Chap. 26
1
כַּשֶּׁ֤לֶג | בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד:
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson : tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Rachi (non traduit)
כַּשֶּׁלֶג בַּקַּיִץ. בְּשָׁעָה שֶׁשּׁוֹטְחִין הַתְּאֵנִים בַּחַמָּה לְיַבְּשָׁן וְלַעֲשׂוֹת קְצִיעוֹת כִּדְאָמַר הַלֶּחֶם וְהַקַּיִץ לֶאֱכוֹל הַנְּעָרִים (שְׁמוּאֵל ב טו):
M. David (non traduit)
כשלג. כמו אם יורד השלג בעת שטיחת התאנים ומטר בעת הקציר שהמה דברי' שאינם נאין כי מפסידים התאנים והתבואה כן לא נאה לכבד את הכסיל שאז יחשוב שאין יתרון לחכמה :
M. Tsion (non traduit)
בקיץ. הוא עת שטיחת התאנים ליבש כמו וקיץ וחורף (בראשית ח) : נאוה. נאה כמו נאוה תהלה (תהלים לג) :
Ralbag (non traduit)
כשלג. הנה כירידת השלג בקיץ שהוא מור' שלא יתכן לפי המנהג הטבעי וכמטר בקציר שהוא מזיק ובלתי נאות כן לא יאות לכסיל כבוד כי אין מחקו לפי הנהוג לתת לו כבוד ונתינת הכבוד לו הוא דבר מזי' להמון העם יבא לחשוב שאין יתרון לחכם על הכסיל:
2
כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם (לא) ל֣וֹ תָבֹֽא:
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Rachi (non traduit)
כַּצִּפּוֹר לָנוּד. שֶׁהוּא נֵד וְכַדְּרוֹר שֶׁהוּא חוֹזֵר לְקִנּוֹ:
כֵּן קִלְלַת חִנָּם לֹא תָּבוֹא. לְמִי שֶׁהוֹצִיאָהּ בְּפִיו:
דְּרוֹר. הוּא עוֹף הַנִּקְרָא רונדל''ע בְּלַעַז וְנִקְרָא דְּרוֹר שֶׁדָּרָה בַּבַּיִת כְּבַשָּׂדֶה:
M. David (non traduit)
כצפור. כמו צפור הפורח מקנו להיות נודד להשיג מאכלו וכמו הדרור הפורח מקנו לעוף השמים הנה הם חוזרים לקנם כן קללת חנם חוזרים ובאים אל המקלל עצמו מפיו יצאו ואל קרבו יבואו :
M. Tsion (non traduit)
כדרור. הוא עטלף ותקרא דרור ע''ש שמקננת בבתים כאלו היתה חפשית מבני אדם כי דרור הוא ענין חירות כמו וקראתם דרור (ויקרא כה) :
Ralbag (non traduit)
כצפור לנוד. הנה כמו הצפור שהוא נד ממקומו בקלות וכדרור לעוף אל הבית שיצא ממנו כן קללת חנם לא תבא אל המקולל בה כך תהיה נדה ממנו בקלות וחשוב לאשר יצאה הקללה מפיו כמו שישוב הדרור לבית אשר יצא ממנו:
3
שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים:
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
Rachi (non traduit)
שׁוֹט לַסּוּס. הוּא עָשׂוּי וְאַף שֵׁבֶט נָכוֹן לְגֵו כְּסִילִים יִסּוּרִין מוּכָנִין לָרָשָׁע:
M. David (non traduit)
שוט. הנה שוט הוכן להכות בו הסוס להטותו הדרך ומתג הוכן לחמור למשכו בו אל מקום הנרצה ושבט הוכן לגוף הכסילים לייסרו לעזוב אולתו כי לא יוסר בדברים :
M. Tsion (non traduit)
שוט. שרביט ושבט כמו קול שוט (נחום ג) : מתג. הוא כעין רסן עשוי להנהיג בו במתג ורסן עדיו (תהלים לב) : לגו. לגוף כמו אחרי גוך (יחזקאל כג) :
Ralbag (non traduit)
שוט לסוס. הנה הכסילים דומים לבהמות שלסבת חסרונם יצטרך האדם בהנהגתם להכוחם כי האדם ינהיג הסוס באשר ירצה כשיהיה לו שוט יכה בו וינהיג החמור כשיעקוץ אותו האדם במתג כמנהג החמורים כן ינהיג האדם הכסילים באשר ירצה כאשר יכה אותם בשבט בדרך שיקבלו מוסר:
4
אַל־תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־תִּשְׁוֶה־לּ֥וֹ גַם־אָֽתָּה:
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie ; car toi aussi serais comme lui.
