרבות מלהמעיט :
M. Tsion (non traduit)
חקור. ענין חפוש ודרישה :
Ralbag (non traduit)
כבוד אלהי' הסתר דבר. ר''ל כי במה שיבקשו מהש''י לא יהי' כבו' הש''י שיודיע שאלת' כי הש''י יודע הכל הלא תרא' כי אשת ירבעם היתה מתנכר' בבואה אל אחיה השילוני וטרם שהגידה לו דבר אמר לה אחיה את דבר בקשתה כאשר גלה אזנו הש''י ואולם כבוד מלכים הוא בהפך זה ר''ל לחקור הדבר הבא לפניהם באופן שלם כדי שיצא משפט אמת כי הם אינם יודעים מהדברים רק מה שיודיעום הפך מה שנמצא בזה בש''י:
3
שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר:
Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
Rachi (non traduit)
אֵין חֵקֶר. לָרוּם שָׁמַיִם וּלְעוֹמֶק הָאָרֶץ וּלְלֵב מְלָכִים אֵין חֵקֶר שֶׁכַּמָּה דִּינִים בָּאִים לִפְנֵיהֶם וְכַמָּה מִלְחָמוֹת וּצְרִיכִים לָתֵת לֵב לְכוּלָּם וְאִם כָּל הַלְּשׁוֹנוֹת מְדַבְּרִים וְכָל הַיָּדַיִם כּוֹתְבִין אֵינָן יְכוֹלִין לִכְתּוֹב זֹאת:
M. David (non traduit)
אין חקר. ר''ל אלו שלשת הדברי' דומים זל''ז שא''א לחקור ולדעת רום השמים ועומק הארץ ורוחב לב המלך כי הרבה משפטים באים לפניו ושאר ענייני ב''א וצריך לתת לב לכולם :
M. Tsion (non traduit)
לרום. מל' הרמה וגבהות :
Ralbag (non traduit)
שמים לרום. הנה המעלה והמטה אע''פ שאינם נגדרים מצד טבע הקו הישר שיצוייר בו התוספת בב' צדדיו וזה תמיד הנה המציאו' יגבילם ושם השמים המעלה אשר בתכלית ומרכז הארץ שם המטה אשר בתכלית ואמנם לב מלכים והשקפתם במה שיצטרכו שיסתכלו בו מהענינים הבאים לפניהם הוא לאין קץ כי יתחלפו הנושאים ויתחלפו העניני' במין האחד מהדברים ויתחדשו מזה ענינים רבים לאין קץ במין האח' בענין מהדברי' כדי שיגיע החלק לכל אחד הראוי לו:
4
הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִכָּ֑סֶף וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי:
Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
Rachi (non traduit)
הָגוֹ סִיגִים מִכָּסֶף. מְשׁוֹךְ כְּמוֹ כַּאֲשֶׁר הֹגָה מִן הַמְּסִילָּה (שְׁמוּאֵל ב כ) כְּשֵׁם שֶׁאֵין הַכְּלִי שֶׁל כֶּסֶף יוֹצֵא לִמְלֶאכֶת צוֹרֵף עַד שֶׁיּוֹצִיאוּ מִמֶּנּוּ סִיגִים שֶׁל נְחֹשֶׁת שֶׁבּוֹ כָּךְ אֵין צִבּוּר נִפְטָרִין מֵעוֹנֶשׁ עַד שֶׁיּוֹצִיאוּ מִתּוֹכָם הָרְשָׁעִים וַיַּעֲשׂוּ בָּהֶם דִּין:
M. David (non traduit)
הגו. כמו כאשר יוסר הסיגים מן הכסף יצא אז לצורף כלי מהודר כי יוכל אז לעקמו וליישרו כפי צורך המלאכה :
M. Tsion (non traduit)
הגו. ענין הסרה כמו כאשר הוגה מן המסילה (שמואל ב ב') : סיגים. הוא פסולת הכסף :
Ralbag (non traduit)
הגו סיגים. הנה כמו שכאשד יוציאו הסיגים מהכסף יצא ממנו לצורף כלי כסף צרוף כן כשיסירו מחברת המלך הרשע שהיה לפניו והיה מאנשי עצתו אז יכון כסאו בצדק והנה אמר זה כי צריך למלך ליזהר שלא יהיה במשרתיו ובאנשי עצתו רשע או רשעים פן יביאוהו להטות משפט צדק והוא לא ידע והנה אפשר שהאיר באלו הפסוקים על דבר השכל האנושי שהוא המלך בכחות האדם הנפשיים לפי מה שיסד הש''י לאדם ביום הבראו ואמר בכאן דבר עמוק מאד מהסודות האלהי' והוא כי מפני שהיה נימוס הנמצאות וסדרם וישר' המושכל בנפש הש''י ידענו בצד אשר הוא בו אח' כמו שבארנו מה' מספר מ''י ובראשון ממנו לא בצד אשר הוא בו רבים שיחלוק המציאות והחמר מה שאינו מחולק אצל ציור הש''י הוא מבואר שכבוד הש''י במושכל דבר דבר מאצלו הוא הסתר דבר כי לא יראה ויתברר המושכל ההו' מהשא' אצל הש''י איך ישיגהו עם שאר המושכלו' בצד אשר הם בו אחד שילך מהם מהלך השלמות והצורה, ואמנם כבוד מלכים הוא לחקור דבר ודבר ביחוד מחקר שלם באופן שיוסרו ממנו כל המחשבות המקבילות לו והוא מבואר שהכח אשר לשכל האנושי על השגת המושכלות הוא עצום ונפלא עד שלגודלו יאמר שאין לו קץ:
