Chap. 2
1
תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֜ר בְּצִיּ֗וֹן וְהָרִ֙יעוּ֙ בְּהַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִרְגְּז֕וּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־בָ֥א יוֹם־יְהוָ֖ה כִּ֥י קָרֽוֹב:
Sonnez du cor dans Sion, et poussez des cris sur ma montagne sainte, pour qu’ils tremblent, tous les habitants de ce pays ; car il arrive, le jour de l’Éternel, il est proche :
Rachi (non traduit)
תִּקְעוּ שׁוֹפָר. לְהַשְׁמִיעָם שֶׁיָּשׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה בְּטֶרֶם תבואתם הָרָעָה הַזֹּאת:
יוֹם ה'. מַה שֶּׁאָמַרְנוּ לְמַעְלָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
תִּקְעוּ שׁוֹפָרָא בְּצִיוֹן יַבִּיבוּ בְּטוּר קוּדְשִׁי יְזוּעוּן כָּל יַתְבֵי אַרְעָא אֲרֵי מְטָא יוֹמָא לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ אֲרֵי קָרִיב:
M. David (non traduit)
תקעו שופר. להזהיר את העם על התשובה : בהר קדשי. זה ציון וכפל הדבר במ''ש : ירגזו. מחרדת קול שופר יחרדו. יום ה'. הפורענות מה' : כי בא. כאלו כבר בא :
M. Tsion (non traduit)
והריעו. מלשון תרועה : ירגזו. ענין תנועת חרדה כמו רגשו ואל תחטאו (שם ד) :
2
י֧וֹם חֹ֣שֶׁךְ וַאֲפֵלָ֗ה י֤וֹם עָנָן֙ וַעֲרָפֶ֔ל כְּשַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־הֶֽהָרִ֑ים עַ֚ם רַ֣ב וְעָצ֔וּם כָּמֹ֗הוּ לֹ֤א נִֽהְיָה֙ מִן־הָ֣עוֹלָ֔ם וְאַֽחֲרָיו֙ לֹ֣א יוֹסֵ֔ף עַד־שְׁנֵ֖י דּ֥וֹר וָדֽוֹר:
un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuages et de brume épaisse, pareil au crépuscule qui s’étend sur les montagnes ! C’est un peuple nombreux et puissant, tel qu’il n’y en eut jamais et qu’il n’y en aura plus jusqu’aux âges les plus reculés.
Rachi (non traduit)
כְּשַׁחַר פָּרֻשׂ עַל הֶהָרִים. הָאַרְבֶּה וְהַגָּזָם נִפְרָשִׂים עַל הֶהָרִים כַּשַּׁחַר הַנִּפְרָשׂ בְּכָל הָעוֹלָם:
כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָה מִן הָעוֹלָם. לָבוֹא כָּל הַמִּינִים הַלָּלוּ זֶה אַחַר זֶה אֲבָל מִין אַרְבֶּה לְבַדּוֹ לֹא הָיָה כְּמוֹ אוֹתוֹ שֶׁל מִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר וְאַחֲרָיו לֹא יִהְיֶה כֵן (שְׁמוֹת י):
Targ. Yonathan (non traduit)
יוֹם חֲשׁוֹךְ וְקִבְלָא יוֹם עֲנָנָא וַאֲמִיטְתָא כִּנְהוֹר צַפְרָא פָּרִיס עַל טוּרַיָא עַם סַגִי וְתַקִיף דִכְוָתֵיהּ לָא הֲוָה מִן עַלְמָא וּבַתְרוֹהִי לָא יוֹסִיף עַד שְׁנֵי דָר וָדָר:
M. David (non traduit)
כשחר. כמו אור השחר הפרוש על ההרים כן יהיה הארבה מכסה את ההרים : עם רב ועצום. על הארבה יאמר בדרך שאלה : לא נהיה. כי בימי משה היה מין אחד וזהו מהרבה מינים : לא יוסיף. להיות כמוהו : עד שני דור ודור. עד שיכלו שני הדורות ר''ל עד עולם :
M. Tsion (non traduit)
וערפל. הוא עב הענן : כשחר. האור הבוקר : פרש. מלשון פרישה ושטיחה :
3
לְפָנָיו֙ אָ֣כְלָה אֵ֔שׁ וְאַחֲרָ֖יו תְּלַהֵ֣ט לֶֽהָבָ֑ה כְּגַן־עֵ֨דֶן הָאָ֜רֶץ לְפָנָ֗יו וְאַֽחֲרָיו֙ מִדְבַּ֣ר שְׁמָמָ֔ה וְגַם־פְּלֵיטָ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה לּֽוֹ:
Devant lui il y a un feu qui dévore, derrière lui une flamme brûlante, devant lui la terre était pareille au jardin d’Eden, quand il a passé, c’est un désert désolé : rien ne lui a échappé.