Rachi (non traduit)
אַל תַּעַן כְּסִיל. בְּדִבְרֵי רִיב וּמַצָּה פֶּן תִּשְׁוֶה לוֹ:
M. David (non traduit)
אל תען. אל תשיב לכסיל כאשר ידבר אולת בדברי ריב ומצה כי כשתשיב תהיה דומה לו בעיני השומעים כי אין הפרש בין מאמריך למאמריו ויחשבו גם אותך לכסיל כמוהו כי בוודאי לא יחשבו שניהם לחכמים כי אין דרך החכמים להתקוטט זה בזה (וקצר הכתוב ולא פירש לומר בדברי ריב ומצה כי מסוף המקרא יובן שהוא בדבר שדברי שניהם דומים) :
M. Tsion (non traduit)
תען. מל' עניה ותשובה : תשוה. מל' השואה ודמיון :
Ralbag (non traduit)
אל תען כסיל כאולתו. במה שיטיח כנגדך מהדברים לחסרון דעתו כי אין ראוי שתטה אזנך לשגעונותיו: פן תשוה לו גם אתה. ר''ל שהיה זה סכלות ממך אם תעריך דבריו באופן שתתפעל מהם. ענה כסיל כאולתו. להסירו מהטעות שנפל בו בדברי חכמה:
5
עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו:
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Rachi (non traduit)
עֲנֵה כְסִיל. הַבָּא לַהֲסִיתְךָ לְרָעָה הוֹדַע לוֹ אִוַּלְתּוֹ:
פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו. וְטַעַם שְׁנֵי פְּסוּקִים אֵלּוּ מְפוֹרָשׁ בְּתוֹכָם אל תַּעַן בְּדָבָר שֶׁתִּשְׁוֶה לוֹ אִם תַּעֲנֵהוּ עֲנֵה כְּסִיל בְּדָבָר שֶׁאִם לֹא תַּעֲנֵהוּ יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו:
M. David (non traduit)
ענה. השב תשובה לכסיל כאשר ידבר אולתו בדבר התורה והראה לו טעותו כי פן יחזיק עצמו לחכם כי יאמר שלא מצאת מענה ולכך ענהו ולא תחשב בזה כמוהו כי הכל יראו שדבריו אולת ודבריך בהשכל (וקצר הכתוב גם בזה הואיל ומאליו יובן מסוף המקרא) :
Ralbag (non traduit)
פן יהיה חכם בעיניו. במה שמצא מזה וישאר עם הדעת הנפסד ההוא והנה בזה אין ראוי לך לשתוק כי הוא הראוי שחסיר המכשולות מלפני האנשים בחזקת היד:
6
מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־כְּסִֽיל:
C’est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Rachi (non traduit)
מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שׁוֹתֶה. מִי שֶׁשּׁוֹלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד כְּסִיל הוּא מְקַצֶּה רַגְלֵי שְׁלוּחִים הַרְבֵּה לַחֲזוֹר וְלִשְׁלוֹחַ לְתַקֵּן מַה שֶּׁעִיוֵּת הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ בַּתְּחִלָּה וְשׁוֹתֶה חָמָס שֶׁחֲבֵירוֹ זוֹעֵף עָלָיו עַל שְׁלִיחוּת הַכְּסִיל:
M. David (non traduit)
מקצה וגו'. הרוצה לתת מרגוע לרגליו ושולח אמריו ביד כסיל הנה הכסיל לא בדעת ידבר ומהפך הכוונה ובע''כ צריך הוא לכתת רגליו לרוץ מהרה לתקן מה שקלקל הכסיל ושותה עוד חמס כי חבירו יזעף עליו בעבור דברי השליח הנאמרים בלי דעת כי יחשוב שכן יצאו מפי המשלח :
M. Tsion (non traduit)
מקצה. מל' קציצה וכתיתה : חמס. דברי סרה וקרוב לענין נחמסו עקביך (ירמיה יג) שהוא הסרה :
Ralbag (non traduit)
מקצה וגו'. הנה מי ששול' דברים ביד כסיל קוצץ הרגלים לאשר רצונו ללכת ולא ישאר לו כלי ילך בו כן אין כלי לכסיל להוביל הדברים ששמת בפיו אל המקום אשר הוא שולחו שם כי אין לו דעת לשמור צורת הדברים ההם באופן אשר שמם בפיו והוא שותה חמס במה שישיב לו הכסיל מהדברים וזה מב' צדדים הא' לפי שהכסיל לא יאמר הדברים באופן אשר צווה בהם ויהיה זה סבה אל שלא תהיה תשובת המשיב ערבה ונאותה אל מה ששלח לו שולח הדברים ויהיה מפני זה חמס השולח על המשיב על לא חמס בכפיו כי הכסיל סבב זה והצד הב' כי הכסיל לא ישיב הדברים באופן שצוהו המשיב ויהיה זה סבה אל שיבאו הדברים שצוהו המשיב מבולבלים ובלתי נאותים:
7
דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים:
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Rachi (non traduit)
דַּלְיוּ שֹׁקַיִם מִפִּסֵּחַ. גָּבְהוּ כְּמוֹ דַּלּוּ עֵינַי (יְשַׁעְיָה לח) הַשּׁוֹקַיִם שֶׁל כָּל אָדָם נִרְאִין לַפִּסֵּחַ גְּבוֹהִים מִמֶּנּוּ, וְדָבָר זֶה מָשָׁל בְּפִי כְּסִיל הָאוֹמֵר אוֹתוֹ עַל לִימּוּד הַחָכְמָה אֵיךְ אָנוּ בָּאִים לִלְמוֹד הַחָכְמָה נִפְלָאָה וּגְבוֹהָה הִיא מִמֶּנּוּ, הַמָּשָׁל אוֹמֵר דַּלְיוּ שׁוֹקַיִם מִפִּסֵּחַ:
M. David (non traduit)
דליו. כמו שהשוקים מן הפסח המה גבוהים זה מזה ולזה יפסח וכן המשל בפי הכסילים לא תשוה אל הנמשל :
M. Tsion (non traduit)
דליו. ענין הרמה כמו דלו עיני למרום (ישעיה לח) : שוקים. שוקי הרגלים : מפסח. מחגר :
Ralbag (non traduit)
דליו שוקים. גבהו שוקים מפסח שהאחד גבוה מחבירו וזה גורם שאינו יכול ללכת ביושר וכן הענין במשל אשר בפי כסילים כי לא יסכים המשל לנמשל מפני מה שיוסיפו או יחסרו בזכרם המשל:
8
כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד:
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Rachi (non traduit)
בְּמַרְגֵּמָה. פרונדול''א בְּלַעַז שֶׁאֶבֶן שֶׁצּוֹרְרִין בּוֹ לֹא לְהִתְקַיֵּים הִיא שָׁם שֶׁעוֹמֶדֶת לְהִזָּרֵק כָּךְ הַנּוֹתֵן לַכְּסִיל כָּבוֹד אֵינוֹ שֶׁל קְיָימָא, ורז''ל דָּרְשׁוּ עַל הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְתַלְמִיד שֶׁאֵינוֹ הָגוּן שֶׁהוּא כְּזוֹרֵק אֶבֶן לְמַרְקוּלִיס:
M. David (non traduit)
כצרור. כמו הצורר אבן בכלי הקלע שזמן מועט ישאר בתוכו כי הוא עומד לזרוק כן הנותן לכסיל כבוד כי מעט זמן ישאר בכבודו כי מהר יבזה את עצמו במעשה כסילות :
M. Tsion (non traduit)
כצרור. ענין קשירה כמו צרור כספו (בראשית מב) : במרגמה. כן יקרא הקלע על כי בו רוגמים ומשליכים האבנים והוא מל' באבן ירגמו (ויקרא כ) :
Ralbag (non traduit)
כצרור. הנה כצרור שבו אבן יקרה בגל אבני מרגמ' שאינו ראוי שיושם בו המורגלים בזאח כן אין ראוי שינתן לכסיל כבוד והוא החכמה כי אינו ראוי לה ונקראת החכמה כבוד כי הוא כבוד האנשים והודם ולזה אמר כבוד חכמים ינחלו:
9
ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים:
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Rachi (non traduit)
חוֹחַ עָלָה בְּיַד שִׁכּוֹר. כְּחוֹחַ שֶׁהוּא נִדְבָּק בְּיַד שִׁכּוֹר כֵּן הַמָּשָׁל הָאָמוּר לְמַטָּה נִדְבָּק בְּפִי הַכְּסִיל לִהְיוֹת לָהֶם לְחוֹחַ וּלְקוֹץ מַכְאִיב, וּמַהוּ הַמָּשָׁל:
M. David (non traduit)
חוח. כמו הקוץ העולה ביד שכור שהוא נוקב כפיו ומזיק בו לאחרים כן המשל אשר בפי הכסילים יזיק לעצמו ולאחרים :
M. Tsion (non traduit)
חוח. מין קוץ כמו החוח אשר בלבנון (מלכים ב' יד) :
Ralbag (non traduit)
חוח. הנה כמו שביד שכור עלה חוח אשר יוזק בו ועזב מלקחת הדברים אשר יועילו לו או שלא יוזק בהם כן הענין במשל שהוא בפי כסילים כי מכל הכוונות אשר אפשר שיובנו בו לא יביאו מהם הכסילים רק מה שיזוקו בו:
10
רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים:
Le puissant fait tout trembler : il prend à sa solde sots et vagabonds.
