Koheleth
Chapitre 10
Chap. 10
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur ; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
Rachi
זְבוּבֵי מָוֶת יַבְאִישׁ יַבִּיעַ וְגוֹ'. כְּגוֹן בִּימֵי הַחֹרֶף, שֶׁאֵין בִּזְבוּבִין כֹּחַ, וְהֵם קְרוֹבִים לָמוּת, גַּם אִם בָּא לְתוֹךְ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ וּמִתְעָרֵב בִּבְשָׂמִים, הוּא מַבְאִישׁוֹ, וְהוּא מַעֲלֶה קֶצֶף, שֶׁקּוֹרִין אשקו''א בלע''ז, וְנִרְאֶה בּוֹ כְּמִין אֲבַעְבּוּעוֹת, וְזֶהוּ מַשְׁמָעוֹ שֶׁל ''יַבִּיעַ''. הֲרֵי דָּבָר קַל שֶׁהִפְסִיד דָּבָר חָשׁוּב. כָּךְ, יָקָר מֵחָכְמָה וּמִכָּבוֹד הַסִּכְלוּת מְעָט, שֶׁהֲרֵי הִכְרִיעַ אֶת כֻּלָּם. הֲרֵי שֶׁהָיָה אָדָם זֶה שָׁקוּל בְּמֶחֱצָה עֲבֵרוֹת וּמֶחֱצָה זְכֻיּוֹת, וּבָא וְעָבַר עֲבֵרָה אַחַת וְהִכְרִיעַתּוּ לְכַף חוֹבָה, נִמְצֵאת סִכְלוּת זֶה שֶׁהוּא דָּבָר מֻעָט, יָקָר וְשָׁקוּל וְכָבֵד יוֹתֵר מִכָּל הַחָכְמָה וְהַכָּבוֹד שֶׁהָיָה בּוֹ, שֶׁהֲרֵי הִכְרִיעַ אֶת כֻּלָּם: יָקָר. לְשׁוֹן כּוֹבֶד. הוּא כָּבֵד וְשָׁקוּל יוֹתֵר מִן הַחָכְמָה שֶׁבּוֹ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה מוֹשְׁלִים יֵצֶר הָרַע לִזְבוּבֵי מָוֶת: יַבְאִישׁ יַבִּיעַ. שֵׁם טוֹב, שֶׁהוּא עָרֵב מִשֶּׁמֶן רוֹקֵחַ: 1
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
Rachi
לֵב חָכָם לִימִינוֹ. חָכְמָתוֹ מְזֻמֶּנֶת לְהַטּוֹתוֹ אֶל דֶּרֶךְ הַמְּיֻמֶּנֶת לְטוֹבָתוֹ: וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ. לְעַקְּשׁוֹ מִן הַדֶּרֶךְ הַמְּיֻמֶּנֶת שֶׁהִיא תִּפְאֶרֶת וְנוֹחָה לוֹ: 2
Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut : il révèle à tous qu’il est sot.
Rachi
וְאָמַר לַכֹּל סָכָל הוּא. בַּהֲלִיכָתוֹ וּבְדִבּוּרוֹ, הַכֹּל מַכִּירִין שֶׁהוּא שׁוֹטֶה: 3
Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur atténue de grandes offenses.