Rachi (non traduit)
לְפָנָיו אָכְלָה אֵשׁ. מַשְׁחִיתִים אֶת הַכֹּל כְּאִילּוּ אֵשׁ אוֹכֶלֶת לִפְנֵיהֶם וְלֶהָבָה מְלַהֶטֶת אַחֲרֵיהֶם:
כְּגַן עֵדֶן. הָיְתָה הָאָרֶץ לִפְנֵי בּוֹאוֹ וְאַחַר שֶׁיֵּלֵךְ הֵנִיחַ אֶת הָאָרֶץ כְּמִדְבָּר שְׁמָמָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
קֳדָמוֹהִי אֶכְלָא אֶשְׁתָּא וּבַתְרוֹהִי מְשֵׁיצִיָא שַׁלְהוֹבִיתָא כְּגַנָא דְעֵדֶן אַרְעָא קָדָמוֹהִי וּבַתְרוֹהִי מִדְבָּר צָדוּ וְאַף שֵׁיזְבָא לֵית לֵיהּ לְרַשִׁיעַיָא:
M. David (non traduit)
לפניו וגו'. רצה לומר ההשחתה תהיה עצומה כ''כ כאלו האש אכלה יבול הארץ לפני בואו וכאלו הלהב שרפה היבול אחרי הלכו כי מדרך הנהוג כמעט א''א שיעשה הארבה לבד השחתה גדולה כ''כ כ''א בצרוף השחתת אש לפניו ולאחריו : לפניו. לפני בואו היתה הארץ כגן עדן מלאה מיבול ואחרי הלכו נעשה מדבר שממה : וגם פליטה. לא השאיר שום פליטה כי את הכל אכל :
M. Tsion (non traduit)
תלהט. ענין שריפה : להבה. שלהבת : פליטה. ענין שארית כמו פליט ושריד (איכה ב') :
4
כְּמַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑הוּ וּכְפָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּן:
A le voir, on dirait des chevaux ; ils courent comme des cavaliers.
Rachi (non traduit)
כְּמַרְאֵה סוּסִים מַרְאֵהוּ. בִּמְרוּצָתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּחֵיזוּ סוּסְוָתָא חֶזְוֵיהוֹן וּכְפָּרָשַׁיָא כֵּן רָהֲטִין:
M. David (non traduit)
כמראה סוסים. במרוצתו דומה הוא למראה סוסים :
M. Tsion (non traduit)
וכפרשים. הם הרגילים לרכוב על סוסים : ירוצון. מלשון ריצה ורדיפת ההליכה :
5
כְּק֣וֹל מַרְכָּב֗וֹת עַל־רָאשֵׁ֤י הֶֽהָרִים֙ יְרַקֵּד֔וּן כְּקוֹל֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ אֹכְלָ֖ה קָ֑שׁ כְּעַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה:
Avec le fracas des chars roulant sur le sommet des montagnes, ils bondissent. On dirait le pétillement d’une flamme qui dévore le chaume, un peuple immense rangé en bataille.
Rachi (non traduit)
כְּקוֹל לַהַב. הָאוֹכֶלֶת קָשׁ מַשְׁמַעַת קוֹל:
עֱרוּךְ מִלְחָמָה. לְפִי שֶׁהוּא דָּבוּק נָקוּד חֲטָף סֶגּוֹל:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּקַל רְתִיכַיָא עַל רֵישֵׁי טוּרַיָא מְקַפְּצִין כְּקַל שַׁלְהוֹבִית אֶשְׁתָּא דִמְשֵׁיצְיָא כְּקַשָׁא יְבֵישָׁא כְּעַמָא תַקִיפָא דְיָדַע סִידְרֵי קְרָבָא:
M. David (non traduit)
על ראשי ההרים ירקדון. אשר מרקדין במרוצתם על ראשי ההרים שהקול נשמע למרחוק : אכלה קש. שאז משמעת הקול כן נשמע הרעשת קול הארבה : כעם עצום. הוא כעם חזק הערוך ומסודר למלחמה :
M. Tsion (non traduit)
ירקדון. מלשון רקוד וקפיצה : קש. תבן דק : ערוך. מסודר :
6
מִפָּנָ֖יו יָחִ֣ילוּ עַמִּ֑ים כָּל־פָּנִ֖ים קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר:
A leur approche les peuples frémissent, tous les visages se couvrent de pâleur.
Rachi (non traduit)
קִבְּצוּ פָארוּר. שַׁחֲרוּת כִּקְדֵירָה כְּמָה דְאַתְּ אָמַר וּבִשְּׁלוּ בַּפָּרוּר (מְדַבֵּר יא) ואל''ף הַכְּתוּבָה יְתֵירָה הִיא וְאֵינָהּ נִקְרֵאת:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִן קֳדָמוֹהִי יְזוּעוּן עַמְמַיָא כָּל אַפַּיָא אִתְחַפִּיאוּ אִיכְרוּם אוּכְמִין כִּקְדֵירָא:
M. David (non traduit)
יחילו עמים. כולם יחרדו מפניו ועל שהמשילם לעם הערוך למלחמה אמר בו לשון הנופל בעם והוא מדרך גוזמא והפלגה כדרך המליצה : כל פנים. כל פני הבריות קבצו שחרות כקדרה :
M. Tsion (non traduit)
יחילו. מלשון חיל וחלחלה : פארור. כעין קדרה כמו ובשלו בפרור (במדבר יא) והאל''ף נוספת :
7
כְּגִבּוֹרִ֣ים יְרֻצ֔וּן כְּאַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חוֹמָ֑ה וְאִ֤ישׁ בִּדְרָכָיו֙ יֵֽלֵכ֔וּן וְלֹ֥א יְעַבְּט֖וּן אֹרְחוֹתָֽם:
Ils se précipitent comme des héros, escaladent les murailles comme des gens de guerre ; ils avancent chacun droit devant lui, sans dévier de la route.