Rachi (non traduit)
רַב מְחוֹלֵל כָּל. הקב''ה בָּרָא אֶת הַכֹּל וְדָן אֶת הַכֹּל כִּכְסִיל כְּחָכָם אֵין אָנוּ צְרִיכִין לְשׁוּם חָכְמָה:
וְשֹׂכֵר כְּסִיל. לֹא כְּבָשָׂר וְדַם שֶׁלֹּא יִשְׂכּוֹר אֶלָּא פּוֹעֲלִים בְּקִיאִים וְלֹא יִשְׂכּוֹר אֶלָּא הָעוֹסְקִים בִּמְלַאכְתּוֹ אֲבָל הקב''ה מְחוֹלֵל כָּל וְשׂוֹכֵר הַכְּסִילִים וְשׂוֹכֵר עוֹבֵר דְּרָכִים הַבַּטְלָנִים מִכָּל מְלָאכָה, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה וְשׂוֹכֵר כְּסִיל מל' וַיִּסָּכְרוּ מַעְיָנוֹת תְּהוֹם (בְּרֵאשִׁית ח) וּלְשׁוֹן עוֹשֵׂי שֶׂכֶר (יְשַׁעְיָה יט) הקב''ה סוֹכֵר מַזָּל כְּסִיל הַמְּשַׁמֵּשׁ בִּימוֹת הַחַמָּה מִתִּשְׁרֵי וְאֵילָךְ וּמֵאָז הוּא סוֹכֵר וְסוֹגֵר כָּל עוֹבְרֵי הַיָּם מִלֵּילֵךְ בּוֹ עַד הַפָּסַח, וּבְדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה רָאִיתִי רַב מְחוֹלֵל כָּל עָשִׁיר יֵשׁ לוֹ פְּעוּלוֹת הַרְבֵּה וְאִם שׂוֹכֵר כְּסִיל בִּמְלַאכְתּוֹ הִנֵּה הוּא כְּשׂוֹכֵר כָּל עוֹבְרֵי דֶּרֶךְ שֶׁרוֹאִין בְּקִלְקוּל הַמְּלָאכָה לְהוֹרוֹת אֵיךְ יִתָּכֵן וְאֵיךְ יֵשׁ לוֹ לִפְעוֹל וְדָבָר רֵיק הוּא וְאֵינוֹ עִנְיָן כָּאן:
M. David (non traduit)
רב. איש ריב ירבה חללים כל הקרב ואין מי יגש אליו אבל ישכיר את הכסיל ואת העוברים על דת למען יהיו הם בחברתו להכאיב עמהם את הבריות :
M. Tsion (non traduit)
רב. מל' מריבה : מחולל. מל' חלל והרג : עוברים. ר''ל בעלי עבירה עוברים על דת :
Ralbag (non traduit)
רב מחולל כל. האיש הרב שהוא בעל קטטה ומחלוקת ממית הכל ומשחית אותה אך הוא מטיב לכסיל ולבעלי עבירה כדי שיתחברו עמו או ירצה בזה הרבה ימצא מי שיבא צער וכאב לכל האנשים והוא עם זה מטיב לכסיל ולבעלי עבירוח להיותם נאותים אל שיהיו חברים לו או ירצה בזה השליט שהוא מביא חיל ואימה על כל האנשים מרוב ההזיק אשר יגיע להם ידמה הכסיל ובעלי העבירות שהוא שוכר אותם מרוב שמחתם לאיד זולתם ולא ירגישו שהם יזוקו ג''כ בו וזה ממה שיתפרסם בו חסרון דעתם ורוב תכונתם:
11
כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ:
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
M. David (non traduit)
ככלב. כמו הכלב אשר דרכו לחזור ולאכול את המאכל אשר קאה מגופו ולא יבין כי בעבור רוע המאכל קאה אותו ומה לו לאכלו שוב כן הכסיל שונה לעשות שוב אולתו אשר נכשל על ידו ולא יבין :
M. Tsion (non traduit)
קאו. מל' הקאה : שונה. מל' שנים :
Ralbag (non traduit)
ככלב שב על קאו. הנה כמו הכלב ששב לאכל המאכל שהקיא אותו ולא ירגיש כי קרה לו ממנו היזק כן הענין בהכסיל שהוא שונה באולתו אחר התבאר לו שכבר קרה לו רע ממנה:
12
רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ:
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
M. David (non traduit)
ראית. כאשר תראה איש חושב עצמו בעיניו לחכם ולא כן הוא הנה יש תקוה להמחזיק עצמו לכסיל יותר ממנו כי הוא ילמד ויתחכם אבל המחזיק עצמו לחכם לא יחפוץ ללמוד מזולת :
Ralbag (non traduit)
ראית איש. שהוא חכם בעיניו ואם אינו חכם לפי האמת הנה יש תקוה לכסיל יוחר ממנו לקנות קנין החכמה כי החכם בעיניו יספיק לו מה שהוא בו מהחכמה לפי דעתו ולא משתדל לקנוח ממנה עוד ואולם הכסיל שאינו חכם בעיניו מכיר חסרונו וישתדל בקנין החכמה:
13
אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת:
Le paresseux s’écrie : "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues !"