Rachi
אִם רוּחַ הַמּוֹשֵׁל. מוֹשֵׁל הָעוֹלָם תַּעֲלֶה עָלֶיךָ לְדַקְדֵּק אַחֲרֶיךָ בְּמִדַּת הַדִּין: מְקוֹמְךָ אַל תַּנַּח. מִדָּתְךָ הַטּוֹבָה אַל תַּנַּח, לוֹמַר לוֹ: ''מַה יוֹעִיל צִדְקָתִי לִי''? כִּי מַרְפֵּא. דִּקְדּוּקֵי הַדִּין בַּיִּסּוּרִין הַבָּאִין עָלֶיךָ, מַרְפֵּא הוּא לַעֲוֹנוֹתֶיךָ, וְיַנִּיחַ לְךָ חֲטָאִים הַגְּדוֹלִים: 4
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain :
Rachi
כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט. דּוֹמֶה הוּא לְשַׁלִּיט שֶׁהוֹצִיא דְּבַר שְׁגָגָה מִפִּיו שׁוֹגֵג, וְאִי אֶפְשָׁר לַחֲזוֹר, כָּךְ אוֹמֵר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְאֵין לְהָשִׁיב: 5
la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
Rachi
נִתַּן הַסֶּכֶל בַּמְּרוֹמִים רַבִּים. זוֹ הִיא הָרָעָה שֶׁהִיא כִּשְׁגָגָה שֶׁיּוֹצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט, שֶׁנִּתַּן הַשְּׁטוּת וְהָרֶשַׁע בִּמְרוֹמֵי גֹּבַהּ, שֶׁהִגְבִּיהַּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֶת הַכְּסִילִים וְאֶת הָרְשָׁעִים, שֶׁאֲנִי רוֹאֶה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁהֵם עֲתִידִים לִפְשֹׁט יָד בְּהֵיכָלוֹ וְלָשׂוּם אוֹתוֹתָם אוֹתוֹת: וַעֲשִׁירִים בַּשֵּׁפֶל יֵשֵׁבוּ. יִשְׂרָאֵל, שֶׁכָּל הַגְּדֻלָּה וְהַכָּבוֹד שֶׁיֵּשׁ לָהֶם עַכְשָׁיו בְּיָמַי, עֲתִידִים לֵישֵׁב בַּשֵּׁפֶל, שֶׁנֶּאֱמַר, ''יֵשְׁבוּ לָאָרֶץ יִדְּמוּ'': 6
J’ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
Rachi
רָאִיתִי עֲבָדִים עַל סוּסִים. הֵם כַּשְׂדִּים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם, ''זֶה הָעָם לֹא הָיָה''. יִתְעַלּוּ לִהְיוֹת עַל סוּסִים, מוֹלִיכִים אֶת שְׁבוּיֵי יִשְׂרָאֵל אֲסוּרִים בְּקוֹלָרִין: הֹלְכִים כַּעֲבָדִים עַל הָאָרֶץ. לִפְנֵי קְרוֹנִין שֶׁל כַּשְׂדִּים: 7
Celui qui creuse une fosse y tombe ; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
Rachi
חֹפֵר גּוּמָּץ. שׁוּחָה: בּוֹ יִפּוֹל. פְּעָמִים שֶׁהוּא נוֹפֵל בּוֹ. כְּלוֹמַר, יֵשׁ לְךָ חוֹרֵשׁ רָעָה וְסוֹפוֹ לָשׁוּב עָלָיו בַּסּוֹף, שֶׁכָּלָה זַרְעוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶאצַּר עַל יְדֵי כְּלֵי בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר, ''וְעַל מָרֵא שְׁמַיָּא הִתְרוֹמַמְתָּ'': וּפֹרֵץ גָּדֵר. סְיָג שֶׁל חֲכָמִים, לַעֲבֹר עַל דִּבְרֵיהֶם: יִשְּׁכֶנּוּ נָחָשׁ. מִיתָה בִּידֵי שָׁמָיִם, וּלְפִי שֶׁדִּבֵּר בִּלְשׁוֹן פְּרִיצַת גָּדֵר, הִזְכִּיר בְּתַשְׁלוּמִין לְשׁוֹן נְשִׁיכַת נָחָשׁ, שֶׁהוּא דָּר בְּחוֹרֵי נִקְבֵי כָּתְלֵי בָּתִּים פְּרוּצִים: 8
