Tehilim
Chapitre 32
Chap. 32
De David. Maskîl. Heureux celui dont les fautes sont remises, dont les péchés sont couverts [par le pardon] !
Rachi
לְדָוִד מַשְׂכִּיל. אָמְרוּ חֲכָמִים כָּל מִזְמוֹר שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ מַשְׂכִּיל ע''י מְתוּרְגְּמָן אֲמָרוֹ: אַשְׁרֵי נְשׂוּי פֶּשַׁע. שהקב''ה נוֹשֵׂא פֶּשַׁע וּמְכַסֶּה חֲטָאָיו: נְשׂוּי. אנפורדוני''ץ בלע''ז: 32 : 1
Heureux l’homme à qui l’Éternel n’impute pas d’iniquité, et qui n’a point d’astuce dans l’esprit !
Rachi
וְלֹא יֵחָשֵׁב לוֹ עָוֹן. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִּהְיֶה בְּרוּחוֹ רְמִיָּה לִהְיוֹת בְּדַעְתּוֹ לָשׁוּב אֶל קִיאוֹ: 32 : 2
Tant que je gardais le silence, mes membres dépérissaient par mes plaintes tout le long de la journée.
Rachi
כִּי הֶחֱרַשְׁתִּי. כַּאֲשֶׁר הֶחֱרַשְׁתִּי מִלְּהִתְוַדּוֹת עַל פְּשָׁעַי לְפָנֶיךָ: בָּלוּ עֲצָמָי. מֵרוֹב אַנְחוֹתַי וְדַאֲגוֹתַי כָּל הַיּוֹם שֶׁהָיִיתִי דּוֹאֵג מִפְּנֵי הַפּוּרְעָנוּת: 32 : 3
C’est que jour et nuit ta main pesait sur moi : ma sève s’altérait [comme] aux feux de l’été. Sélah !
Rachi
כִּי יוֹמָם וָלַיְלָה. הָיָה כָּבֵד עָלַי מוֹרָא יָדֶךָ וּגְזֵרוֹתֶיךָ: נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי. לִחְלוּחַ שֶׁלִּי, וְכֵן לְשַׁד הַשֶּׁמֶן (בַּמִּדְבָּר י''א), לִחְלוּחַ שֶׁמֶן כָּךְ פֵּירְשׁוּ דּוּנָשׁ, וּמְנַחֵם חִבֵּר לְשׁוֹן שֶׁדִידָה כְּמוֹ מִשּׁוֹד עֲנִיִּים (לְעֵיל י''ב), רְשָׁעִים זוֹ שַׁדּוּנִי (לְעֵיל י''ז): בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ. עַד שֶׁיִּיבַשׁ בְּחוֹרֵב הַקַּיִץ מִפְּנֵי דַּאֲגַת כּוֹבֶד יָדֶךָ שֶׁהָיִיתִי דּוֹאֵג עַל חָטָאתִי וּלְפִיכָךְ: 32 : 4
[Maintenant] je te fais l’aveu de mon péché, et je ne dissimule pas mon iniquité. J’ai dit : "Je confesserai mes transgressions au Seigneur", et toi, tu fais disparaître la gravité de ma faute. Sélah !
Rachi
חַטָּאתִי אוֹדִיעֲךָ. תָּמִיד וְלָשׁוֹן הוֹוֶה הוּא. כִּי אָמַרְתִּי טוֹב שֶׁאוֹדֶה עֲלֵי פְשָׁעַי לה': וְאַתָּה. כְּשֶׁהוֹדֵיתִי וְאָמַרְתִּי לְנָתָן הַנָּבִיא חַטָּאתִי (שְׁמוּאֵל ב' י''ב) נָשָׂאתָ עֲוֹן חַטָּאתִי כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם) גַּם ה' הֶעֱבִיר חַטָּאתְךָ וגו': 32 : 5
C’est pourquoi tout homme pieux doit t’implorer à l’heure qui est propice, ne serait-ce que pour que la violence des grandes eaux ne vienne pas l’atteindre.
