Chap. 5
לַמְנַצֵּ֥חַ אֶֽל־הַנְּחִיל֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Au chef des chantres. Pour les flûtes. Psaume de David.
Rachi
אֶל הַנְּחִילוֹת. מְנַחֵם פָּתַר בְּכוּלָּן נְחִילוֹת וַעֲלָמוֹת גִיתּוֹת יְדוּתוּן כֻּלָּם שְׁמוֹת כְּלֵי זֶמֶר הֵם וּנְעִימוּת הַמִּזְמוֹר הָיְתָה לְפִי שִׁיר הָרָאוּי לְאוֹתוֹ כְּלִי וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה יֵשׁ מְפָרְשִׁים נְחִילוֹת לְשׁוֹן נַחֲלָה וְאֵין זֶה מַשְׁמָעוּת הַתֵּיבָה וְגַם עִנְיָן הַמִּזְמוֹר אֵינוֹ מְדַבֵּר בְּנַחֲלָה וְיִתָּכֵן לִפְתּוֹר נְחִילוֹת גְּיָיסוֹת כְּמוֹ נְחִיל שֶׁל דְּבוֹרִים וּכְמוֹ (תְּהִלִּים יח) וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל ות''י סִיעַת חַיָּיבִין תְּפִלָּה בִּשְׁבִיל גְּיָיסוֹת אוֹיְבִים הַבָּאִים עַל יִשְׂרָאֵל וְאוֹמֵר הַמְשׁוֹרֵר מִזְמוֹר הַזֶּה בִּשְׁבִיל כָּל יִשְׂרָאֵל:
5 : 1
אֲמָרַ֖י הַאֲזִ֥ינָה | יְהוָ֗ה בִּ֣ינָה הֲגִֽיגִי:
Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel, sois attentif à mes soupirs !
Rachi
אֲמָרַי הַאֲזִינָה ה'. כְּשֶׁיֵּשׁ בִּי כֹּחַ לִשְׁאוֹל צְרָכַי לְפָנֶיךָ וּכְשֶׁאֵין בִּי כֹּחַ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ וְהַדְּאָגָה עֲצוּרָה בְּלִבִּי בִּינָה הֲגִיגִי הָבֵן הֶגְיוֹן לִבִּי כָּךְ מְפוֹרָשׁ בַּמִּדְרָשׁ כָּל בִּינָה שֶׁבַּמִּקְרָא הַטַּעַם תַּחַת הנו''ן חוּץ מִזֶּה וַחֲבֵירוֹ (בְּאִיּוֹב לה) וְאִם בִּינָה שִׁמְעָה זֹּאת שֶׁאֵינוֹ שֵׁם דָּבָר אֶלָּא לְשׁוֹן הָבֵן כְּמוֹ (מִשְׁלֵי כג) בִּין תָּבִין אֶת אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ לְפִיכָךְ הַטַּעַם תַּחַת הבי''ת:
5 : 2
הַקְשִׁ֤יבָה | לְק֬וֹל שַׁוְעִ֗י מַלְכִּ֥י וֵאלֹהָ֑י כִּֽי־אֵ֝לֶ֗יךָ אֶתְפַּלָּֽל:
Écoute mes cris suppliants, mon roi et mon Dieu, car c’est toi que j’invoque.
5 : 3
יְֽהוָ֗ה בֹּ֖קֶר תִּשְׁמַ֣ע קוֹלִ֑י בֹּ֥קֶר אֶֽעֱרָךְ־לְ֝ךָ֗ וַאֲצַפֶּֽה:
Seigneur, au matin entends ma voix, au matin je me présente à toi et suis dans l’attente.
Rachi
בֹּקֶר תִּשְׁמַע קוֹלִי. בַּבּוֹקֶר אֲנִי קוֹרֵא לְךָ עֲלֵיהֶם שֶׁהוּא עֵת מִשְׁפָּט בָּרְשָׁעִים כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לַבְּקָרִים אַצְמִית כָּל רִשְׁעֵי אָרֶץ (לְקַמָּן קא) הֱיֵה זְרֹעָם לַבְּקָרִים (יְשַׁעְיָה לג) כִּי בַבֹּקֶר בַּבֹּקֶר יַעֲבוֹר (שָׁם כח): בֹּקֶר אֶעֱרָךְ לְךָ. תְּפִלָּתִי עַל זֹאת, אֶעֱרָךְ ל' מַעֲרָכָה הוּא כָּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם: וַאֲצַפֶּה. שֶׁתַּעֲשֶׂה בָּהֶם מִשְׁפָּטִים:
5 : 4
כִּ֤י | לֹ֤א אֵֽל־חָפֵ֘ץ רֶ֥שַׁע | אָ֑תָּה לֹ֖א יְגֻרְךָ֣ רָֽע:
Certes tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal, le méchant ne trouve point accès auprès de toi.
Rachi
כִּי לֹא אֵל חָפֵץ רֶשַׁע אָתָּה. וְנָאֶה לָךְ לְאַבֵּד הָרִשְׁעָה מִן הָעוֹלָם: לֹא יְגֻרְךָ רָע. לֹא יָגוּר אֶצְלְךָ:
5 : 5
לֹֽא־יִתְיַצְּב֣וּ הֽ֭וֹלְלִים לְנֶ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ שָׂ֝נֵ֗אתָ כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן:
Les fanfarons ne peuvent se maintenir sous ton regard, tu détestes tous les artisans d’iniquité.