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal ; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
Rachi
מַסִיעַ אֲבָנִים יֵעָצֵב בָּהֶם. מַסִּיעַ אֲבָנִים מִמַּחְצַבְתָּם בֶּהָרִים מִתְיַגֵּעַ לָהֶם: יֵעָצֵב. לְשׁוֹן יְגִיעָה, כְּמוֹ, ''בְּעִצָּבוֹן תֹּאכֲלֶנָּה''. כְּלוֹמַר, כָּל אָדָם לְפִי מְלַאכְתּוֹ עִצְּבוֹנוֹ, אַף עוֹשֵׂה רָעָה, לְפִי זְרִיעָתוֹ יִקְצוֹר: יִסָּכֶן בָּם. יִתְחַמֵּם בָּם, כְּמוֹ ''וּתְהִי לוֹ סֹכֶנֶת''. אַף הָעוֹסֵק בַּתּוֹרָה וּבְמִצְוֹת, סוֹפוֹ לֵהָנוֹת מֵהֶם: 9
Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force ? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
Rachi
אִם קֵהָה הַבַּרְזֶל. חַרְבוֹת צוּרִים, שֶׁקֵּהָה פִּיהֶם וְחִדּוּדָם: וְהוּא לֹא פָנִים קִלְקַל. וְאֵינָם לְטוּשִׁים וּמְרוּטִים ''לְמַעַן הֱיֵה לָה בָּרָק''. אַף עַל פִּי כֵן ''וַחֲיָלִים יְגַבֵּר''. מַגְבִּיר הוּא בַּמִּלְחָמָה אֶת גִּבּוֹרֵי הַחֲיָלִים לְנַצֵּחַ: וְיִתְרוֹן הַכְשֵׁיר חָכְמָה. וּמַעֲלַת כִּשְׁרוֹן יֵשׁ עוֹד לַחָכְמָה יוֹתֵר מִן הַבַּרְזֶל. אִם תַּלְמִיד חָכָם מַשְׁחִיר פָּנָיו בְּרָעָב, וְאַתָּה רוֹאֵהוּ מִסְכֵּן בֵּין הָעֲשִׁירִים, הַרְבֵּה חֲיָלִים מִתְגַּבְּרִים עַל יָדוֹ. וְאַל תִּתְמַהּ עַל וי''ו ''וַחֲיָלִים'', כִּי הַרְבֵּה ווי''ן נוֹפְלִים כֵּן בְּלָשׁוֹן עִבְרִית, כְּמוֹ ''אִם רָאִיתָ גַנָּב וַתִּרֶץ עִמּוֹ'': ''עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה'', וְהַרְבֵּה מְפֹרָשִׁים כָּזֶה: 10
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
Rachi
אִם יִשֹּׁךְ הַנָּחָשׁ. אֶת אִישׁ: בְּלוֹא לָחַשׁ. מֵחֲמַת שֶׁלֹּא לָחְשׁוֹ הַחֹבֵר שֶׁלֹּא יִשֹּׁךְ: וְאֵין יִתְרוֹן. לַחֹבֵר הָרָשָׁע שֶׁהָיָה רָגִיל לְלָחְשׁוֹ, בְּלֹא לָחַשׁ, כָּךְ, אִם בְּנֵי עִירְךָ נִכְשָׁלִים בְּאִסּוּרִין מֵחֲמַת שֶׁאֵין חָכָם דּוֹרֵשׁ לָהֶם וּמְלַמְּדָם אֶת חֻקֵּי הַתּוֹרָה, אֵין יִתְרוֹן לוֹ בִּשְׁתִיקָתוֹ, וְלֹא יִשְׂתַּכֵר: 11
Les paroles du sage [éveillent] la sympathie ; les lèvres du sot causent sa perte.
