Chap. 29
אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא:
Un homme souvent réprimandé et persistant dans son entêtement est brisé soudain et sans retour.
Rachi
מַקְשֶׁה עוֹרֶף. מִלִּשְׁמוֹעַ: פֶּתַע יִשָּׁבֵר. מַהֵר יִשָּׁבֵר:
1
בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם:
Quand dominent les justes, le peuple est en joie ; quand les méchants gouvernent, le peuple gémit.
2
אִֽישׁ־אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־הֽוֹן:
L’homme qui aime la sagesse réjouit son père ; celui qui fréquente des courtisanes mange son bien.
Rachi
וְרוֹעֶה. מְחַבֵּר לוֹ זוֹנוֹת וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ הָאוֹמֵר שְׁמוּעָה זוֹ נָאָה אַשַׁנְּנָהּ וְזוֹ אֵינָהּ נָאָה לֹא אַשַׁנְּנָהּ וְסִיּוּעַ בַּמִּקְרָא שֶׁאֵין זוֹנוֹת בַּמִּקְרָא מָלֵא אֶלָּא זֶה בִּלְבַד:
3
מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽנָּה:
Un roi grandit son pays par la justice : avide de dons, il le ruine.
Rachi
יַעֲמִיד אָרֶץ. אִם שׁוֹפֵט אֱמֶת הוּא יַעֲמִיד אָרֶץ: וְאִישׁ תְּרוּמוֹת. אִישׁ גֵּאוּת שֶׁאֵינוֹ חָשׁ לִהְיוֹת מָתוּן בַּדִּין וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ אִם הַדַּיָּין דּוֹמֶה לְמִי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִקְנוֹת אוֹהֲבִים וְלִיקַּח שׁוֹחַד הוּא יַעֲמִיד אֶרֶץ וְאִם דּוֹמֶה לְכֹהֵן הַשּׁוֹאֵל תְּרוּמוֹת עַל הַגְּרָנוֹת הוּא יֶהֶרְסֶנָּה:
4
גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו:
Qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas.
Rachi
מַחֲלִיק. מְדַבֵּר חֲלָקוֹת:
5
בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ:
Le péché devient un piège pour le méchant ; le juste jubile et savoure sa joie.
Rachi
בְּפֶשַׁע אִישׁ רָע. יָבֹא מוֹקֵשׁ: וְצַדִּיק. שֶׁלֹּא הָלַךְ בִּדְרָכָיו יָרוּן וְשָׂמֵחַ:
6
יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־יָבִ֥ין דָּֽעַת:
Le juste se pénètre du droit des humbles ; le méchant ne sait rien comprendre.
Rachi
דִּין דַּלִּים. יִיסּוּרֵי דַּלִּים וּמַה הֵם צְרִיכִים וְנוֹתֵן לָהֶם לֵב:
7
אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף:
Les persifleurs mettent la ville en ébullition ; les sages apaisent les colères.
Rachi
יָפִיחוּ. יַלְהִיבוּ כְּלַהֶבֶת אֵשׁ הַנָּפוּחַ בָּרוּחַ:
8
אִֽישׁ־חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת:
Quand un sage est en discussion avec un sot, celui-ci s’emporte ou ricane, mais de calme, point !
Rachi
אִישׁ חָכָם נִשְׁפָּט. מִתְוַכֵּחַ עִם הָאֱוִיל: וְאֵין נַחַת. בֵּין מַרְאֶה לוֹ פָּנִים זְעוּפוֹת בֵּין שֶׁמַּרְאֵהוּ פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת אֵין נַחַת לֹא בְּזוֹ וְלֹא בְּזוֹ אֵינוֹ מוֹצֵא קוֹרַת רוּחַ מָצִינוּ בָּאֲמַצְיָה שֶׁהֶרְאָה לוֹ הקב''ה פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת וּמָסַר בְּיָדוֹ אֱדוֹם וּבְשׁוּבוֹ מֵהַכּוֹת (ד''ה ב כה) וַיָּבֵא אֶת אֱלֹהֵי וגו' וְלִפְנֵיהֶם יִשְׁתַּחֲוֶה לְאָחָז הֶרְאָה הקב''ה פָּנִים זוֹעֲפוֹת וּמְסָרוֹ בְּיַד מַלְכֵי אֲרָם וַיִּזְבַּח לֵאלֹהֵי דַרְמֶשֶׂק וגו' וַיֹּאמֶר כִּי אֱלֹהֵי מַלְכֵי אֲרָם הֵם מַעְזְרִים אוֹתָם:
9
אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ:
Les assassins en veulent à l’innocent ; les honnêtes gens recherchent sa personne.