Rachi (non traduit)
וְלֹא יְעַבְּטוּן. אֵין לוֹ דִּמְיוֹן וּפִתְרוֹנוֹ לְפִי עִנְיָינוֹ לֹא יְעַקְּלוּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּגִבָּרַיָא רָהֲטִין כְּגַבְרֵי עָבְדֵי קְרָבָא סַלְקִין לְשׁוּרָא וּגְבַר בְּאוֹרְחֵיהּ אָזְלִין וְלָא מְעַכְּבִין אוֹרְחָתְהוֹן:
M. David (non traduit)
ואיש. כל אחד ילך בדרכו המיוחד לו ולא ילכו באורח מעוקם ומותעה :
M. Tsion (non traduit)
יעבטון. אין לו דמיון ופתרונו לפי ענין עקום ומעוקל : אורחותם. מלשון אורח ודרך :
8
וְאִ֤ישׁ אָחִיו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּן גֶּ֥בֶר בִּמְסִלָּת֖וֹ יֵֽלֵכ֑וּן וּבְעַ֥ד הַשֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ:
L’un ne se heurte pas contre l’autre, chacun suivant son chemin ; ils se jettent sur les armes, sans rompre leurs rangs.
Rachi (non traduit)
וּבְעַד הַשֶּׁלַח. כְּמוֹ בְּעַד הַחַלּוֹנִים עַל פְּנֵי כְּלֵי זַיִין יִפֹּלוּ וְיַחֲנוּ:
לֹא יִבְצָעוּ. וְלָא יְקַבְּלוּן מָמוֹן וְיוֹנָתָן פָּתַר בּוֹ לְשׁוֹן שְׁלִיחוּת בִּשְׁבִיל שְׁלִיחוּת שֶׁל הקב''ה מַפִּילִין עַצְמָן וּבֶצַע כֶּסֶף לֹא לָקְחוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּגְבַר אֲחוֹהִי לָא דָחֲקִין גְבַר בִּכְבִישֵׁיה אָזְלִין לַאֲתַר דְאִינּוּן שְׁלִיחִין קַטְלִין וְלָא מְקַבְּלִין מָמוֹן:
M. David (non traduit)
לא ידחקון. זה לזה כי כ''א ילך במסילתו המיוחד לו : ובעד השלח יפלו. ישכבו על החרבות לא יהיו נחתכים עליו לחתיכות :
M. Tsion (non traduit)
ידחקון. מלשון דחק : גבר. איש יאמר בלשון שאלה על הארבה : במסלתו. מלשון ודרך : ובעד. ענינו כמו על וכן וכפר בעדו (ויקרא ט''ז) : השלח. כן יקרא החרב וכן ואיש שלחו בידו (דברי הימים ב' כ''ג) : יפלו. ישכנו כמו על פני כל אחיו נפל (בראשית כ''ה) : יבצעו. ענין חתוך כי פתות אותה פתים (ויקרא ב') ת''א בצע יתיה בצועין :
9
בָּעִ֣יר יָשֹׁ֗קּוּ בַּֽחוֹמָה֙ יְרֻצ֔וּן בַּבָּתִּ֖ים יַעֲל֑וּ בְּעַ֧ד הַחַלּוֹנִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּגַּנָּֽב:
Ils se répandent à travers la ville, franchissent les murailles, montent dans les maisons, entrent par les fenêtres comme des larrons.
Rachi (non traduit)
בָּעִיר יָשֹׁקּוּ. לְשׁוֹן הַשְׁמָעַת קוֹל כְּמוֹ כְּמַשַּׁק גֵּבִים (יְשַׁעְיָה לג) דוֹב שׁוֹקֵק (מִשְׁלֵי כח) מִמְשַׁק חָרוּל (צְפַנְיָה ב) וי''ת לְשׁוֹן נֶשֶׁק מִזְדַּיְּינִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּקַרְתָּא מִזְדַיְנִין עַל שׁוּרָא רָהֲטִין בְּבָתַּיָא סַלְקִין מִן חֲרַכַּיָא עָלִין כְּגַנְבִין:
M. David (non traduit)
בעיר ישקו. בתוך העיר ישמיעו קול וירוצו על החומות ויעלו בבתים ויבואו בהם דרך החלונות כמו הגנב ולפי שהמשילו לעם אמר לשון הנופל באנשי מלחמה אבירי לבב הלוחמים בחזקה והיא ענין מליצה :
M. Tsion (non traduit)
ישוקו. ענין השמעת קול כמו כמשק גבים (ישעיה ל''ג) : בעד. בדרך וכן בעד החלון (שופטים ה') :
10
לְפָנָיו֙ רָ֣גְזָה אֶ֔רֶץ רָעֲשׁ֖וּ שָׁמָ֑יִם שֶׁ֤מֶשׁ וְיָרֵ֙חַ֙ קָדָ֔רוּ וְכוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽם:
Devant eux la terre tremble, les cieux frissonnent, le soleil et la lune s’obscurcissent et les étoiles voilent leur éclat.
Rachi (non traduit)
רָעֲשׁוּ שָׁמָיִם. בִּשְׁבִיל פּוּרְעָנוּת הַבָּאָה עַל יִשְׂרָאֵל רוֹגְזִים וְרוֹעֲשִׁים:
אָסְפוּ נָגְהָם. הִכְנִיסוּ אוֹרָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
קֳדָמוֹהִי חֲרוֹבַת אַרְעָא זָעוּ שְׁמַיָא שִׁמְשָׁא וְסִיהַרָא קָבָלוּ וְכוֹכְבַיָא כְּנָשׁוּ זְהוֹרְהוֹן:
M. David (non traduit)
לפניו רגזה ארץ וגו'. ר''ל צער גדול יהיה בעולם בעת יבוא כאלו תרגז הארץ וירעשו השמים ושמש וירח נשחרו והכוכבי' הכניסו זהרם ולא יאירו ע''פ תבל :
M. Tsion (non traduit)
רגזה. ענין תנועת החרדה : רעשו. ענין רעדה : קדרו. ענין שחרות כמו קודר שחותי (תהלים לה) : אספו. ענין הכנסה וכן ואין איש מאסף אותם (שופטים י''ט) : נגהם. ענין הארה וזריחה כמו מנוגה נגדו (תהלים י''ח) :
11
וַֽיהוָ֗ה נָתַ֤ן קוֹלוֹ֙ לִפְנֵ֣י חֵיל֔וֹ כִּ֣י רַ֤ב מְאֹד֙ מַחֲנֵ֔הוּ כִּ֥י עָצ֖וּם עֹשֵׂ֣ה דְבָר֑וֹ כִּֽי־גָד֧וֹל יוֹם־יְהוָ֛ה וְנוֹרָ֥א מְאֹ֖ד וּמִ֥י יְכִילֶֽנּוּ:
L’Éternel fait retentir sa voix à la tête de son armée, car innombrable est sa horde, car forts sont ceux qui exécutent ses ordres. Oui, grand est le jour de l’Éternel, et extrêmement redoutable : qui pourra le supporter ?