M. David (non traduit)
אמר עצל. לרוב העצלות יגזים לומר איך אלך הלא שחל בדרך וגו' ואהיה נטרף :
M. Tsion (non traduit)
שחל. שם משמות האריה :
Ralbag (non traduit)
אמר עצל. הנה לעצלת העצל לא ירצה לצאת מביתו לעשות שום פעולה ולא ישתדל בעיון וידמה אליו כשיביאהו הכרוז לצאת מביתו שיש שחל בדרך אשר ילך בה ארי בין הרחובות שיטרפהו ולזה לא יצא מפתח ביתו:
14
הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ:
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
M. David (non traduit)
הדלת. כמו הדלת תסבב עצמה על הציר הנה והנה ולא תצא ממנה כן העצל יתהפך על מטתו ולא יקום :
M. Tsion (non traduit)
צירה. רגל הדלת הנתון בחור המפתן וכן נאמר בדרך שאלה נהפכו עליה ציריה (ש''א ד) :
Ralbag (non traduit)
הדלת תסוב על צירה. הנה כמו שהדלת תסוב על צירה ואינה נפרדת ממנו כן דבק העצל אל מטתו לרוב אהבו השינה כי עצלה תפיל תרדמה ואמר על צד ההפלגה כי לעצלות העצל לא יתן ידו אל פיו להביא בו מזון כאלו טמן ידו בצלוחית קטנה שלא יוכל להוציאה משם וכאילו באר בזה כי אפילו לצורך מזונו לא יעזבוהו ידיו לרוב עצלותו:
15
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו:
Le paresseux introduit sa main dans le plat : c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
Rachi (non traduit)
בַּצַּלָּחַת. בְּיוֹרָה חַמָּה נוֹתֵן יָדוֹ מִפְּנֵי הַקּוֹר:
M. David (non traduit)
טמן. הנה העצל יתעצל במלאכה וכל היום עוסק באכילה וידיו טמונים בצלחת לקנח התבשיל המתדבק בו והנה בסופו יהיה נלאה ועיף להשיב ידו אל פיו להשים בה המאכל והוא ענין מליצה לומר שיחסר לחמו וכאלו נלאה להשים המאכל אל פיו :
M. Tsion (non traduit)
בצלחת. שם כלי בשול כמו ובדודים ובצלחות (ד''ה ב' לה) : נלאה. ענין עייפות כמו ונלאו מצרים (שמות ז) :
16
חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם:
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés :
Rachi (non traduit)
מְשִׁיבֵי טַעַם. חֲכָמִים:
M. David (non traduit)
חכם עצל. העצל הוא חכם בעיני עצמו יותר משבעה רואי פני המלך היודעים להשיב טעם על כל אשר ישאלום כי בעבור העצלות יתחכם למצוא טעם על בטול המלאכה :
Ralbag (non traduit)
חכם עצל. הנה האיש העצל הוא חכם בעיניו יותר מרבים מן החכמים שישיבו טעם לכל מה שישאלו מהם:
17
מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֽוֹ:
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Rachi (non traduit)
מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי כָלֶב. הָעוֹבֵר לְהִתְעַבֵּר עַל רִיב לֹא לוֹ הֲרֵי הוּא כְּאוֹחֵז בְּאָזְנֵי כֶּלֶב הַגּוֹרֵם שֶׁיִּשְׁכֶנוּ עַל חִנָּם:
M. David (non traduit)
מחזיק. כמו האוחז באזני כלב הנה הוא גורם לעצמו נשיכת הכלב כן המתמלא עברה וזעם להתעבר ולכעוס על ריב שאין נוגע אליו כי כאשר יוזק בדבר הזה הוא גרם לעצמו :
Ralbag (non traduit)
מחזיק וגו'. מי שהוא עובר ומתעבר על ריב לא לו דומה למי שיבקש מזון מהכלב ויחזיק מפני זה באזני הכלב כאילו מבקש שישכהו כמו מי שמראה עצמו כאלו הוא לואה ובלתי יכול לעשות דבר רע:
18
כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת:
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Rachi (non traduit)
כְּמִתְלַהְלֵהַּ. כְּמִתְיַגֵּעַ לִירוֹת זִיקִים שֶׁל אֵשׁ כְּמוֹ וּבְזִיקוֹת בִּעַרְתֶּם (יְשַׁעְיָה נ) מל' זְקוּקִים דִּינוּר, ד''א זִיקִים פרונזולא''ש מִלְּשׁוֹן אַבְנֵי קֶלַע (זְכַרְיָה ט) וְכֵן בַּגְּמָרָא זִיקָתָא פָּסִיק לָן וְיוֹרֶה חִצִּים וָמָוֶת:
M. David (non traduit)
כמתלהלה. כמו המתייגע לזרוק ניצוצים של אש הנכבים טרם יבואו אל מי שזרקם ולא יזיקו אותו הנה עכ''ז לא יגע לריק כי כוונתו לאמן ידו לזרוק בו חצים ודברים הממיתים :
M. Tsion (non traduit)
כמתלהלה. ענין יגיעה ועייפות כמו ותלה ארץ מצרים (בראשית מז) : היורה. ענין השלכה כמו ירה בים (שמות טו) : זקים. ניצוצות כמו מאזרי זיקות (ישעיה נ) :
Ralbag (non traduit)
כמתלהלה. ואחר זה כי מצא מקומו יורה זיקי אש וחצים ומות כאמרו ידכה ישוח ונפל בעצומיו חלכאי':
19
כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי:
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit : "Mais je plaisantais!"