5
הָג֣וֹ רָ֭שָׁע לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ וְיִכּ֖וֹן בַּצֶּ֣דֶק כִּסְאֽוֹ:
Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
M. David (non traduit)
הגו רשע. כ''כ כאשר יוסר הרשע העומד לפני המלך יהיה אז כסאו נכון בצדק משא''כ כשהרשע לפניו עומד ומטעה את המלך לעוות את הצדק :
Ralbag (non traduit)
הגו רשע. ואמר שכמו שיצא לצורף כלי ראוי כשיסורו הסיגים מהכסף כן כשיוסר הרשע שהוא לפני מלך והוא הכח המתעורר כדרך שיכנע לעבודת השכל עד שלא יתאוה לאתוות הגופיות אז יכון כסאו בצדק ויהיה סבה שיגיע לו האמת בדרושיו:
6
אַל־תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־תַּעֲמֹֽד:
Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
Rachi (non traduit)
אַל תִּתְהַדַּר לִפְנֵי מֶלֶךְ. לְהַרְאוֹת כְּבוֹדֶךָ וּלְהִתְגָּאוֹת לִפְנֵי מֶלֶךְ אוֹ לַעֲמוֹד לִפְנֵי מִי שֶׁגָּדוֹל מִמְּךָ כִּי טוֹב שֶׁיֹּאמְרוּ לְךָ עֲלֵה הֵנָּה מִשֶּׁתָּבוֹא בְּלֹא רְשׁוּתוֹ וַיֹּאמְרוּ לְךָ צֵא:
M. David (non traduit)
אל תתהדר. אל תעשה עצמך הדר ויפה להתגאות כאשר תעמוד לפני המלך ואל תדחוק עצמך לעמוד במקום שהגדולים והחשובים עומדים שם :
Ralbag (non traduit)
אל תתהדר לפני מלך. לתת מעלה וגדולה לעצמך אבל תעמוד לפניו בשפלות, ובמקום גדולים לתת לעצמך מעלה כמעלתם לשבת עמהם במקומם כי טוב שיאמרו לך עלה הנה מרוב השפילך עצמך מהשפילך לפני נדיב וגדול אשר ראו עיניך והורגלת עמו מקדם ואולם אמר זה כי מי שהורגל עם אדם ואחר כן עלה במעלה יתיר' לעצמו להתנהג עמו כבראשונה ואין זה ראוי לו שיחלוק כבוד לפי מה שהוא עתה:
7
כִּ֤י ט֥וֹב אֲמָר־לְךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ:
Car mieux vaut pour toi qu’on te dise : "Monte là !" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ. שֶׁדָּבָר זֶה אֱמֶת:
M. David (non traduit)
כי טוב. יותר טוב לך לשבת במקום השפלים והאומר יאמר לך עלה הנה לשבת במקום הגדולים משתגביה לשבת ויאמר לך השפל ורד לפני הנדיב ואל תשב במקומו : אשר ראו. אשר כן ראו עיניך שיקרה לזאת אשר אומרים להעולה רדה :
8
אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ:
Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes : tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
Rachi (non traduit)
פֶּן מַה תַּעֲשֶׂה. פֶּן תָבֹא לִידֵי לֹא תֵדַע מַה לַעֲשׂוֹת בְּאַחֲרִיתָהּ:
M. David (non traduit)
אל תצא. אל תתגרה במריבה מהר עד אשר תחקור אם יש בזה דבר אשמה על שכנגדך כי פן לא תדע מה תעשה באחרית המריבה בעת יכלים אותך רעך לומר הלא אין אשמה בידי והנה הסכלת עשו להתקוטט עד לא חקרת האמת :
Ralbag (non traduit)
אל תצא לריב מהר. ולמחלוקת אבל ראוי לך להרחיק עצמך מזה לפי מה שאפשר הבט מה תעשה באחרית הריב כשיכלים אותך רעך באמרו דברים מגוני' כנגדך או בהכותו אותך הלא טוב לך להשמר שלא תבא לזה התכלית והתכונה:
9
רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־רֵעֶ֑ךָ וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל:
As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas :
Rachi (non traduit)
רִיבֶךָ רִיב אֶת רֵעֶךָ. וְאִם עַל כָּרְחֲךָ אַתָּה צָרִיךְ לָרִיב וּלְהוֹכִיחַ עִם רֵעֶךָ מ''מ סוֹד אַחֵר אַל תְּגַלֶּה. לֹא תַּזְכִּיר לוֹ דֹּפִי אֲבוֹתָיו שֶׁמֵּתוּ שֶׁאֵין הַכֹּל יוֹדְעִין אוֹתוֹ וְאַתָּה תְּגַלֵּהוּ:
M. David (non traduit)
ריבך ריב. אף אם מצאת בו אשמה אחר החקירה מ''מ ריב ריבך רק עמו לבזות אותו לבד אבל לא תגלה סוד של אחר להטיל פגם באבותיו בדברים שאינם ידועים לכל כי מה לך להם לבזותם :