Rachi (non traduit)
וה' נָתַן עֲלֵיהֶם קוֹלוֹ. בְּמַאֲמָר נְבִיאָיו לִפְנֵי שַׁלְחוֹ בָּהֶם אֶת חֵילוֹ זֶה:
כִּי רַב מְאֹד מַחֲנֵהוּ. אֲשֶׁר יִשְׁלַח בָּכֶם אִם לֹא תֵּטִיבוּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַיָי אָרֵים מֵימְרֵיהּ קֳדָם מַשִׁרְיָתֵיהּ אֲרֵי סַגִי לַחֲדָא מַשִׁרְיָתֵיהּ אֲרֵי תַקִיפִין עָבְדֵי מֵימְרֵיהּ אֲרֵי רַב יוֹמָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ וַחֲסִין לַחֲדָא וּמַן יָכִיל לְסוֹבָרוּתֵיהּ:
M. David (non traduit)
נתן קולו. אל עמו השמיע קולו ע''י הנביאים לפני בוא חילו הוא הארבה : כי רב. ר''ל שאמר אשר מחנהו רב מאד : עושה דברו. המשחית בשליחות המקום ב''ה : יום ה'. יום הפורעניות הבא מה' : ומי יכילנו. מי יכול לסבול היום ההוא :
M. Tsion (non traduit)
נתן. ר''ל השמיע : חילו. מלשון חיל וצבאות עם : יכילנו. ענין הסבלה והחזקה כמו מרבה להכיל (יחזקאל כ''ו) :
12
וְגַם־עַתָּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה שֻׁ֥בוּ עָדַ֖י בְּכָל־לְבַבְכֶ֑ם וּבְצ֥וֹם וּבְבְכִ֖י וּבְמִסְפֵּֽד:
Et maintenant il en est temps encore ; revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, des pleurs et des plaintes funèbres.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף כְּעַן אֲמַר יְיָ תּוּבוּ לְפוּלְחָנִי בְּכָל לִבְּכוֹן וּבְצוֹמָא וּבִבְכִיתָא וּבְמִסְפָּדָא:
M. David (non traduit)
וגם עתה. אחר שנגזרה הגזרה :
M. Tsion (non traduit)
עדי. אלי כמו האזינה עדי (במדבר כ''ג) :
13
וְקִרְע֤וּ לְבַבְכֶם֙ וְאַל־בִּגְדֵיכֶ֔ם וְשׁ֖וּבוּ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כִּֽי־חַנּ֤וּן וְרַחוּם֙ ה֔וּא אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה:
Déchirez vos cœurs et non pas vos vêtements, et retournez à l’Éternel, votre Dieu, car il est clément, miséricordieux, lent à la colère et abondant en grâce, enclin à revenir sur le mal.
Rachi (non traduit)
וְאַל בִּגְדֵיכֶם. כִּי אֵינִי חָשׁ לִקְרִיעַת בִּגְדֵיכֶם ד''א קִרְעוּ לְבַבְכֶם וְאַל תִּצְטָרְכוּ לִקְרוֹעַ בִּגְדֵיכֶם מֵחֲמַת אֵבֶל:
וְנִחָם עַל הָרָעָה. נֶהְפַּךְ לְמַחֲשָׁבָה אַחֶרֶת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַעְדוֹ רְשַׁע לִבְּכוֹן וְלָא בְּבִיזוּעַ לְבוּשֵׁיכוֹן וְתוּבוּ לְפוּלְחָנָא דַייָ אֱלָהָכוֹן אֲרֵי חַנְנָא וְרַחֲמָנָא הוּא מַרְחֵיק רְגַז וּמַסְגֵי לְמֶעְבַּד טַבְוָן וּקְשׁוֹט וּמֵיתִיב מֵימְרֵיהּ מִלְאַיְתָאָה בִישָׁא:
M. David (non traduit)
וקרעו לבבכם. ר''ל עשו הכנעה בלב ולא במעשה קריעת הבגדים לבד : ושובו. בהכנעה כזאת שובו אל ה' : כי חנון וגו'. וירחם עליכם : ונחם. מתחרט על הרעה שחשב לעשות :
M. Tsion (non traduit)
וקרעו. ר''ל פתחו והסירו ערלת לבבכם להראות הכנעה : ונחם. ענין חרטה :
14
מִ֥י יוֹדֵ֖עַ יָשׁ֣וּב וְנִחָ֑ם וְהִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָיו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָנֶ֔סֶךְ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם: (פ)
Qui sait ? Peut-être, se ravisant, regrettera-t-il [le mal qu’il vous a fait] et laissera-t-il quelque bénédiction à sa suite : des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu.
