Mishlei
Chapitre 26
Chap. 26
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson : tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Rachi
כַּשֶּׁלֶג בַּקַּיִץ. בְּשָׁעָה שֶׁשּׁוֹטְחִין הַתְּאֵנִים בַּחַמָּה לְיַבְּשָׁן וְלַעֲשׂוֹת קְצִיעוֹת כִּדְאָמַר הַלֶּחֶם וְהַקַּיִץ לֶאֱכוֹל הַנְּעָרִים (שְׁמוּאֵל ב טו): 1
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Rachi
כַּצִּפּוֹר לָנוּד. שֶׁהוּא נֵד וְכַדְּרוֹר שֶׁהוּא חוֹזֵר לְקִנּוֹ: כֵּן קִלְלַת חִנָּם לֹא תָּבוֹא. לְמִי שֶׁהוֹצִיאָהּ בְּפִיו: דְּרוֹר. הוּא עוֹף הַנִּקְרָא רונדל''ע בְּלַעַז וְנִקְרָא דְּרוֹר שֶׁדָּרָה בַּבַּיִת כְּבַשָּׂדֶה: 2
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
Rachi
שׁוֹט לַסּוּס. הוּא עָשׂוּי וְאַף שֵׁבֶט נָכוֹן לְגֵו כְּסִילִים יִסּוּרִין מוּכָנִין לָרָשָׁע: 3
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie ; car toi aussi serais comme lui.
Rachi
אַל תַּעַן כְּסִיל. בְּדִבְרֵי רִיב וּמַצָּה פֶּן תִּשְׁוֶה לוֹ: 4
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Rachi
עֲנֵה כְסִיל. הַבָּא לַהֲסִיתְךָ לְרָעָה הוֹדַע לוֹ אִוַּלְתּוֹ: פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו. וְטַעַם שְׁנֵי פְּסוּקִים אֵלּוּ מְפוֹרָשׁ בְּתוֹכָם אל תַּעַן בְּדָבָר שֶׁתִּשְׁוֶה לוֹ אִם תַּעֲנֵהוּ עֲנֵה כְּסִיל בְּדָבָר שֶׁאִם לֹא תַּעֲנֵהוּ יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו: 5
C’est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Rachi
מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שׁוֹתֶה. מִי שֶׁשּׁוֹלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד כְּסִיל הוּא מְקַצֶּה רַגְלֵי שְׁלוּחִים הַרְבֵּה לַחֲזוֹר וְלִשְׁלוֹחַ לְתַקֵּן מַה שֶּׁעִיוֵּת הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ בַּתְּחִלָּה וְשׁוֹתֶה חָמָס שֶׁחֲבֵירוֹ זוֹעֵף עָלָיו עַל שְׁלִיחוּת הַכְּסִיל: 6
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Rachi
דַּלְיוּ שֹׁקַיִם מִפִּסֵּחַ. גָּבְהוּ כְּמוֹ דַּלּוּ עֵינַי (יְשַׁעְיָה לח) הַשּׁוֹקַיִם שֶׁל כָּל אָדָם נִרְאִין לַפִּסֵּחַ גְּבוֹהִים מִמֶּנּוּ, וְדָבָר זֶה מָשָׁל בְּפִי כְּסִיל הָאוֹמֵר אוֹתוֹ עַל לִימּוּד הַחָכְמָה אֵיךְ אָנוּ בָּאִים לִלְמוֹד הַחָכְמָה נִפְלָאָה וּגְבוֹהָה הִיא מִמֶּנּוּ, הַמָּשָׁל אוֹמֵר דַּלְיוּ שׁוֹקַיִם מִפִּסֵּחַ: 7
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Rachi
בְּמַרְגֵּמָה. פרונדול''א בְּלַעַז שֶׁאֶבֶן שֶׁצּוֹרְרִין בּוֹ לֹא לְהִתְקַיֵּים הִיא שָׁם שֶׁעוֹמֶדֶת לְהִזָּרֵק כָּךְ הַנּוֹתֵן לַכְּסִיל כָּבוֹד אֵינוֹ שֶׁל קְיָימָא, ורז''ל דָּרְשׁוּ עַל הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְתַלְמִיד שֶׁאֵינוֹ הָגוּן שֶׁהוּא כְּזוֹרֵק אֶבֶן לְמַרְקוּלִיס: 8
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Rachi
חוֹחַ עָלָה בְּיַד שִׁכּוֹר. כְּחוֹחַ שֶׁהוּא נִדְבָּק בְּיַד שִׁכּוֹר כֵּן הַמָּשָׁל הָאָמוּר לְמַטָּה נִדְבָּק בְּפִי הַכְּסִיל לִהְיוֹת לָהֶם לְחוֹחַ וּלְקוֹץ מַכְאִיב, וּמַהוּ הַמָּשָׁל: 9
Le puissant fait tout trembler : il prend à sa solde sots et vagabonds.