Rachi
דִּבְרֵי פִי חָכָם חֵן. עַל שׁוֹמְעֵיהֶם וְנִשְׁמָעִים לוֹ, וְטוֹב לוֹ שֶׁנּוֹטֵל גְּדֻלָּה עֲלֵיהֶם: וְשִׂפְתוֹת כְּסִיל תְּבַלְּעֶנּוּ. זֶה הַמֵּסִית אֶת חֲבֵרוֹ מִדֶּרֶךְ טוֹבָה, כְּגוֹן בִּלְעָם, שֶׁפָּרַץ גְּדֵרָן שֶׁל עכו''ם שֶׁגָּדְרוּ עַצְמָן מִן הָעֲרָיוֹת מִדּוֹר הַמַּבּוּל וְאֵילָךְ, וְהוּא יָעַץ לָהֶם לִהְיוֹת מַפְקִירִין נְשׁוֹתֵיהֶם לִזְנוּת: 12
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
Rachi
תְּחִלַּת דִּבְרֵי פִיהוּ סִכְלוּת. כְּשֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ''מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּךְ''? הָיָה לוֹ לְהָשִׁיב ''ה', אַתָּה יוֹדֵעַ'' וְהוּא אָמַר ''בָּלָק בֶּן צִפּוֹר מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח אֵלָי''. כְּלוֹמַר אִם בְּעֵינֶיךָ אֲנִי נִבְזֶה, חָשׁוּב אֲנִי בְּעֵינֵי מַלְכֵי הָאָרֶץ: וְאַחֲרִית פִּיהוּ הוֹלֵלוּת. שִׁעְמוּם וְעִרְבּוּ, ''לְכָה אִיעָצְךָ'' זִמַּת אִוֶּלֶת: 13
Le sot a beau multiplier son verbiage : nul homme ne sait ce qui sera ; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui ?
Rachi
וְהַסָּכָל יַרְבֶּה דְּבָרִים. שֶׁהָיָה מִתְפָּאֵר בְּעַצְמוֹ שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיוֹן: לֹא יֵדַע הָאָדָם מַה שֶׁיִּהְיֶה. לוֹ לְאַחַר זְמַן. שֶׁהֲרֵי הָלַךְ לִיטֹּל שְׂכָרוֹ בְּמִדְיָן, וְלֹא יָדַע שֶׁיִּפּוֹל בַּחֶרֶב. וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ הַסָּכָל יַרְבֶּה דְּבָרִים. גּוֹזֵר וְאוֹמֵר ''מָחָר אֶעֱשֶׂה כֵן לִפְלוֹנִי'', וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ מַה יִּהְיֶה מָחָר: וַאֲשֶׁר יִהְיֶה מֵאַחֲרָיו, מִי יַגִּיד לוֹ. כְּלוֹמַר: לֹא סוֹף דָּבָר שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ מַה יִּהְיֶה לְאַחַר זְמַן, אֶלָּא אַף הַהֹוֶה עַכְשָׁיו מֵאַחֲרָיו, שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד עֵינָיו אֶלָּא מֵאֲחוֹרֵי עָרְפּוֹ מֵרָחוֹק, צָרִיךְ הוּא שֶׁיְּהֵא מִי יַגִּיד לוֹ: 14
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
Rachi
עֲמַל הַכְּסִילִים תְּיַגְּעֶנּוּ. כְּסִילוּתָם גּוֹרֵם לָהֶם עָמָל הַמְיַגְּעָן, אֲשֶׁר לֹא לָמְדוּ דַּרְכֵי מְבוֹאוֹת הָעִיר וּמִתְיַגֵּעַ לִכְנוֹס דֶּרֶךְ פְּתָחִים וּבִצְעֵי הַמַּיִם, וְיָגֵעַ בִּטְבִיעוּת רַגְלָיו בַּבּוּץ. כְּלוֹמַר עַצְלוּת שֶׁל עוֹזְבֵי הַתּוֹרָה גּוֹרֵם לָהֶם יְגִיעַת עָמָל בַּגֵּיהִנֹּם: אֲשֶׁר לֹא יָדַע לָלֶכֶת. אֶל נְתִיב אֱמֶת לִפְרוֹשׁ מִן הָעֲבֵרָה, לְפִי שֶׁלֹּא לָמַד תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר, ''נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶיךָ'': 15
Malheureux pays, si ton roi est un esclave ; et si les grands font ripaille dès le matin !