Rachi (non traduit)
כֵּן אִישׁ רִמָּה. מְפַתֶּה וּמֵסִית אֶת חֲבֵירוֹ מִדַּרְכֵי חַיִּים לְדַרְכֵי מָוֶת וּכְשֶׁחֲבֵירוֹ מַרְגִּישׁ שֶׁהוּא מַתְעֶה אוֹתוֹ אוֹמֵר מְצַחֵק אֲנִי:
M. David (non traduit)
כן איש. כן המרמה את רעהו וכאשר ירגיש בדבר ישיב לומר הלא לשחוק עשיתי וכוונתי היתה לגלות לך הנה ידוע תדע שלא כן הוא והשמרו ממנו כי דעתו לרמות כאשר ימצא ידו :
Ralbag (non traduit)
כן איש רמה את רעהו. ויבין לחשוב שכל מה שעשה עשה על דרך השחוק והלעג:
20
בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן:
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Rachi (non traduit)
בְּאֶפֶס עֵצִים. כְּלוֹמַר שְׁנֵי דְּבָרִים אֵלּוּ שָׁוִין כְּשֵׁם שֶׁבְּאֶפֶס עֵצִים תִכְבֶּה אֵשׁ כָּךְ בָּאִין נִרְגָּן שֶׁל לה''ר הַמְסַכְסֵךְ בַּעֲלֵי רִיב יִשְׁתּוֹק מָדוֹן:
M. David (non traduit)
באפס וגו'. שני אלו שווין המה כמו כשאין עצים תכבה האש מעצמו כך כשאין נרגן המחרחר ריב תשתוק המריבה מעצמה :
M. Tsion (non traduit)
באפס. הוא כענין לא כמו ואפס כמוני (שם מו) : נרגן. מתלונן :
Ralbag (non traduit)
באפס עצים. הנה כמו שכאשר יעביר העצים תכבה אש כן בהעדר הנרגן המעורר מדינים ישתוק המדון וינוח:
21
פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ (מדונים) מִ֝דְיָנִ֗ים לְחַרְחַר־רִֽיב:
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Rachi (non traduit)
פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לָאֵשׁ. פֶּחָם שֶׁל אֵשׁ עָשׂוּי לְהַבְעִיר גֶּחָלִים עַמוּמוֹת וְעֵצִים עֲשׂוּיִן לְהַסִּיק אֵשׁ וְאִישׁ מָדוֹן לְחַרְחֵב רִיב:
M. David (non traduit)
פחם. כמו הפחמים מוכנים המה להבעיר האש כן איש מדון מוכן הוא לחרחר ריב :
M. Tsion (non traduit)
פחם. הם גחלים כבוים כמו נופח באש פחם (שם לד) : לחרחר. להבעיר אש המריבה והחרון והוא מל' והעצמות יחרו (יחזקאל כז) :
Ralbag (non traduit)
פחם לגחלים. הנה כמו שהפחם מוכן להיות ממנו גחלים שמשחיתים ושורפים כל אשר ידבקו בו וכן העצים מוכנים להיות אש להשחית אשר סביבם כן מוכן איש מדינים לחרחר ריב בין האנשים להשחיתם:
22
דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן:
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Rachi (non traduit)
כְּמִתְלַהֲמִים. ל' מִתְלַחֲמִים ורז''ל פֵּרְשׁוּ כְּמִתְלַהֲמִים כְּמֵת לָהֶם דִּבְרֵי הַמְּרַגְּלִים הָיוּ לָהֶם לְמִיתָה:
חַדְרֵי בָטֶן. הִיא מִיתַת הִדְרוֹקָן:
M. David (non traduit)
דברי נרגן. דברי מתלונן המה קשים כמכות המשברות ועוד המה יורדים חדרי בטן אבל המכות המה מעל הגוף ממעל וכאומר הנה המכות אשר המה ממעל נוח לרפאות ולא כן מכות חדרי בטן וכן קשה לרפאות דברי המתלונן :
M. Tsion (non traduit)
כמתלהמים. ענין הכאה המשברת והוא הפוך מן יהלמני צדיק (תהלים קמב) :
Ralbag (non traduit)