Rachi (non traduit)
מִי יוֹדֵעַ. שֶׁיֵּשׁ בּוֹ עָוֹן יָשׁוּב וְנִיחָם:
וְהִשְׁאִיר. הֶחָסִיל וְהַגָּזָם אַחֲרָיו:
בְּרָכָה. ע''י הַתְּשׁוּבָה תָבֹא בְּרָכָה בַּפֵּירוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַן יְדַע דְאִית בֵּיהּ חוֹבִין יְתוּב מִנְהוֹן וְיִתְרַחֵים עֲלוֹהִי וְכָל מַן דִיתוּב יִשְׁתֵּיבְקוּן לֵיהּ חוֹבוֹהִי וִיקַבֵּיל בִּרְכָן וְנַחֲמָן וּצְלוֹתֵיהּ כִּגְבַר דְמַקְרִיב קוּרְבָּנִין וְנִכְסִין בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ אֱלָהָכוֹן:
M. David (non traduit)
מי יודע. מי שיודע עון בעצמו ישוב ויתחרט : והשאיר. ר''ל אף כשיבוא הארבה הנה בלכתו ישאר אחריו ברכה ולא ישחית הכל : מנחה ונסך. ר''ל יהיה ממה להביא מנחה ונסכים :
15
תִּקְע֥וּ שׁוֹפָ֖ר בְּצִיּ֑וֹן קַדְּשׁוּ־צ֖וֹם קִרְא֥וּ עֲצָרָֽה:
Sonnez du cor dans Sion, ordonnez un jeûne, convoquez une réunion sainte !
Targ. Yonathan (non traduit)
תְּקָעוּ שׁוֹפָרָא בְּצִיוֹן גְזָרוּ תַעֲנוּ עֲרָעוּ כְנִישָׁא:
M. David (non traduit)
תקעו שופר. להזהיר על התשובה : קדשו צום. הזמינו יום צום : קראו עצרה. הכריזו להתאסף לבית ה' :
M. Tsion (non traduit)
קדשו. הזמינו : קראו. הכריזו : עצרה. ענין קבוץ ואסיפה :
16
אִסְפוּ־עָ֞ם קַדְּשׁ֤וּ קָהָל֙ קִבְצ֣וּ זְקֵנִ֔ים אִסְפוּ֙ עֽוֹלָלִ֔ים וְיֹנְקֵ֖י שָׁדָ֑יִם יֵצֵ֤א חָתָן֙ מֵֽחֶדְר֔וֹ וְכַלָּ֖ה מֵחֻפָּתָֽהּ:
Rassemblez le peuple, organisez un rendez-vous solennel, appelez les vieillards, rassemblez même les enfants et les nourrissons à la mamelle ! Que le jeune marié sorte de sa chambre et la jeune épouse de son dais nuptial !
Rachi (non traduit)
קִבְצוּ זְקֵנִים. מִמִּשְׁקְלוֹת שְׁלַח קְבֹץ אֵלַי ל' רָפֵי וְקַל:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּנָשׁוּ עַמָא זַמִינוּ קְהָלָא כְּנוּשׁוּ סָבַיָא אַיְתוּ טָלַיָא וְיַנְקֵי חַדְיָא יִפּוֹק חֲתָנָא מֵאִידְרוֹן בֵּית מִשְׁכְּבֵיהּ וְכַלָתָא מִבֵּית גְנוּנָהָא:
M. David (non traduit)
קדשו קהל. הזמינו את כל הקהל להתענות לפני ה' : אספו עוללים. שגם הם יתענו עמכם : יצא חתן מחדרו. להתקבץ עם כל העם ולא ישמח אז עם כלתו : מחפתה. הוא מקום הסתרת הכלה עם החתן והוא החדר שזכר :
M. Tsion (non traduit)
קהל. אסיפת עם : עוללים. קטנים : מחפתה. מל' חפוי ומכוסה :
17
בֵּ֤ין הָאוּלָם֙ וְלַמִּזְבֵּ֔חַ יִבְכּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהוָ֑ה וְֽיֹאמְר֞וּ ח֧וּסָה יְהוָ֣ה עַל־עַמֶּ֗ךָ וְאַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְךָ֤ לְחֶרְפָּה֙ לִמְשָׁל־בָּ֣ם גּוֹיִ֔ם לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם:
Entre le portique et l’autel, que les prêtres, ministres de l’Éternel, pleurent et disent : "O Seigneur, épargne ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, aux sarcasmes des nations ! Faut-il qu’on dise parmi les peuples : Où est leur Dieu ?"
Rachi (non traduit)
לְחֶרְפָּה. לְגִדּוּפִין:
לִמְשָׁל בָּם גּוֹיִם. לְשׁוֹן מָשָׁל וּשְׁנִינָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
בֵּין אוּלָמָא וּלְמַדְבְּחָא יִבְכוּן כַּהֲנַיָא דִמְשַׁמְשִׁין קֳדָם יְיָ וְיֵימְרוּן חוּס יְיָ עַל עַמָךְ וְאַל תִּתֵּן אַחְסַנְתָּךְ לְחִיסוּדִין לְמִישְׁלַט בְּהוֹן עַמְמַיָא לָמָה יֵימְרוּן בְּעַמְמַיָּא אָן דְאִתְפְּרִיקוּ בְּמֵימַר אֱלָהָהוֹן:
M. David (non traduit)
לחרפה. כי בעבור הרעב בע''כ ילכו כל הארצות אל העכו''ם ויהיו לחרפה ביניהם וימשלו בם כדרך התושבים על הגרים : איה אלהיהם. ר''ל מדוע עזב עמו שיהיו חסירי לחם :
M. Tsion (non traduit)
חוסה. מל' חוס וחמלה :
18
וַיְקַנֵּ֥א יְהוָ֖ה לְאַרְצ֑וֹ וַיַּחְמֹ֖ל עַל־עַמּֽוֹ:
Et l’Éternel a été ému de jalousie pour son pays et de commisération pour son peuple.