Ralbag (non traduit)
ריבך ריב את רעך. כשיקרה שיהיה לך מחלוקת עם רעך תהיינה דבריך עמו בדברי ריבך לבד ולא תגל סוד אחר לביישו פן יחסדך שמא יהיה לך זה לחרפה מהשומע דבריך בגלותך הסוד והדבה שתשיגם מזה לא יתכן שתשוב אחור:
10
פֶּֽן־יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב:
tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
Rachi (non traduit)
פֶּן יְחַסֶּדְךָ שֹׁמֵעַ. חֶרְפַּת מִצְרַיִם (יְהוֹשֻׁעַ ה') מְתַרְגְּמִינַן חִסּוּדָא דְמִצְרָאֵי, פֶּן יְחַסֶּדְךָ, הַשּׁוֹמֵעַ וְיִקְרָאֲךָ מוֹצִיא דִּבָּה:
M. David (non traduit)
פן יחסדך. פן כל השומע יחרפך לקרות לך הולך רכיל : ודבתך. הדבה אשר הוצאת מפיך לא תוכל להשיב אחור ותתחרט ולא תוכל לתקן :
M. Tsion (non traduit)
יחסדך. ענין חרפה כמו חסד הוא (ויקרא כ) : ודבתך. על הרוב יאמר על דברי גנאי ומעצמו יובן :
11
תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־אָפְנָֽיו:
Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
Rachi (non traduit)
תַּפּוּחֵי זָהָב. כְּעֵין כַּפְתּוֹרִין מְצוּיָּירִין עַל מַשְׂכִּיּוֹת כֶּסֶף:
מַשְׂכִּיּוֹת. כֵּלִים הַמְּצֻפִּין בְּכֶסֶף כְּמוֹ וְשַׂכֹּתִי כַפִּי (שְׁמוֹת לג):
דָּבָר דָּבֻר עַל אָפְנָיו. עַל כַּנּוֹ וְדוּגְמָתוֹ נָשָׂאתִי אֵמֶיךָ אָפוּנָה (תְּהִלִּים פח) מְבוּסֶסֶת וּמְיוּשֶּׁבֶת בְּקִרְבִּי וְאֵין זֶה מִגִּזְרַת אוֹפַן וְגִלְגָּל (יְשַׁעְיָה כח) שֶׁאִלּוּ כֵּן הָיָה נָקוּד פַּתָּח תַּחַת הפ''א כְּמוֹ הָאוֹפַנִּים וְלֹא יִפּוֹל בּוֹ נְקוּדַּת חֲטָף קָמָץ:
M. David (non traduit)
תפוחי זהב. כמו ציורי תפוחי זהב החקוקים על מכסה של כסף שהוא דבר מפואר כן הוא דבר המדובר על אופניו ר''ל דבר הראוי לעניינו וחוזרת אליו כאופן העגלה המתגלגל וחוזר למקומו :
M. Tsion (non traduit)
במשכיות. מל' סכך וכסוי וכן ואבן משכית (שם כו) : אפניו. מל' אופן עגלה :
Ralbag (non traduit)
תפוחי זהב. והנה אחר שהזהיר מהדבור המגונה הישיר אל הדבור המשובח ואמר כי כמו תפוחי זהב במשכיות כסף שיש בהם נקבים דקים יראה דק העיון מהם תפוחי הזהב כן הדבר שהוא דבור על אפניו כי בו תועלת במה שיובן ממנו בתחלת העיון וכאשר יפליג להתבונן בו האיש דק העיון ימצא בתוכו תפוחי הזהב: ובזה יבוארו רבים מפסוקי זה הספר לפי מה שביארנו מהם:
12
נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַחֲלִי־כָ֑תֶם מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל־אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת:
Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
Rachi (non traduit)
נֶזֶם זָהָב וַחֲלִי כָתֶם. עֲדִי קְבוּצַת זָהָב כְּמוֹ וַתָּעַד נִזְמָהּ וְחֶלְיָתָהּ (הוֹשֵׁעַ ב) כְּמוֹ חֳלָאִים (שִׁיר ז):
כֶּתֶם. לְשׁוֹן תַּכְשִׁיט זָהָב וְכֵן כֶּתֶם פָּז (שם ה):
M. David (non traduit)
נזם זהב. כמו נזם זהב עם עדי קבוצת הכתם שהנזם יפה היא לעדי הכתם ולא בלעדה כן יפה היא תוכחת החכם על אוזן השומעת כי אם אין שומע לה לא ניכר יפיה :
M. Tsion (non traduit)
נזם. שם תכשיט הנתון על האף : וחלי. ענין עדי ותכשיט כמו ותעד נזמה וחליתה (הושע ב) : כתם. זהב יקר וטוב וכן בכתם אופיר (תהלים מה) :
Ralbag (non traduit)
נזם זהב. הנה כמו נזם זהב שיאות להשלים קשוט מי שיש לו חלי זהב עד שלא יאות זה בלא זה כן התוכחה הישרה כשתוכיח לאזן שומעת כי התוכחה ההיא תשלים קשוט השומע למוסר ובזולת האזן השומעת לא יאות התוכחת ולא יועיל כאמרו אל תוכח לץ פן ישנאך:
13
כְּצִנַּת־שֶׁ֨לֶג | בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב:
Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat : il restaure l’âme de son maître.