דברי נרגן. הם כמו משתברים כי כן דרך הכסילים והמסכסכים שיראו עצמם כאלו ישתברו דבריהם ואומרים לא אספר לך הכל או לא אומר לך הכל ובזה יבא הפעלות חזק בנפש שומע דבריהם ויורידו דבריהם לחדרי לב השומע בזה האופן כי יחשוב שמה שלא יגידו מזה הוא יותר קשה ממה שיגידו:
23
כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־רָֽע:
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Rachi (non traduit)
מְצֻפֶּה עַל חָרֶשׂ. כְּסִיגֵי כֶּסֶף הַמְּדוּבָּקִים עַל הַחֶרֶשׂ שֶׁצּוֹרְפִין אוֹתוֹ בּוֹ וְהוּא מַבְהִיק כְּאִלּוּ הוּא כֶּסֶף וְאֵין בּוֹ תּוֹעֶלֶת כֵּן שְׂפָתַיִם דּוֹלְקִים וְלֵב רָע. הָרוֹדְפִים אַחַר הַבְּרִיּוֹת לַהֲסִיתָם בַּחֲלָקוֹת וּמְדַבְּרִים אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵּב וְלֵב רָע נִרְאִין כְּאוֹהֲבִין וְהֵם אוֹיְבִים:
דֹּלְקִים. כְּמוֹ דָלַקְתָּ אַחֲרָי (בְּרֵאשִׁית לא):
M. David (non traduit)
כסף סיגים. כמו המצפה כלי חרס בכסף המעורב בסיגים הנה כאשר יראה הרואה כי סיגים המה יתן לב לבחון בפנימיותם וימצאם חרס כן השפתים הרודפים אחר אהבת הבריות ובלבו יחשוב מרמה הנה כאשר ימצא בשפתיו מאומה רע ואם מעט הוא ידוע תדע שלבו מלאה זדון :
M. Tsion (non traduit)
סיגים. הוא פסולת הכסף : מצופה. מחופה : דולקים. ענין רדיפה כמו דלקת אחרי (בראשית לא) :
Ralbag (non traduit)
כסף סיגים. הנה כמו כסף עם סיגים שהוא צפוי לחרש אשר הנראה יחשב היותו טוב מזולת שיהיה כן ואשר הוא בתוכו דבר פחות מאד כן הענין בשפתים שהם דולקים ורודפים חברת האדם ואהבתו הולכי רע כי יחשוב לפי דבריו היותו אהוב ובתוכו מה שאין בו תועלת ודבריו הם נראים ככסף והם כסף סיגים שנראה ככסף מזולת שיהיה כן:
24
(בשפתו) בִּ֭שְׂפָתָיו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה:
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups ;
Rachi (non traduit)
יִנָּכֵר שׂוֹנֵא. בְּדִבּוּרוֹ מִתְנַכֵּר הַשּׂוֹנֵא שֶׁלֹּא יַכִּירוּ שֶׁהוּא שׂוֹנֵא, דישקנוייש''ט בְּלַעַז:
M. David (non traduit)
בשפתיו. בחלקלקות שפתיו יעשה השונא עצמו כאלו הוא נכרי מן השנאה ואינה עמדו אבל בקרב לבו ישים המרמה ואינה עוזבה :
Ralbag (non traduit)
בשפתיו ינכר. הנה השונא יסבב בשפתיו שלא יכירו שנאתו אך בקרבו ישית מרמה ללכוד שונאו ברשתו:
25
כִּֽי־יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־תַּֽאֲמֶן־בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ:
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
M. David (non traduit)
כי יחנן. אם ישא קולו בתחנונים אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו :
M. Tsion (non traduit)
שבע. ר''ל הרבה וכן שבע יפול צדיק (לעיל כד) :
Ralbag (non traduit)
כי יחנן קולו. כי יאמר דברי חן אל תאמן בו אחר שידעת שהוא שונא כי בלבו תועבות רבות ואע''פ שבפיו יאמר דברי חנופה וחלקות:
26
תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל:
La haine a beau se couvrir d’un masque : sa méchanceté éclatera au grand jour.