Rachi
יְבַקְשׁוּ נַפְשׁוֹ. ל' חִבָּה וְנִרְאֶה שֶׁכֵּן הוּא כְּמָה שֶׁאָמַר דָּוִד לְאֶבְיָתָר (שְׁמוּאֵל א כב) אֲשֶׁר יְבַקֵּשׁ אֶת נַפְשִׁי יְבַקֵּשׁ אֶת נַפְשֶׁךָ מִי שֶׁיִּגְמוֹל לִי חֶסֶד יִגְמוֹל לְךָ וְאֵין הַפּוֹתְרִים מוֹדִים לִי:
10
כָּל־ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה:
Le sot lâche toute sa mauvaise humeur ; le sage finit par la calmer.
Rachi
בְּאָחוֹר יְשַׁבְּחֶנָּה. כְּשֶׁיּוֹצִיא הַכְּסִיל כָּל רוּחוֹ בָּא הֶחָכָם וְיַשְׁפִּילֶנּוּ בְּמַעֲנֵה לְשׁוֹנוֹ וְדוֹמֶה לוֹ מַשְׁבִּיחַ שְׁאוֹן יָמִים (תְּהִלִּים סה) בְּשׂוֹא גַּלָּיו אַתָּה תְשַׁבְּחֵם (שָׁם פט):
11
מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־דְּבַר־שָׁ֑קֶר כָּֽל־מְשָׁרְתָ֥יו רְשָׁעִֽים:
Le souverain accueille-t-il le mensonge, tous ses serviteurs sont pervers.
12
רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה:
Le pauvre et l’exploiteur se retrouvent ensemble : l’Éternel fait luire sa lumière aux yeux de tous deux.
Rachi
וְאִישׁ תְּכָכִים. אִישׁ מְזִימּוֹת בַּעַל תּוֹרָה, וְרַבּוֹתֵינוּ (תְּמוּרָה טז וַיִּקְרָא רַבָּה פ' ל''ד) פֵּירְשׁוּ תַּלְמִיד שֶׁאָמַר לָרַב הַשְׁנִינִי פֶּרֶק א' וּמְלַמְּדוֹ:
13
מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן:
Que le roi juge les humbles avec équité, son trône en sera affermi à jamais.
14
שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ:
Verge et reproches inculquent la sagesse, un enfant livré à lui-même fait le déshonneur de sa mère.
Rachi
וְנַעַר מְשֻׁלָּח. שֶׁשְּׁלָחוֹ אָבִיו לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי לִבּוֹ סוֹפוֹ מֵבִישׁ אִמּוֹ; יִשְׁמָעֵאל עַל שֶׁהָיָה רָשָׁע גָּרַם לְשָׂרָה שֶׁאָמְרָה לְאַבְרָהָם גָּרֵשׁ אֶת הָאָמָה וְגוֹמֵר (בְּרֵאשִׁית כא):
15
בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ:
Quand les méchants dominent, le mal augmente, mais les justes seront témoins de leur chute.
16
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ:
Corrige ton fils, tu en auras du plaisir ; il donnera de douces joies à ton âme.
17
בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ:
Faute de révélation prophétique, le peuple s’abandonne au désordre ; mais heureux s’il observe la loi !
Rachi
בְּאֵין חָזוֹן יִפָּרַע עָם. כְּשֶׁגּוֹרְמִין יִשְׂרָאֵל שֶׁהַנְּבוּאָה מִסְתַּלֶּקֶת מֵהֶם ע''י שֶׁהֵם מַלְעִיבִים בַּנְּבִיאִים יִפְרְצוּ בָּם פְּרָצוֹת וְיוֹצְאִין לְתַרְבּוּת רָעָה:
18
בִּ֭דְבָרִים לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה:
Ce n’est pas avec des paroles qu’on corrige l’esclave : s’il les comprend, il n’en tient pas compte.