Rachi (non traduit)
וַיְקַנֵּא ה' לְאַרְצוֹ. לְשׁוֹן הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי (מְדַבֵּר יא) נִכְנְסָה בְּלִבּוֹ צָרָתָהּ ונלחם במלחמתם וְנִתְעַסֵּק בִּצְרָכֶיהָ וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ לְשׁוֹן הַתְרָאָה הִתְרָה בַּגּוֹבַאי עַל עִסְקֵי אַרְצוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְחַס יְיָ עַל אַרְעֵיהּ וּרְחֵים עַל עַמֵיהּ:
M. David (non traduit)
ויקנא. ר''ל כאשר כן תעשו אז בעבור ארצו יתקנא המקום בהשפעת ארץ העכו''ם :
M. Tsion (non traduit)
ויקנא. מל' קנאה :
19
וַיַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְעַמּ֗וֹ הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֤חַ לָכֶם֙ אֶת־הַדָּגָן֙ וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֔ר וּשְׂבַעְתֶּ֖ם אֹת֑וֹ וְלֹא־אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֥ם ע֛וֹד חֶרְפָּ֖ה בַּגּוֹיִֽם:
Et l’Éternel a répondu en disant à son peuple : "Voici, je vais vous envoyer le blé, le vin et l’huile, et vous en aurez à satiété ; je ne vous livrerai plus en opprobre aux nations.
Rachi (non traduit)
חֶרְפָּה. גִּדּוּף שֶׁיִּקְרְאוּ אֶתְכֶם חַסְרֵי לֶחֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָתֵיב יְיָ וַאֲמַר לְעַמֵיהּ הָא אֲנָא מְבָרַךְ לְכוֹן עִבּוּרָא וְחַמְרָא וּמִשְׁחָא וְתִסְבְעוּן יָתֵיהּ וְלָא אֶתֵּן יַתְכוֹן עוֹד חִיסוּדֵי כַפְנָא בֵּינֵי עַמְמַיָא:
M. David (non traduit)
ויען. על שאלת בקשת עמו : הנני שולח לכם. ר''ל מעתה תהיה הברכה בתבואת השדה : ושבעתם אותו. ר''ל תשבעו ממנו : חרפה בגוים. ר''ל להיות גרים ביניהם מעקת רעבון ולסבול חרפתם :
20
וְֽאֶת־הַצְּפוֹנִ֞י אַרְחִ֣יק מֵעֲלֵיכֶ֗ם וְהִדַּחְתִּיו֮ אֶל־אֶ֣רֶץ צִיָּ֣ה וּשְׁמָמָה֒ אֶת־פָּנָ֗יו אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמֹנִ֔י וְסֹפ֖וֹ אֶל־הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֑וֹן וְעָלָ֣ה בָאְשׁ֗וֹ וְתַ֙עַל֙ צַחֲנָת֔וֹ כִּ֥י הִגְדִּ֖יל לַעֲשֽׂוֹת:
Et ce [fléau] venu du Nord, je l’éloignerai de vous, je le refoulerai dans une contrée aride et déserte, son avant-garde vers la mer Orientale, son arrière-garde vers la mer Ultérieure. Là, il exhalera son infection, là, il exhalera son odeur fétide, après avoir accompli de grandes choses.
Rachi (non traduit)
וְאֶת הַצְּפוֹנִי. יֵשׁ לְפוֹתְרוֹ עַל חֵיל הָאַרְבֶּה וְעָלָיו נוֹפֵל ל' הִדַּחְתִּיו אֶל אֶרֶץ צִיָּה וּשְׁמָמָה ד''א הָעָם הַבָּא מִצָּפוֹן מַלְכֵי אַשּׁוּר וְרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים זֶה יֵצֶר הָרָע שֶׁצָּפוּן בִּלְבָבוֹ שֶׁל אָדָם:
הַקַּדְמֹנִי. הַמִּזְרָחִי וְרַבּוֹתֵינוּ שֶׁפֵּירְשׁוּ בַּיֵּצֶר הָרָע דָּרְשׁוּ שְׁנֵי הַיָּמִים הַלָּלוּ בְּמִקְדָּשׁ רִאשׁוֹן וּבְמִקְדָּשׁ שֵׁנִי וְכֵן פֵּירְשׁוּהוּ עַל אֲשֶׁר שָׂם פָּנָיו בְּמִקְדָּשׁ רִאשׁוֹן וְשֵׁנִי וְהֶחֱרִיבָם וּלְפִי הַתַּרְגּוּם שֶׁפֵּירְשׁוּ עַל חֵיל מֶלֶךְ אַשּׁוּר צ''ל פָּנָיו (אֶל) הַיָּם הַקַּדְמוֹנִי מִקְצָת חֵילוֹ אֶשְׁלַח לַמִּזְרָח וּמִקְצָתוֹ לַמַּעֲרָב:
צַחֲנָתוֹ. בָאְשׁוֹ יוֹרֶה עָלָיו שֶׁהוּא לְשׁוֹן זוֹהַם וְטִינּוּף:
כִּי הִגְדִּיל לַעֲשׂוֹת. רָאָה שֶׁפָּשַׁט יָדוֹ בִּגְדוֹלִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת עַמָא דְאָתֵי מִצִפּוּנָא אַרְחֵיק מִנְכוֹן וְאַגְלִינֵיהּ לְאַרְעָא צַדְיָא וַחֲרֵיבָא רֵישֵׁיהּ לְיַמָא מַדִינְחָא וְסוֹפֵיהּ לְיַמָא מַעַרָבָאָה וְתִסַק סְרוּחֵיהּ וִיהַךְ רֵיחֵיהּ אֲרֵי אַסְנֵי לְמֶעְבַּד בִּישִׁין:
M. David (non traduit)
ואת הצפוני. הארבה הבא מפאת צפון ארחיק מעליכם ולא ישוב לבוא : והדחתיו וגו'. למות שמה : את פניו. התחלת קבוצת הארבה אדיחנו אל הים הקדמוני הוא ים המלח שהוא במזרחו של א''י : וסופו. סוף קבוצת הארבה ההולך באחרונה אדיחנו אל הים האחרון הוא ים המערבי : ועלה באשו. אחר המיתה יעלה ריחם הרע באפי העוברים : ותעל צחנתו. כפל הדבר במ''ש : כי הגדיל לעשות. כי הארבה הגדיל לעשות רעה מרובה בא''י ולכן ימות ולא ישוב עוד :