Rachi
רַב מְחוֹלֵל כָּל. הקב''ה בָּרָא אֶת הַכֹּל וְדָן אֶת הַכֹּל כִּכְסִיל כְּחָכָם אֵין אָנוּ צְרִיכִין לְשׁוּם חָכְמָה: וְשֹׂכֵר כְּסִיל. לֹא כְּבָשָׂר וְדַם שֶׁלֹּא יִשְׂכּוֹר אֶלָּא פּוֹעֲלִים בְּקִיאִים וְלֹא יִשְׂכּוֹר אֶלָּא הָעוֹסְקִים בִּמְלַאכְתּוֹ אֲבָל הקב''ה מְחוֹלֵל כָּל וְשׂוֹכֵר הַכְּסִילִים וְשׂוֹכֵר עוֹבֵר דְּרָכִים הַבַּטְלָנִים מִכָּל מְלָאכָה, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה וְשׂוֹכֵר כְּסִיל מל' וַיִּסָּכְרוּ מַעְיָנוֹת תְּהוֹם (בְּרֵאשִׁית ח) וּלְשׁוֹן עוֹשֵׂי שֶׂכֶר (יְשַׁעְיָה יט) הקב''ה סוֹכֵר מַזָּל כְּסִיל הַמְּשַׁמֵּשׁ בִּימוֹת הַחַמָּה מִתִּשְׁרֵי וְאֵילָךְ וּמֵאָז הוּא סוֹכֵר וְסוֹגֵר כָּל עוֹבְרֵי הַיָּם מִלֵּילֵךְ בּוֹ עַד הַפָּסַח, וּבְדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה רָאִיתִי רַב מְחוֹלֵל כָּל עָשִׁיר יֵשׁ לוֹ פְּעוּלוֹת הַרְבֵּה וְאִם שׂוֹכֵר כְּסִיל בִּמְלַאכְתּוֹ הִנֵּה הוּא כְּשׂוֹכֵר כָּל עוֹבְרֵי דֶּרֶךְ שֶׁרוֹאִין בְּקִלְקוּל הַמְּלָאכָה לְהוֹרוֹת אֵיךְ יִתָּכֵן וְאֵיךְ יֵשׁ לוֹ לִפְעוֹל וְדָבָר רֵיק הוּא וְאֵינוֹ עִנְיָן כָּאן: 10
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
11
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
12
Le paresseux s’écrie : "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues !"
13
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
14
Le paresseux introduit sa main dans le plat : c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
Rachi
בַּצַּלָּחַת. בְּיוֹרָה חַמָּה נוֹתֵן יָדוֹ מִפְּנֵי הַקּוֹר: 15
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés :
Rachi
מְשִׁיבֵי טַעַם. חֲכָמִים: 16
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Rachi
מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי כָלֶב. הָעוֹבֵר לְהִתְעַבֵּר עַל רִיב לֹא לוֹ הֲרֵי הוּא כְּאוֹחֵז בְּאָזְנֵי כֶּלֶב הַגּוֹרֵם שֶׁיִּשְׁכֶנוּ עַל חִנָּם: 17
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Rachi
כְּמִתְלַהְלֵהַּ. כְּמִתְיַגֵּעַ לִירוֹת זִיקִים שֶׁל אֵשׁ כְּמוֹ וּבְזִיקוֹת בִּעַרְתֶּם (יְשַׁעְיָה נ) מל' זְקוּקִים דִּינוּר, ד''א זִיקִים פרונזולא''ש מִלְּשׁוֹן אַבְנֵי קֶלַע (זְכַרְיָה ט) וְכֵן בַּגְּמָרָא זִיקָתָא פָּסִיק לָן וְיוֹרֶה חִצִּים וָמָוֶת: 18
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit : "Mais je plaisantais!"