Rachi (non traduit)
כְּצִנַּת שֶׁלֶג. כְּקוֹר יְמֵי שֶׁלֶג שֶׁאָדָם מִתְאַוֶּה לוֹ בִּימֵי קָצִיר וְלֹא שֶׁלֶג מַמָּשׁ שֶׁהַשֶּׁלֶג לֹא טוֹב הוּא בִּשְׁעַת קָצִיר:
M. David (non traduit)
כצנת. כמו קרירת השלג היא לנחת אם מי ימצאנו בעת הקציר להקר בו את הגוף כן ציר נאמן הוא לנחת למשלחו ומשיב נפשו :
M. Tsion (non traduit)
כצנת. מל' צנה וקור ובדו. ז''ל בשר צונן (פסחים עו) : ציר. שליח כמו וציר בגוים שולח (עובדיה א) : ישיב. ענין השקט והנחה כמו בשובה ונחת (ישעיה ל) :
Ralbag (non traduit)
כצנת שלג. הנה כצנת שלג ביום קציר שהיא ערבה מאד ושומרת החום הטבעי שלא יתפזר מפני חום האויר בעת ההי' וישיבהו לפנימי הגוף כן ציר נאמן לשולחיו וישיב לאדניו נפשו וחייו במה שהשלים תשוקתו באופן שלם בענין השליחות אשר שלחו:
14
נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר:
Des nuages et du vent, mais de pluie point ! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
Rachi (non traduit)
נְשִׂיאִים וְרוּחַ וגו'. כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה תּוֹחֶלֶת שָׁוְא כְּשֶׁהַשָּׁמַיִם מִתְקַשְּׁרִים בֶּעָבִים וְהָרוּחַ מְנַשֶּׁבֶת וְאָדָם מְצַפֶּה שֶׁיָּבֹא גֶּשֶׁם וְלֹא בָּא וְהֵם מִצְטַעֲרִים וְכַלּוֹת עֵינֵיהֶם כָּךְ אִישׁ מִתְפָּאֵר לוֹמַר כָּךְ וְכָךְ צְדָקָה אֶתֵּן לְיַד גַּבַּאי וְהוּא מְשַׁקֵּר וְכַלּוֹת עֵינֵי עֲנִיִּים לְמַתְּנָתוֹ וְאֵינָהּ בָּאָה:
M. David (non traduit)
נשיאים. כמו אם יבואו עננים וינשב הרוח ויצפו אז על המטר ולא יבוא שאז מרובה צער המצפים כן איש המשבח עצמו בתת מתן למי וישקר באמריו כי בזה ירבה צער המצפה :
M. Tsion (non traduit)
נשיאים. עננים ע''ש שמנשאים עצמם למעלה : מתהלל. מל' הלול ושבח : במתת. מל' מתנה :
Ralbag (non traduit)
נשיאים ורוח. הנה האיש המתהלל במתן ולא יתנהו ר''ל שיראה עצמו חפץ לתת ולא יתן דומה לעננים ורוח כשיבואו שיבטחו הרואים שיהיה מטר ואחר זה לא יהיה מהם גשם והנה גנה זה החלק מהדבור כי הוא מגונה מאד:
15
בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר־גָּֽרֶם:
Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur ; un doux parler brise la plus dure résistance.
Rachi (non traduit)
בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם יְפֻתֶּה קָצִין. בְּעוֹד שהקב''ה מַאֲרִיךְ אַפּוֹ וְאֵינוֹ נִפְרָע יִתְּנוּ לֵב הַחוֹטְאִים לְפַתּוֹתוֹ בִּתְשׁוּבָה וּתְפִלָּה:
וּלְשׁוֹן רַכָּה. בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים:
תִּשָּׁבֵר גָּרֶם. עֶצֶם קוֹשִׁי הַגְּזֵרָה:
M. David (non traduit)
באורך אפים. אם הקצין יכעוס על מי והוא מאריך אפו לסבול הכעס ולא ישיב אמרים אז בעבור זה יפותה ממנו הקצין ותנוח חמתו : ולשון רכה. ואם יוסיף לדבר למולו רבות אז הדבר הזה תשבר ותבטל קושי הכעס מכל וכל :
M. Tsion (non traduit)
קצין. שר ומושל כמו קצין תהיה לנו (שם ג) : גרם. עצם כמו תיבש גרם (לעיל יז) ור''ל הקושי :
Ralbag (non traduit)
בארך אפים. בהארכת האף והכעס יפותה השליט כשיכע' על הארץ ר''ל שאם לא יכעס מדבריו אך יסבול אותם הנה זה יהיה סבה להסיר ממנו הרע שחשב להבי' עליו פתאו' אך לא יסיר ממנו רעתו בשלימות אך לשון רכה תשבר העצם שהוא מהדברי' היות' קשים והיות' תקיפים ר''ל שכבר תשב' קשי החמה והאף ותתירם בשלימו' או ירצה בזה כי אם היה הקצין ארך אפי' הנה בזה יפותה שלא יגיע ממנו רע בלתי ראוי וזה ממה שיורה שאם היה רב הכעס הנה רב כעסו יבלבל עניניו ולא יוכל אדם לפתותו לבלתי עשות מה שיתחייב מכעסו והשאר יתבא' באופן הקודם או ירצה בזה כי הקצין יפותה בשיכע' על אד' בארך אפי' ר''ל בשלא יבקשו ממנו להמלט האי' ההו' אבל האריך האף זמן מה ובזה האופן אולי ימלט בבו' העת ההוא כי אולי תשך חמתו וזאת תחבולה טובה במה שבקש ראובן מאחיו בעבור הצלת יוסף אך לשון רכה תשבר קושי האף תכף:
16
דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ:
As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance ; mais évite de t’en bourrer : tu le rejetterais.