M. Tsion (non traduit)
והדחתיו. מל' דחיה : פניו. ר''ל ראשו ותחלתו : האחרון. המערב קרוי אחור וכן עד הים האחרון (דברים לד) : באשו. ענין סרחון : צחנתו. עניינו כמו באשו ואין לו דמיון, ובפייט כל נדרי צחן הסר :
21
אַל־תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה גִּ֣ילִי וּשְׂמָ֔חִי כִּֽי־הִגְדִּ֥יל יְהוָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת:
O ma terre, ne crains plus ! Tressaille de joie et sois dans l’allégresse, car l’Éternel a fait de grandes choses.
Rachi (non traduit)
אַל תִּירְאִי אֲדָמָה. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אִם תָשׁוּבִי בִּתְשׁוּבָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תִדְחֲלִין אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל בּוּעִי וַחֲדִי אֲרֵי אַסְגֵי יְיָ לְמֶעְבַּד בִּיךְ טָבִין לְעַמֵיהּ:
M. David (non traduit)
אל תראי אדמה. שלא ישוב הארבה שוב אלא גילי ושמחי כי מעתה הגדיל ה' לעשות טובה הרבה :
22
אַל־תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י כִּ֥י דָשְׁא֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר כִּֽי־עֵץ֙ נָשָׂ֣א פִרְי֔וֹ תְּאֵנָ֥ה וָגֶ֖פֶן נָתְנ֥וּ חֵילָֽם:
Ne craignez plus, bêtes des champs, car déjà reverdissent les pacages du désert, déjà les arbres portent leurs fruits, le figuier et la vigne donnent leurs richesses.
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תִדְחֲלוּן חֵיוַת בָּרָא אֲרֵי אִתְעַטְרוּ דִרְוַת מַדְבְּרָא אֲרֵי אִילָנָא אַצְלַח אִבֵּיהּ תֵּינַיָא וְגוּפְנַיָא טְעַנוּ פֵּרֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
אל תראו בהמות שדי. לדאוג על חסרון המרעה כי מעתה תגדל דשא במקום אהלי המדבר מושב הרועים : כי עץ נשא פריו. ר''ל כי אפי' העץ יגדל פרי וכל שכן שתצמיח דשא כי יותר יש צורך מטר השמים אל האילנות מלדשא הארץ :
M. Tsion (non traduit)
דשאו. מלשון דשא ועשב : נאות. מדור : נשא. טען וגדל : חילם. מל' חיל וכח, ור''ל פריים :
23
וּבְנֵ֣י צִיּ֗וֹן גִּ֤ילוּ וְשִׂמְחוּ֙ בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם כִּֽי־נָתַ֥ן לָכֶ֛ם אֶת־הַמּוֹרֶ֖ה לִצְדָקָ֑ה וַיּ֣וֹרֶד לָכֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם מוֹרֶ֥ה וּמַלְק֖וֹשׁ בָּרִאשֽׁוֹן:
Et vous, fils de Sion, réjouissez-vous, délectez-vous en l’Éternel, votre Dieu, car il vous donne la pluie d’automne d’une manière bienfaisante, il fait tomber pour vous en premier les pluies d’automne et du printemps.
Rachi (non traduit)
אֶת הַמּוֹרֶה. אֶת נְבִיאֵיכֶם הַמּוֹרִים אֶתְכֶם לָשׁוּב אֵלַי כְּדֵי לְצַדֵּק אֶתְכֶם:
מוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ. כְּמוֹ יוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ (דְּבָרִים יא):
בָּרִאשׁוֹן. בְּנִיסָן ואע''פ שֶׁהַיּוֹרֶה הִיא רְבִיעָה רִאשׁוֹנָה הַיּוֹרֶדֶת עַל הַזֶּרַע וְהוּא בְּמַרְחֶשְׁוָן אוֹתָהּ שָׁנָה בְּנִיסָן זָרְעוּ כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת תַּעֲנִית שֶׁגָּדְלָה הַתְּבוּאָה בְּאַחַד עָשָׂר יוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנֵי צִיוֹן בִּיעוּ וַחֲדוּ בְּמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָכוֹן אֲרֵי אֲתִיב לְכוֹן יַת מַלְפְכוֹן בִּזְכוּ וּמַחִית מְטַר בַּכִּיר בְּעִדָנֵיהּ וּלְקִישָׁא בְּיְרַח נִיסָן:
M. David (non traduit)
את המורה לצדקה. את המטר יתן בצדקה ולא לפי הגמול : בראשון. ר''ל כמו בזמן הראשון קודם עצירת הגשמים שהיה כל אחד בזמנו :
M. Tsion (non traduit)
המורה. כן יקרא הגשם היורד אחר הזריעה כי מרוה ומשביע הארץ והזרעים וכן יורה ומלקוש (דברים י''א) : לצדקה. כמו בצדקה ובא הלמ''ד במקום הבי''ת כמו ישבת לכסא (תהלים ט') ומשפטו בכסא : ומלקוש. הוא מטר המאוחר היורד על הקשין ועל המלילות :
24
וּמָלְא֥וּ הַגֳּרָנ֖וֹת בָּ֑ר וְהֵשִׁ֥יקוּ הַיְקָבִ֖ים תִּיר֥וֹשׁ וְיִצְהָֽר:
Et les granges regorgeront de blé, les cuves déborderont de vin et d’huile.