Rachi (non traduit)
תִּכַּסֶּה שִׂנְאָה. הָעוֹשֶׂה מַעֲשָׂיו בְּמַחְשָׁךְ וּמְכַסֶּה בְּמַשָּׁאוֹן שֶׁהוּא חוֹשֵׂךְ (ס''א שׁוֹאַת חֹשֶׁךְ) אֶת הַדָּבָר הַשָּׂנאוּי להקב''ה סוֹף שהקב''ה מְגַלֶּה רָעָתוֹ בַּקָּהָל שֶׁיַּכִּירוּ בּוֹ שֶׁהוּא רָשָׁע:
M. David (non traduit)
תכסה. כאשר תתכסה השנאה בחושך ר''ל העושה דבר השנאה והרעה במקום שאין אנשים רואים הנה סוף הדבר תגלה רעתו בקהל רב ואז יקבל גמול הרעה :
M. Tsion (non traduit)
במשאון. בחושך כמו אמש שואה ומשואה (איוב ל) :
Ralbag (non traduit)
תכסה שנאה. כאשר תתכסה השנאה בעבור שאון ר''ל שהוא מקוה שימציאוהו בארץ שואה ומשואה ולא ישמור ממנו בעבור היותו מרבה לו כאוהב והוא ישחיתהו ולא יראה אדם הנה הש''י יסבב שמה שעשה בסתר יגלה במקום רואים ובקהל ויקח ענשו הראוי לו על מה שעשה בסתר או ירצה בזה שהש''י יענישהו כשיביא עליו רע בהפך מה שחשב הוא כסה שנאתו כדי להגיע רע לשונאו במקום משאון אשר לא עבר אדם שם והש''י יביא לו רעה נגלית לכל במקום רואים, או ירצה בזה שהש''י יסבב שרעתו אשר חשב להביא לשונאו תגלה ותודע בקהל:
27
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב:
Celui qui creuse une fosse y tombera ; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Rachi (non traduit)
כֹּרֶה שַׁחַת. כְּגוֹן בִּלְעָם שֶׁהִשִּׂיא עֵצָה לְבָלָק עַל יִשְׂרָאֵל וְהִפִּיל מֵהֶם כ''ד אֶלֶף וּבָא לְמֵדִין לִתְבּוֹעַ שְׂכָרוֹ וְנֶהֱרָג בְּיַד יִשְׂרָאֵל:
וְגֹלֵל. כְּלוֹמַר סוֹפוֹ שֶׁל הַמַּעֲמִיד מִכְשׁוֹל שֶׁיִּכָּשֵׁל בּוֹ:
וְגֹלֵל אֶבֶן. מְגַלֵּלוֹ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם שֶׁיִּכָּשְׁלוּ בּוֹ בְּנֵי אָדָם, וְאַגָּדָה פּוֹתְרוֹ בַּאֲבִימֶלֶךְ שֶׁהָרַג שִׁבְעִים אָחִיו עַל אֶבֶן אַחַת וְסוֹף מֵת בְּאֶבֶן שֶׁנֶּאֱמַר וַתַּשְׁלֵךְ אִשָּׁה אַחַת פֶּלַח רֶכֶב וַתָּרִץ גֻּלְגָּלְתּוֹ וגו' (שׁוֹפְטִים ט'):
M. David (non traduit)
כורה. החופר בור לרגלי חבירו סופו הוא עצמו יפול בה וכן הגולל אבן על חבירו סופו תשוב אליו וכפל הדבר במ''ש ור''ל החורש רעה על חבירו הוא עצמו יוכשל ברעתו :
M. Tsion (non traduit)
כורה. חופר כמו בור כרה (תהלים ז) : שחת. בור כמו ויפול בשחת (, שם) : וגולל. מל' גלגול וסבוב :
Ralbag (non traduit)
כרה שחת. וזה יהיה בשיפילהו בשחת אשר כרה להפיל בו שונאו ולא יתברר לכל כי כרהו להפיל בו שונאו וישוב אליו האבן אשר גלל להשחית שונאו וזה הוא הגמול הראוי לו על זה:
28
לְֽשׁוֹן־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה:
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
Rachi (non traduit)
יִשְׂנָא דַכָּיו. מִי שֶׁמְּקַבֵּל לָשׁוֹן הָרַע שׂוֹנֵא אֶת הַנִּדְכָּאִים תַּחְתָּיו שֶׁכֵּן עַל לָשׁוֹן הָרַע רָדַף שָׁאוּל לְדָוִד וְהָרַג נוֹב:
וּפֶה חָלָק. פֶּה שֶׁל חֲלַקְלַקּוֹת:
יַעֲשֶׂה מִדְחֶה. עוֹשֶׂה דִּיחוּי שֶׁדּוֹחֶה אֶת מְקַבְּלוֹ מֵעַל הקב''ה:
M. David (non traduit)
לשון שקר. איש שקר ישנא את הנדכאים בשקריו ואף אם לא גמלוהו רע כי יחשוב שאויבים המה לו על כי נדכאו בשקריו אבל פה חלק ידחה את השנאה ההיא ר''ל אם ידבר אליו חלקלקות להראות בעצמם כאלו אינם יודעים מדברי שקריו אז השנאה ההיא נדחית מעצמה :
M. Tsion (non traduit)
דכיו. ענין שבירה וכתיתה כמו או דכו במדוכה (במדבר יא) : מדחה. מל' דחיה :
Ralbag (non traduit)
לשון שקר ישנא. איש לשון שקר ישנא הנדכאים בשקריו אע''פ שלא גמלוהו רע אך ישנאם לבד מפני הרעה שעשה להם לחשבו שהם שונאים אותו על הרע שגמלם אך פה חלק יעשה מדחה לזאת השנאה ויסיר ר''ל כשידברו הנדכאים דברי חלקות לאשר הרע להם ויראו שהם בוטחים בו ושאינט חושבים בשום פנים שיהיה הוא סבת נפילת הרע עליהם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source