Rachi
אִי לָךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ. בִּזְמַן שֶׁמַּלְכֵּךְ וְדַיָּנַיִךְ מִתְנַהֲגִים בְּנַעֲרוּת: 16
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson !
Rachi
בִּגְבוּרָה וְלֹא בַשְּׁתִי. שֶׁעוֹסְקִין בִּגְבוּרַת הַחָכְמָה וְהַבִּינָה, וְלֹא בִּשְׁתִיַּת יָיִן: 17
L’indolence est cause que la charpente s’effondre ; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
Rachi
בַּעֲצַלְתַּיִם יִמַּךְ הַמְּקָרֶה. כְּשֶׁאָדָם מִתְעַצֵּל וְאֵינוֹ מְתַקֵּן הַפְּרִיצָה קְטַנָּה שֶׁבְּתִקְרַת הַבָּיִת: יִמַּךְ הַמְּקָרֶה. יִשְׁפַּל הַבִּנְיָן הַמְּקָרֶה אֶת הַבַּיִת וְהַמְּסַכֵּךְ עָלָיו: יִדְלֹף. יְטַפְטֵף דֶּלֶף גְּשָׁמִים, כְּלוֹמַר: כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל מִתְעַצְּלִים בַּתּוֹרָה, הֵם נְמַקִּים, וּבֵית גְּאוֹן עֻזָּם חָרֵב וּמָךְ: 18
Pour se mettre en joie, on organise des festins ; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
Rachi
לִשְׂחוֹק עֹשִׂים לֶחֶם. לְחֶדְוַת מַזְמוּטֵי חֲתָנִים ומלכים, עוֹשִׂים סְעוּדָּה, וּסְתָם סְעוּדָה גְּדוֹלָה קְרוּיָה לֶחֶם, כְּמוֹ דְאַתְּ אָמַר: ''בֵּלְשַׁצַּר מַלְכָּא עֲבַד לֶחֶם רַב'': וְיַיִן. מַשְׁקִין בַּסְּעוּדָה, אֲשֶׁר יְשַׂמַּח הַחַיִּים: וְהַכֶּסֶף יַעֲנֶה אֶת הַכֹּל. אִם אֵין כֶּסֶף, אֵין סְעוּדָה. לְפִיכָךְ, לֹא יִתְעַצֵּל אָדָם מִן הַמְּלָאכָה, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא לוֹ מַה לְהוֹצִיא: 19
Ne maudis pas le roi même en pensée ; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
Rachi
גַּם בְּמַדָּעֲךָ מֶלֶךְ. אֲפִילּוּ בְּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ, בְּלֹא דִּבּוּר. ''גַּם'' אֲפִילּוּ. מֶלֶךְ אַל תְּקַלֵּל. אַל תַּרְגִּיז לְמַלְכּוֹ שֶׁל עוֹלָם. דָּבָר אַחֵר: כְּמַשְׁמָעוֹ, מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם: עוֹף הַשָּׁמַיִם. נְשָׁמָה הַנְּתוּנָה בְּךָ, שֶׁסּוֹפָהּ לָעוּף עַל הַשָּׁמָיִם: וּבַעַל כְּנָפַיִם. מַלְאָךְ הַמְלַוֶּה אוֹתְךָ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ''כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָךְ'', וּלְפִי מַשְׁמָעוֹ, הָעוֹבְרִים וְהַשָּׁבִים. יֵשׁ לְךָ לִדְאֹג מִכָּל בְּרִיָּה, שֶׁמָּא יֵשׁ שׁוֹמְעִין וְיַגִּידוּ לַאֲחֵרִים: 20
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source