Rachi
כֵּן אִישׁ רִמָּה. מְפַתֶּה וּמֵסִית אֶת חֲבֵירוֹ מִדַּרְכֵי חַיִּים לְדַרְכֵי מָוֶת וּכְשֶׁחֲבֵירוֹ מַרְגִּישׁ שֶׁהוּא מַתְעֶה אוֹתוֹ אוֹמֵר מְצַחֵק אֲנִי: 19
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Rachi
בְּאֶפֶס עֵצִים. כְּלוֹמַר שְׁנֵי דְּבָרִים אֵלּוּ שָׁוִין כְּשֵׁם שֶׁבְּאֶפֶס עֵצִים תִכְבֶּה אֵשׁ כָּךְ בָּאִין נִרְגָּן שֶׁל לה''ר הַמְסַכְסֵךְ בַּעֲלֵי רִיב יִשְׁתּוֹק מָדוֹן: 20
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Rachi
פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לָאֵשׁ. פֶּחָם שֶׁל אֵשׁ עָשׂוּי לְהַבְעִיר גֶּחָלִים עַמוּמוֹת וְעֵצִים עֲשׂוּיִן לְהַסִּיק אֵשׁ וְאִישׁ מָדוֹן לְחַרְחֵב רִיב: 21
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Rachi
כְּמִתְלַהֲמִים. ל' מִתְלַחֲמִים ורז''ל פֵּרְשׁוּ כְּמִתְלַהֲמִים כְּמֵת לָהֶם דִּבְרֵי הַמְּרַגְּלִים הָיוּ לָהֶם לְמִיתָה: חַדְרֵי בָטֶן. הִיא מִיתַת הִדְרוֹקָן: 22
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Rachi
מְצֻפֶּה עַל חָרֶשׂ. כְּסִיגֵי כֶּסֶף הַמְּדוּבָּקִים עַל הַחֶרֶשׂ שֶׁצּוֹרְפִין אוֹתוֹ בּוֹ וְהוּא מַבְהִיק כְּאִלּוּ הוּא כֶּסֶף וְאֵין בּוֹ תּוֹעֶלֶת כֵּן שְׂפָתַיִם דּוֹלְקִים וְלֵב רָע. הָרוֹדְפִים אַחַר הַבְּרִיּוֹת לַהֲסִיתָם בַּחֲלָקוֹת וּמְדַבְּרִים אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵּב וְלֵב רָע נִרְאִין כְּאוֹהֲבִין וְהֵם אוֹיְבִים: דֹּלְקִים. כְּמוֹ דָלַקְתָּ אַחֲרָי (בְּרֵאשִׁית לא): 23
(בשפתו) בִּ֭שְׂפָתָיו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה:
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups ;
Rachi
יִנָּכֵר שׂוֹנֵא. בְּדִבּוּרוֹ מִתְנַכֵּר הַשּׂוֹנֵא שֶׁלֹּא יַכִּירוּ שֶׁהוּא שׂוֹנֵא, דישקנוייש''ט בְּלַעַז: 24
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
25
La haine a beau se couvrir d’un masque : sa méchanceté éclatera au grand jour.
Rachi
תִּכַּסֶּה שִׂנְאָה. הָעוֹשֶׂה מַעֲשָׂיו בְּמַחְשָׁךְ וּמְכַסֶּה בְּמַשָּׁאוֹן שֶׁהוּא חוֹשֵׂךְ (ס''א שׁוֹאַת חֹשֶׁךְ) אֶת הַדָּבָר הַשָּׂנאוּי להקב''ה סוֹף שהקב''ה מְגַלֶּה רָעָתוֹ בַּקָּהָל שֶׁיַּכִּירוּ בּוֹ שֶׁהוּא רָשָׁע: 26
Celui qui creuse une fosse y tombera ; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Rachi
כֹּרֶה שַׁחַת. כְּגוֹן בִּלְעָם שֶׁהִשִּׂיא עֵצָה לְבָלָק עַל יִשְׂרָאֵל וְהִפִּיל מֵהֶם כ''ד אֶלֶף וּבָא לְמֵדִין לִתְבּוֹעַ שְׂכָרוֹ וְנֶהֱרָג בְּיַד יִשְׂרָאֵל: וְגֹלֵל. כְּלוֹמַר סוֹפוֹ שֶׁל הַמַּעֲמִיד מִכְשׁוֹל שֶׁיִּכָּשֵׁל בּוֹ: וְגֹלֵל אֶבֶן. מְגַלֵּלוֹ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם שֶׁיִּכָּשְׁלוּ בּוֹ בְּנֵי אָדָם, וְאַגָּדָה פּוֹתְרוֹ בַּאֲבִימֶלֶךְ שֶׁהָרַג שִׁבְעִים אָחִיו עַל אֶבֶן אַחַת וְסוֹף מֵת בְּאֶבֶן שֶׁנֶּאֱמַר וַתַּשְׁלֵךְ אִשָּׁה אַחַת פֶּלַח רֶכֶב וַתָּרִץ גֻּלְגָּלְתּוֹ וגו' (שׁוֹפְטִים ט'): 27
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
Rachi
יִשְׂנָא דַכָּיו. מִי שֶׁמְּקַבֵּל לָשׁוֹן הָרַע שׂוֹנֵא אֶת הַנִּדְכָּאִים תַּחְתָּיו שֶׁכֵּן עַל לָשׁוֹן הָרַע רָדַף שָׁאוּל לְדָוִד וְהָרַג נוֹב: וּפֶה חָלָק. פֶּה שֶׁל חֲלַקְלַקּוֹת: יַעֲשֶׂה מִדְחֶה. עוֹשֶׂה דִּיחוּי שֶׁדּוֹחֶה אֶת מְקַבְּלוֹ מֵעַל הקב''ה: 28
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source