Rachi
לְעֵת מְצֹא. בְּהִמָּצָאַךָ לְקַבֵּל תְּפִלָּתוֹ וּמַה הִיא זֹאת רַק לְשֵׁטֶף מַיִם רַבִּים אֲשֶׁר לֹא יַגִּיעוּ אֵלָיו שֶׁלֹּא יִפּוֹל בְּיַד הָאוּמּוֹת שֶׁהֵם כַּמַּיִם שׁוֹטְפִים וְכֵן מָצִינוּ שֶׁהִתְפַּלֵּל דָּוִד עַל זֹאת וְאָמַר נִפְּלָה נָא בְּיַד ה' כִּי רַבִּים רַחֲמָיו וּבְיַד אָדָם אַל אֶפֹּלָה (שְׁמוּאֵל ב כ''ד): 32 : 6
C’est toi qui es mon abri ! Tu me protèges contre l’adversité, tu m’environnes de chants de délivrance. Sélah !
Rachi
אַתָּה סֵתֶר לִי. לְהִסָּתֵר בְּצִלְּךָ מִפְּנֵי פַּחַד אוֹיֵב: תִּצְּרֵנִי. כְּמוֹ תִּשְׁמְרֵנִי: רָנֵּי פַלֵּט. רִנָּה שֶׁל הַצָּלָה. תְּסוֹבְבֵנִי. לְשׁוֹן הֹוֶה הוּא סְבַבְתַּנִי תָּמִיד רָנֵּי פַלֵּט וְכָךְ אָמַרְתָּ לִי אַשְׂכִּילְךָ וְאוֹרֶךְ דֶּרֶךְ לָלֶכֶת: 32 : 7
"Je te donnerai la sagesse, je te guiderai dans la voie que tu dois suivre ; j’aurai les yeux fixés sur toi."
Rachi
אִיעֲצָה. אֶרְמוֹז לְךָ בְּעֵינַי רֶמֶז מַה תַּעֲשֶׂה, אִיעֲצָה לְשׁוֹן קְרִיצַת עַיִן כְּמוֹ עֹצֶם עֵינָיו לַחְשׁוֹב תַּהְפּוּכוֹת (מִשְׁלֵי ט''ז): 32 : 8
Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, auxquels manque l’intelligence, qu’il faut retenir par les rênes et le mors, leur parure qu’ils rongent pour qu’ils ne s’approchent pas de toi.
Rachi
אַל תִּהְיוּ כְּסוּס כְּפֶרֶד. שֶׁאֵינוֹ מֵבִין בֵּין הָעוֹשֶׂה לוֹ טוֹבָה לְעוֹשֶׂה לוֹ רָעָה כְּשֶׁאַתָּה ממתגם בּוֹ בְּמֶתֶג הוּא בּוֹלֵם פִּיו וּמְכַסְכֵּס בְּרִסְנוֹ וּכְשֶׁאַתָּה מְקָרְדוֹ וּמְקַרְצְפוֹ אַתָּה צָרִיךְ לִבְלוֹם וְלִסְגּוֹר פִּיו וּלְיַיסְּרוֹ בְּמֶתֶג וָרֶסֶן כְּשֶׁאַתָּה מַעֲדֵהוּ עֲדִי וּמְיַפֵּהוּ: בַּל קְרֹב אֵלֶיךָ. שֶׁלֹּא יִקְרַב אֵלֶיךָ, לְהַזִּיקֲךָ כְּשֶׁאַתָּה מְיַפֵּהוּ בְּמֶתֶג וָרֶסֶן: עֶדְיוֹ לִבְלוֹם. בִּשְׁעַת עֶדְיוֹ שֶׁאַתָּה מְקָרְדוֹ וּמְקַרְצְפוֹ אַתָּה צָרִיךְ לְסָגְרוֹ בְּמֶתֶג וָרֶסֶן שֶׁלֹּא יִקְרַב אֵלֶיךָ, בְּלִימָה בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה לְשׁוֹן מַסְגֵּר, פִּיו בָּלוּם רַגְלָיו מְבוּלָּמוֹת (בְּמַסֶּכֶת בְּכוֹרוֹת) וּמְנַחֵם חִבֵּר לִבְלוֹם וְכֵן עַל בְּלִימָה (אִיּוֹב כ''ז) לְשׁוֹן תּוֹכֶן (סא''א): 32 : 9
Nombreux sont les maux qui menacent le méchant ; mais quiconque a confiance en l’Éternel se trouve environné de sa grâce.
32 : 10
Réjouissez-vous en l’Éternel, soyez dans l’allégresse, ô justes, entonnez des chants de triomphe, vous tous, cœurs droits !
32 : 11
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source