Rachi
הוֹלְלִים. מִשְׁתַּטִּים וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה מְעוּרְבָּבִין:
5 : 6
תְּאַבֵּד֮ דֹּבְרֵ֪י כָ֫זָ֥ב אִישׁ־דָּמִ֥ים וּמִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב | יְהוָֽה:
Tu perds ceux qui profèrent le mensonge. L’homme de sang et de fourberie, l’Éternel l’a en horreur.
Rachi
אִישׁ דָּמִים וּמִרְמָה. זֶה עֲמָלֵק וְזַרְעוֹ:
5 : 7
וַאֲנִ֗י בְּרֹ֣ב חַ֭סְדְּךָ אָב֣וֹא בֵיתֶ֑ךָ אֶשְׁתַּחֲוֶ֥ה אֶל־הֵֽיכַל־קָ֝דְשְׁךָ֗ בְּיִרְאָתֶֽךָ:
Mais moi, grâce à ton immense bonté, j’entre dans ta maison, je me prosterne dans ton saint temple, pénétré de ta crainte.
Rachi
אַבָּא בֵיתֶךָ. לְהוֹדוֹת לְךָ בְּרֹב חַסְדְּךָ שֶׁהִפְלֵאתָ עָלֵינוּ לְהַרְאוֹתֵנוּ נְקָמָה מֵהֶם:
5 : 8
יְהוָ֤ה | נְחֵ֬נִי בְצִדְקָתֶ֗ךָ לְמַ֥עַן שׁוֹרְרָ֑י (הושר) הַיְשַׁ֖ר לְפָנַ֣י דַּרְכֶּֽךָ:
Éternel, dirige-moi dans ta justice à cause de mes adversaires, rends ton chemin uni devant moi.
Rachi
שׁוֹרְרָי. עוֹיְנַי הַמְצַפִּים שֶׁאֶבְגּוֹד בְּךָ וְתַעַזְבֵנִי, שׁוֹרְרָי כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר כד) אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב:
5 : 9
כִּ֤י אֵ֪ין בְּפִ֡יהוּ נְכוֹנָה֮ קִרְבָּ֪ם הַ֫וּ֥וֹת קֶֽבֶר־פָּת֥וּחַ גְּרוֹנָ֑ם לְ֝שׁוֹנָ֗ם יַחֲלִֽיקוּן:
Car dans leur bouche il n’y a point de droiture ; leur cœur ne rêve que ruines. Leur gosier est un sépulcre béant, ils rendent doucereuse leur langue.
Rachi
כִּי אֵין בְּפִיהוּ נְכוֹנָה. נִרְאִים כְּאוֹהֲבִים וְהֵם אוֹיְבִים: קִרְבָּם הַוּוֹת. מַחְשְׁבוֹתָם מִרְמָה: קֶבֶר פָּתוּחַ גְּרוֹנָם. לִבְלוֹעַ יְגִיעַ אֲחֵרִים כַּקֶּבֶר הַבּוֹלֵעַ אֶת הַגּוּף: יַחֲלִיקוּן. דִּבְרֵי חֲלַקְלַקּוֹת:
5 : 10
הַֽאֲשִׁימֵ֨ם | אֱֽלֹהִ֗ים יִפְּלוּ֮ מִֽמֹּעֲצ֪וֹתֵ֫יהֶ֥ם בְּרֹ֣ב פִּ֭שְׁעֵיהֶם הַדִּיחֵ֑מוֹ כִּי־מָ֥רוּ בָֽךְ:
Condamne-les, ô Dieu ! qu’ils tombent du haut de leurs projets ! repousse-les pour leurs nombreux péchés, car ils se sont insurgés contre toi.
Rachi
מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם. שֶׁהֵם יוֹעֲצִים עַל יִשְׂרָאֵל, וְאָז יִשְׂמְחוּ כָל חוֹסֵי בָךְ:
5 : 11
וְיִשְׂמְח֨וּ כָל־ח֪וֹסֵי בָ֡ךְ לְעוֹלָ֣ם יְ֭רַנֵּנוּ וְתָסֵ֣ךְ עָלֵ֑ימוֹ וְֽיַעְלְצ֥וּ בְ֝ךָ֗ אֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ:
Alors se réjouiront tous ceux qui s’abritent en toi, ils jubileront à jamais, car ils ont ta protection ; et ils triompheront en toi, ceux qui aiment ton nom.
Rachi
וְתָסֵךְ עָלֵימוֹ. תְּגוֹנֵן וּתְסוֹכֵךְ עָלֵימוֹ: וְיַעְלְצוּ בָךְ. כְּשֶׁיִּרְאוּ שֶׁאַתָּה תְּבָרֵךְ רֵעֶיךָ וְאוֹהֲבֶיךָ:
5 : 12
כִּֽי־אַתָּה֮ תְּבָרֵ֪ךְ צַ֫דִּ֥יק יְהוָ֑ה כַּ֝צִּנָּ֗ה רָצ֥וֹן תַּעְטְרֶֽנּוּ: (פ)
Car toi, ô Seigneur, tu bénis le juste, tu l’entoures de ta bienveillance comme d’un bouclier.
Rachi
כַּצִּנָּה. הַמַּקֶּפֶת שָׁלֹשׁ רוּחוֹתָיו שֶׁל אשם: רָצוֹן. נַחַת רוּחַ אפימנ''ט בְּלַעַז: תַּעְטְרֶנּוּ. תְּסוֹבְבֶנוּ כְּמוֹ (ש''א כג) וְשָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו עוֹטְרִים אֶל דָּוִד וְאַל אֲנָשָׁיו:
5 : 13
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source