Rachi (non traduit)
דְּבַשׁ מָצָאתָ וגו':
M. David (non traduit)
דבש. כמו אם מצאת דבש מהראוי הוא שתאכל ממנו מעט להיות די לך להשיב הנפש כי כשתאכל הרבה כדי שביעה פן תקיא את הכל ותאבד גם המעט שאכלת בתחילה :
M. Tsion (non traduit)
והקאתו. ענין החזרת המאכל מן הגוף וכן וספק מואב בקיאו (ירמיה מ''ח) :
Ralbag (non traduit)
דבש מצאת. כשמצאת דבש והם עניני החכמה כמו שקדם אכול ממנו הראוי לך לבד ולא תחקו במה שלא תוכל להשיגו שמא מביאך זה להקיא מה שהשגת מפני השבוש שיקרה בזאת ההשג' והמשיל זה הענין בדבש כי כן דרך הדבש כמו שזכ' הרב המור' כי מי שיאכל ממנו כראוי יקח בו תועלת ומי שיוסיף לקחת ממנו ותר ממה שראו משך לו מזה שיקיאנו מצד קלקולו האצטומכא:
17
הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ:
Espace tes visites dans la maison de ton ami : il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
Rachi (non traduit)
הֹקַר רַגְלְךָ. כְּשֵׁם שֶׁאִם מָצָאתָ דְּבַשׁ וְהוּא מָתוֹק לְחִכְּךָ אַתָּה צָרִיךְ שֶׁלֹּא תֹּאכַל מִמֶּנּוּ פֶּן תִּשְׂבָּעֶנּוּ וַהֲקֵאתוֹ כָּךְ הֹקַר רַגְלֶךָ מִבֵּית רֵעֶךָ אע''פ שֶׁהוּא מְקָרְבְךָ מְנַע מִלָּבֹא שָׁם יוֹם יוֹם פֶּן יִשְׂבָּעֲךָ וְיִשְׂנָא אוֹתְךָ, וּלְעִנְיַן מִדְרָשׁוֹ אַל תְּהִי רָגִיל לַחֲטוֹא שׁוֹגֵג וּלְהָבִיא תָּמִיד חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת לְבֵית הַ' שֶׁנִּקְרָא רֵעַ לְיִשְׂרָאֵל דִּכְתִיב זֶה דּוֹדִי וְזֶה רֵעִי:
M. David (non traduit)
הוקר. כן עשה רגליך יקרים וחשובים מבלי יבואו תדיר בבית רעך כי פן ישבע ממראית פניך וימצא אותך כי האוהב הנראה לפרקים אהוב ביותר וכשיתמיד להראות מאבד האהבה הראשונה :
M. Tsion (non traduit)
הוקר. מל' יקר :
Ralbag (non traduit)
הקר רגלך מבית רעך. שלא תתמי' לבא בביתו יותר מן הראוי כי זה יהי' סבה שישבעך ותסור אהבתו ממך וזה מבוא' כי מה שישקו' אדם בו איננו חשו' בעיניו אלא אם לא יהיה לעתי' רחוקי', והנה המשיך זה הפסו' לפסוק הקוד' להתיחסו' אשר ביניה' וידמה שבו הערה ג''כ לבקשת החכמה שלא יטריד האדם בו עיונו יותר מהראוי כי ילאו כחותיו ויהי' זה סבה אל שישתב' בהשגתו:
18
מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר:
Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Rachi (non traduit)
מֵפִיץ וְחֶרֶב. שֵׁם כְּלֵי מִלְחָמָה:
M. David (non traduit)
מפיץ וגו'. המעיד בחבירו עדות שקר הורגו בלשונו כבכלי קרב :
M. Tsion (non traduit)
מפיץ. שם כלי המשבר וכן מפץ אתה לי (שם נח) : שנון. ענין חדוד : עונה. מעיד כמו לא תענה (שמות כ') :
Ralbag (non traduit)
מפיץ וחרב. הנה איש עונה ברעהו עד שקר דומה בזה הפועל לבעל מפיץ וחרב וחץ שנון שיהרוג האנשי':
19
שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְרֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּי֣וֹם צָרָֽה:
Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
Rachi (non traduit)
שֵׁן רֹעָה. רְצוּצָה:
מוּעָדֶת. כְּמוֹ וְלֹא מָעֲדוּ קַרְסֻלָּי (תְּהִלִּים יח):
מִבְטַח בּוֹגֵד. מְכַזֵּב בּוֹ בְּיוֹם צָרָתוֹ כְּשֵׁן רְצוּצָה וּמוּעָדֶת:
M. David (non traduit)
שן רועה. כמו שן הנשבר בעת יטחון בו המאכל וכמו רגל השומטת ומחלקת בעת ירוץ בדרך כן הוא מבטח הבוגד בבוא עת צרה והיא העת הצריך אל הבטחון והוא בוגד אז בו כשן ורגל הבוגדים בעת הצורך :
M. Tsion (non traduit)
רועה. ענין שבירה כמו תרועם בשבט ברזל (תהלים ב') : מועדת. ענין החלקה והשמטה כמו ולא מעדו קרסולי (שם י''ח) :
Ralbag (non traduit)
שן רעה. הנה הבטחון שיש לו לאדם שיבגוד בו אוהבו דומ' לשן הנשבר' כשיטחן האדם בה המזון ולרגל המועד' בהלכד האדם בה בדרך כי האד' יבטח שיעזר בשיניו בעת לקיחתו המזון וברגליו בעת לכתו ולזה לא יהיה לאד' תועל' בשן והרגל שיהיו בזה האופן וכן לא יהיה לו תועל' באוהב בשלא יהיה נעזר בו בעת צרה:
20
מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד | בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע:
Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
Rachi (non traduit)
מַעֲדֶה בֶּגֶד בְּיוֹם קָרָה. בֶּגֶד עִדִּים בֶּגֶד מוּסָר כְּלִי שֶׁהוּא רָאוּי לַהֲסִירוֹ מֵעָלָיו לְפִי שֶׁהוּא בָּלוּי כְּדִמְתַרְגְּמִינַן וַיָּסַר וַיַּעֲדִי, וְזֶה פִּתְרוֹנוֹ בֶּגֶד בָּלוּי הֲרֵי הוּא בְּיוֹם קָרָה כְּחוֹמֵץ עַל נָתֶר:
נָתֶר. מִין אֲדָמָה רַכָּה כְּגוֹן אֲדָמָה שֶׁלָּנוּ הַנִּקְרָא קריד''א וְהָיוּ חוֹקְקִים אוֹתָהּ וְעוֹשִׂין כֵּלִים וְאִם יִפּוֹל בּוֹ חוֹמֶץ מְמַסְמְסוֹ וְנִשְׁחַת. אַף:
וְשָׁר בַּשִּׁרִים עַל לֵב רָע. דּוֹמֶה לִשְׁנֵיהֶם וּמַה הוּא שָׁר בַּשִּׁרִים זֶה הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְתַלְמִיד רָשָׁע אֲשֶׁר אֵין בְּלִבּוֹ לְקַיְּמָהּ:
M. David (non traduit)
מעדה. כמו המעלה על גופו בגד מקושט ביום קרה ונחמד הוא למראה העין אבל אין בזה שום תועלת להגן מהקור וכמו השופך חומץ על נתר שבעבור רכות הנתר וחוזק החומץ יוסדק סדקים ממעל אבל לא יוגבר כח החומץ לחלקו חלקים מפורדים כן הוא השר בשירי שמחה על לב נשבר המלאה לה תוגה כי אף אם יפתח פיו למלא שחוק מ''מ הצער שמור בלבו ולא הלך לו :
M. Tsion (non traduit)
מעדה. מל' עדי וקשוט : קרה. מל' קרירות : נתר. מין אדמה רכה עשוי לכבס בו כמו אם תכבסי בנתר (ירמיה ב') : רע. מושבר כמו שן רועה :
Ralbag (non traduit)
מעדה בגד. הנה עדי הבגד וקשוטו לא יועיל להציל מקור ביום קרה וכן לא יועיל חומץ אחר הנתר להסי' כתם הבגדי' או ירצה בזה שהחומץ בשיוש' על נתר אין בו תועלת להעביר הכתם ואף על פי שכל אחד מעביר הכתם בפני עצמו כשיתערבו יפסי' האח' את האחר וזה דבר ראוי שיתבאר מן החוש כן האיש אשר שר בשירים אצל לב רע שמרוב יגונו אינו מתפעל להרחיב לבו בשירי' כי אין לו בשיריו תועל' או ירצה בזה שכמו מי שיש לו קור ביום קרה וילבש על בגדיו בגדי עדי וקשוט אשר בהם ב' תועלו' להשלים ההצלה מהקור ולהתקשטו וכמו מי שיעביר חומץ על הבגד שיש בו כתם אח' שהעביר בו הנתר שיש בו תועל' להשלי' העברת הכתם ולהקנו' לבגד ההוא ריח החומץ אשר הוא מסיר העפושי' כן מי ששר בשירי' רבים על לב רע כי השיר השני ישלי' הוצאת היגון מהלב ויקנה עוד שמח' בנפש וזה הפי' השני שפירשנו הוא הנכון לפי מה שאחשוב:
21
אִם־רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם:
Si ton ennemi a faim, donne lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ;
Rachi (non traduit)
אִם רָעֵב שֹׂנַאֲךָ. כְּמַשְׁמָעוֹ, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּהוּ עַל יֵצֶר הָרַע אִם רָעֵב הוּא וְאוֹמֵר לְךָ לְהַשְׂבִּיעוֹ בַּעֲבֵירוֹת מְשׁוֹךְ אֶת עַצְמְךָ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וְהַאֲכִילֵהוּ מִלְחָמָה שֶׁל תּוֹרָה וְכֵן הַשְׁקֵהוּ מַיִם מֵימֶיהָ שֶׁל תּוֹרָה:
M. David (non traduit)
האכילהו. ואל תטור לו שנאה :
Ralbag (non traduit)
אם רעב שונאך. לא תמנע מלחון עליו להאכילו לחם ואם הוא צמא השקהו מים כי זאת מדה משובחת מאד להיטיב לכל האנשי' לאוהב ולשונ' ואם ירע לבך איך תיטיב לו תחת אשר עשה לך כעה תדע באמת כי אתה עם גמלך בזה הראוי לנפשך מטוב המדו' הנה לוקח נקמתך ממנו כי גחלים וגו' כי זה הענין קשה לו כאילו אתה חותה גחלי' על ראשו לשרפו מרוב בשתו על הטוב שיקבל ממך תחת הרעה אשר גמלך וה' ישלם לך טוב' תחת הטובה אשר גמלת אותו:
22
כִּ֤י גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יְשַׁלֶּם־לָֽךְ:
car ainsi tu attises des charbons sur sa tête, et le Seigneur t’en récompensera.