Rachi
כִּי יָבִין וְאֵין מַעֲנֶה. כֵּיוָן שֶׁרוֹאֵהוּ שֶׁמּוֹכִיחוֹ שׁוֹתֵק וְהוּא חוֹזֵר וּמְקַלְקֵל לְכָךְ צָרִיךְ לְיַסְּרוֹ בְּמַכּוֹת וְעוֹנְשִׁין וְלֹא דִּבֶּר עַל עֶבֶד מַמָּשׁ אֶלָּא עַל כָּל הַמַּמְרִים דִּבְרֵי הַשּׁוֹפְטִים:
19
חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ:
Vois-tu un homme précipité dans ses paroles, le sot a plus d’avenir que lui.
Rachi
אָץ בִּדְבָרָיו. מְמַהֵר וְנִבְהַל לְהָשִׁיב: תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ. יֵשׁ לַכְּסִיל תִּקְוָה יוֹתֵר מִמֶּנּוּ:
20
מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן:
Qui gâte son esclave dès l’enfance aboutit à en faire un parasite.
Rachi
מְפַנֵּק מִנֹּעַר עַבְדּוֹ. יֵצֶר הָרַע: מָנוֹן. שַׁלִּיט וְכֵן לִפְנֵי שֶׁמֶשׁ יִנּוֹן שְׁמוֹ (תְּהִלִּים עב) וְכֵן כָּל נִין שֶׁבַּמִּקְרָא שֶׁהַנִּין קָם תַּחַת אָבִיו לִשְׁלוֹט בִּנְכָסָיו:
21
אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע:
Un homme irascible provoque des disputes ; qui se laisse emporter par la colère accumule les fautes.
Rachi
אִישׁ אַף יְגָרֶה מָדוֹן. כְּמַשְׁמָעוֹ מָדוֹן מִדַּת הַדִּין:
22
גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד:
L’orgueil de l’homme amène son abaissement ; la modestie est une source d’honneur.
Rachi
יִתְמֹךְ כְּבוֹד. יִקְרַב אֶל הַכָּבוֹד וְתוֹמֵךְ בּוֹ תָּמִיד:
23
חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד:
Qui partage avec un voleur est son propre ennemi : il entend l’adjuration et ne peut rien dénoncer.
Rachi
אָלָה יִשְׁמַע. שֶׁמַּשְׁבִּיעִין אוֹתוֹ אִם רָאִיתָ פְּלוֹנִי שֶׁגָּנַב לִי כָּךְ וְכָךְ וּמִתּוֹךְ שֶׁהוּא חוֹלֵק עִמּוֹ אֵינוֹ מַגִּיד:
24
חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב:
La peur fait tomber l’homme dans un piège ; qui met sa confiance en l’Éternel est à l’abri.
Rachi
חֶרְדַּת אָדָם יִתֵּן מוֹקֵשׁ. מְסוֹרָס הוּא מוֹקֵשׁ עֲבֵירָה יִתֵּן חֲרָדָה לָאָדָם ד''א כְּמַשְׁמָעוֹ מִתּוֹךְ שֶׁאָדָם צַר עַיִן וְחָרֵד אִם יַעֲשֶׂה צְדָקָה יִצְטָרֵךְ אֶל הַבְּרִיּוֹת חֲרָדָה זוֹ תִתֵּן לוֹ מוֹקֵשׁ, וְהָרִאשׁוֹן נוֹחַ לִי:
25
רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־מוֹשֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־אִֽישׁ:
Beaucoup recherchent la faveur du prince ; mais c’est Dieu qui attribue à chacun son dû.
Rachi
פְּנֵי מוֹשֵׁל. לָדוּן לְפָנָיו: וּמַה' מִשְׁפָּט אִישׁ. אִם יִזְכֶּה אוֹ אִם יִתְחַיֵּיב וּבְמוֹשְׁלִים דִּבֶּר הַכָּתוּב:
26
תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ:
Le malfaiteur est en horreur aux justes, et l’honnête homme est en horreur au méchant.
Rachi
יְשַׁר דֶּרֶךְ. אָדָם שֶׁהוּא יָשָׁר בִּדְרָכָיו:
27
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source