Rachi (non traduit)
וְהֵשִׁיקוּ. לְשׁוֹן הַשְׁמָעַת קוֹל כְּשֶׁהַקִּילּוּחַ יוֹרֵד מִן הַגַּת אֶל תּוֹךְ הַיֶּקֶב וְהוּא הַבּוֹר שֶׁלִּפְנֵי הַגַּת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתְמְלוּן אִדְרַיָא עִבּוּרָא וִיטוּפוּן נַעֲוַיָא חַמְרָא וּבֵירַיָא מִשְׁרָא:
M. David (non traduit)
והשיקו. כשהיין והשמן יורדים אל היקב משמיעים הרעשת קול ור''ל שיתרבו היין והשמן :
M. Tsion (non traduit)
הגרנות. מקום שאוצרים שם התבואה : בר. תבואה כמו לשבר בר (ראשית מ''ב) : והשיקו. ענין השמעת קול כמו כמשק גבים (ישעיה ל''ג) : היקבים. הם הבורות שהיין והשמן יורד בהם :
25
וְשִׁלַּמְתִּ֤י לָכֶם֙ אֶת־הַשָּׁנִ֔ים אֲשֶׁר֙ אָכַ֣ל הָֽאַרְבֶּ֔ה הַיֶּ֖לֶק וְהֶחָסִ֣יל וְהַגָּזָ֑ם חֵילִי֙ הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר שִׁלַּ֖חְתִּי בָּכֶֽם:
Je vous ferai récupérer ainsi les années qu’ont dévorées la sauterelle, la locuste, le hanneton et la chenille, ma grande armée que j’avais lâchée contre vous.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲשַׁלֵם לְכוֹן שְׁנַיָא טָבָתָא חֲלַף שְׁנַיָא דְבָזוּ יַתְכוֹן פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא אוּמַיָא וְלִישָׁנַיָא וְשִׁלְטוֹנַיָא וּמַלְכוּתָא פּוּרְעֲנוּת חֵילֵי רַבָּא דִשְׁלַחֵית בְּכוֹן:
M. David (non traduit)
ושלמתי לכם. מה שנחסר בשנים הקודמים ע''י הארבה אשלים אותה למלאות הכל כי תהיה הברכה מרובה :
26
וַאֲכַלְתֶּ֤ם אָכוֹל֙ וְשָׂב֔וֹעַ וְהִלַּלְתֶּ֗ם אֶת־שֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עִמָּכֶ֖ם לְהַפְלִ֑יא וְלֹא־יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖י לְעוֹלָֽם:
Vous mangerez une nourriture abondante et serez rassasiés, vous glorifierez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui aura fait pour vous tant de prodiges et plus jamais mon peuple n’aura à rougir.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵכְלוּן מֵיכַל וְתִסְבְּעוּן וּתְשַׁבְּחוּן יַת שְׁמָא דַייָ אֱלָהָכוֹן דַעֲבַד עִמְכוֹן פְּרִישַׁן וְלָא יִבְהֲתוּן עַמִי לַעֲלָם:
M. David (non traduit)
ואכלתם. אז תאכלו אכילה ושביעה ר''ל לא יחסר הלחם ותאכלו עד כדי שביעה לא כדרך שאוכלים בימי הרעב רק להחיות את הנפש : והללתם. אז תהללו את ה' אשר עשה עמכם דבר שיש להפליא בו כי תהיה הברכה בתכלית : ולא יבשו עמי לעולם. ר''ל עוד לא ילכו לגור בארצות העכו''ם מחסרון הלחם ולא יסבלו אח''כ חרפת העכו''ם ובשתם :
M. Tsion (non traduit)
והללתם. מלשון הלול ושבח : להפליא. מלשון פלא ותמהון :
27
וִידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י בְקֶ֤רֶב יִשְׂרָאֵל֙ אָ֔נִי וַאֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם וְאֵ֣ין ע֑וֹד וְלֹא־יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖י לְעוֹלָֽם: (פ)
Et vous reconnaîtrez que je suis au milieu d’Israël, que moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, et nul autre. Et jamais mon peuple n’aura plus à rougir.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵדְעוּן אֲרֵי בְּגוֹ בֵּית יִשְׂרָאֵל אַשְׁרֵיתִי שְׁכִנְתִּי וַאֲנָא יְיָ אֱלָהָכוֹן וְלֵית עוֹד וְלָא יִבְהֲתוּן עַמִי בֵּית יִשְׂרָאֵל לַעֲלָם:
M. David (non traduit)
וידעתם. אז תראו אשר אני בקרב ישראל להשגיח בהם : ואין עוד. ר''ל אין עוד אלהים לעכב על ידי מלתת לכם ברכה מרובה כזאת : ולא יבשו וגו'. ולכן לא יבשו עד עולם כי מי יעמוד למולי להביאם לידי בושה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source