Rachi (non traduit)
כִּי גֶּחָלִים. הֵם לוֹ שֶׁאַתָּה חוֹתֶה וְשׁוֹאֵב מִן הַמְּדוּרָה לָתֵת עַל רֹאשׁוֹ:
חוֹתֶה. כָּל שְׁאִיבַת גֶּחָלִים מִתּוֹךְ הַהֶסֵּק קָרוּי חוֹתֶה כִּדְאָמַר לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד (יְשַׁעְיָה ל):
וה' יְשַׁלֵּם לְךָ. יַשְׁלִימֶנּוּ עִמְּךָ שֶׁלֹּא יִתְגַּבֵּר עָלֶיךָ:
M. David (non traduit)
כי גחלים. במה שתאכיל אותו יצר לו כאלו שאבת מהיקוד גחלים לתת על ראשו כי יבוש מאוד על אשר תגמול לו טובה על הרעה ועם כי תחשב זה לנקמה מ''מ ישלם לך ה' שכר צדקה :
M. Tsion (non traduit)
חותה. עניינו שאיבת האש מהיקוד כמו לחתות אש מיקוד (ישעי' ל) :
23
ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר:
Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secret les visages aigris.
Rachi (non traduit)
רוּחַ צָפוֹן תְּחוֹלֵל גֶּשֶׁם. תּוֹלִיד וְתִבְרָא אֶת הַגָּשֶׁם:
וּפָנִים נִזְעָמִים תְּחוֹלֵל לְשׁוֹן סָתֶר. לה''ר גּוֹרֵם שֶׁיִּהְיוּ פְּנֵי הקב''ה נִזְעָמִים, וְכֵן דִּמְיוֹן פִּתְרוֹן הַמִּקְרָא רוּחַ צָפוֹן עֲשׂוּיָה לְחוֹלֵל גֶּשֶׁם וּלְשׁוֹן סֵתֶר עֲשׂוּיָה לְפָנִים נִזְעָמִים:
M. David (non traduit)
רוח צפון. כמו שרוח צפוני מוליד את הגשם כן לשון הרע הנאמר בסתר מוליד פנים של זעם מן האמור עליו על האומר :
M. Tsion (non traduit)
תחולל. ענין בריאה והולדה כמו הן בעון חוללתי (תהלים נא) : נזעמים. מל' זעם וכעס :
Ralbag (non traduit)
רוח צפון. הנה כמו שהרוח הצפונית תברא הגשם בירושלם כי היא תביא שם האידים העולים מהים כי הים הוא צפוני לה כן לשון סתר שיספר אדם לחבירו דברי רכילות יברא פנים נזעמי' ויחדש' והנה הזהיר בכאן מזה הדבור המגונה בזה האופן:
24
ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת (מדונים) מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר:
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
Rachi (non traduit)
טוֹב שֶׁבֶת עַל פִּנַּת גָּג. עַל סִלּוּק הַשְּׁכִינָה נֶאֱמַר:
מֵאֵשֶׁת מִדְיָנִים. כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁהִרְשִׁיעוּ אֶת מַעֲשֵׂיהֶם וְהִקְנִיטוּ להקב''ה:
וּבֵית חָבֵר. בֵּית שֶׁחִבְּרוּ בּוֹ גִּלּוּלִים לַשְּׁכִינָה:
M. David (non traduit)
על פנת גג. מבלי מחסה ויחידי מבלי חברת אנשים : מאשת. מלשבת בית עם אשת מדינים ואף במקום חבורת אנשים :
M. Tsion (non traduit)
פנת. זויות :
Ralbag (non traduit)
טוב שבת. טוב לאיש שישב בלא חבורה על פנת גג משישב עם אשת מדינים שתעורר ריב וקטטה לו תמיד ואע''פ שהוא בבית שיש בו חבורה מהאנשים:
25
מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק:
De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
Rachi (non traduit)
עַל נֶפֶשׁ עֲיֵפָה. עֲשׂוּיָה לְהָשִׁיב נֶפֶשׁ עֲיֵפָה:
וּשְׁמוּעָה טוֹבָה. אַף הִיא שָׁוָה לָהֶם וְכֵן יַעֲקֹב וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם (בְּרֵאשִׁית מה):
M. David (non traduit)
מים קרים וגו'. שני אלו הנאתן שוה והם מים קרים הנשפכים על נפש העיפה מרוב החום ושמועה טובה הבאה לאדם ממרחק :
Ralbag (non traduit)
מים קרים. הנה כמו שהנפש העיפה תקח הנאה ותועלת במי' הקרים להשיב לפנימי הגוף החום הטבעי שהתפזר מפני התנועה כן יקח האדם הנאה גדולה ותועלת בשמוע' טובה שתגיע לו מארץ מרחק בקרוביו ואוהביו כי זה ישיב נפשו אליו כמו שישיבו המים הקרי' נפש העיף אליו:
26
מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִפְנֵֽי־רָשָֽׁע:
Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
Rachi (non traduit)
מַעְיָן נִרְפָּשׂ. עָכוּר בָּרַגְלַיִם:
צַדִּיק מָט לִפְנֵי רָשָׁע. כְּשֶׁהִצְדִּיק מָט לִפְנֵי הָרָשָׁע וְיָרֵא לְהוֹכִיחַ עַל פָּנָיו דַּרְכּוֹ שָׂנאוּי הַדָּבָר כְּמַעְיָן נִרְפָּשׂ וּמָקוֹר נִשְׁחַת:
M. David (non traduit)
מעין נרפש. כמו מעין הנרמס והנדרך ברגל שהנה נעכר המים ולא ישתוהו מעתה : ומקור משחת. הנשחת ברמיסת הרגל וכפל הדבר במ''ש : צדיק. וכן כאשר ימוט הצדיק לנפול לפני הרשע היא סיבה לבל יבקשו עוד תורה מפיו באמרם אם לעצמו לא הועיל מה יועיל לזולת :
M. Tsion (non traduit)
נרפש. ענין רמיסה כמו ברגליכם תרפשון (יחזקאל לד) : מט. מל' נטיה :
Ralbag (non traduit)
מעין. הנה מעין שמימיו נובעים אשר נתטנף ברפש עד שנשחת המקור שמשם נובעים מי המעין מטנוף הרפש ידמה לצדיק אשר הוא מתמוטט לפני רשע ונכנע תחתיו כי הרשע משחית הוד הצדיק ומטנף אותו בדרך שירחיק האנשים מלכת בדרכו כמו שירחיק טינוף הרפש השתיה ממי המעין:
27
אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד:
Manger trop de miel ne vaut rien ; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
Rachi (non traduit)
אָכֹל דְּבַשׁ. לֶאֱכוֹל דְּבַשׁ יוֹתֵר מִדַּאי רָמַז הַדָּבָר לְדוֹרֵשׁ בְּמַעֲשֵׂה מֶרְכָּבָה וּבְמַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית לְגַלּוֹת לָרַבִּים וְעַמֵּי הָאָרֶץ מְלַגְלְגִים עַל הַדְּבָרִים וְשׁוֹאֲלִים מַה לְמַעְלָה מַה לְמַטָּה:
וְחֵקֶר כְּבֹדָם כָּבוֹד. וְהֵיכָן הַחֵקֶר רָאוּי לִהְיוֹת בְּדִבְרֵי חֲכָמִים אֲשֶׁר כְּבוֹדָם כָּבוֹד בִּגְזֵירוֹתֵיהֶם יֵשׁ לִשְׁאוֹל מַה טַּעַם גָּזְרוּ כָּךְ וְלָמָּה סִיְּיגוּ בְּכָל גְּזֵירָה וּגְּזֵירָה:
M. David (non traduit)
אכול דבש. לאכול דבש הרבה לא טוב כי מעוטו יפה ורובו קשה אבל מרבית חקירת כבודם של צדיקים לכבוד יחשב ר''ל מהראוי להרבות לחקור חכמתם שהיא כבודם ותפארתם :
Ralbag (non traduit)
אכול דבש. אכילת הדבש יותר מן הראוי לא טוב והוא ההשתדלות בדעת קדושי' כי יספיק שילמד מהחכמ' על שהם נמצאי' לא שיפליג לחקור מה הם ואיך ענינ' כי ההרבו' בחקר כבוד' אינו כבוד כי לא יוכל השכל האנושי להשיג על אמתת זה באופן שלם:
28
עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ:
Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
M. David (non traduit)
עיר פרוצה. כמו עיר נפרצה חומתה ולא נבנית חומה במקום הפרצה הנה בזה נתקלקלה שמירת העיר כי כל הרוצה בא בה כן איש אשר לא יוכל למנוע רוח אמרי פיו כי בזה מקלקל שמירת נפשו וכמ''ש שומר פיו ולשונו שומר מצרות נפשו (לעיל כא) א''כ מי שלא שמר רוח אמרי פיו מקלקל שמירת הנפש :
M. Tsion (non traduit)
פרוצה. ענין שבירה : מעצר. ענין מניעה כמו ותעצר המגפה (במדבר יז) : לרוחו. ענין דבור כמו וברוח שפתיו (ישעיה י''א) על שם שבאה ברוח הפה :
Ralbag (non traduit)
עיר פרוצה. הנה האיש אשר לא יוכל למשול בו כרצונו דומה לעיר פרוצ' שאין לה חומה לשמור העיר שלא יכנסו בה משחיתים וזה שלא ימשול ברצונו מוכן לרעות רבות מפני המסרו ביד תאותו ורצונו והשליט בתאותו הוא כמו חומ' לשמור שלא יעלה שם הפורץ מפני תאוותיו המגונו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source