Yeshayah
Chapitre 57
Chap. 57
Le juste périt et personne ne le prend à cœur, les hommes de bien sont enlevés, et nul ne s’avise que c’est à cause de la perversité [régnante] que le juste disparaît.
Rachi
הַצַּדִּיק אָבָד. כְּגוֹן יֹאשִׁיָּהוּ: וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל לֵב. לָמָּה נִסְתַּלֵּק: בְּאֵין מֵבִין. אֵין בַּנּוֹתָרִים מֵבִין מַה רָאָה הקב''ה לְסַלְּקוֹ: כִּי מִפְּנֵי הָרָעָה. הָעֲתִידָה לָבֹא אֶל הַדּוֹר נֶאֱסַף הַצַּדִּיק: 1
Il entre dans la paix, repose sur sa couche, celui qui suit son droit chemin.
Rachi
יָבוֹא שָׁלוֹם. כִּי כֵּן אָמַר הקב''ה יָבֹא הַצַּדִּיק הַזֶּה אֶל אֲבוֹתָיו בְּשָׁלוֹם וְאֶל יִרְאֶה בְּרָעָה. יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם. בִּהְיוֹת הָרָעָה זֶה שֶׁהָיָה הוֹלֵךְ נְכוֹחוֹ בְּיוֹשְׁרוֹ כְּמוֹ עֲשׂוֹת נְכוֹחָה (עָמוֹס ג): 2
Mais vous, approchez-vous d’ici, enfants de la magicienne, race issue d’un père adultère et d’une mère prostituée !
Rachi
וְאַתֶּם קִרְבוּ הֵנָּה. הַנּוֹתָרִים מִשֶּׁנִּסְתַּלְּקוּ הַצַּדִּיקִים וּתְקַבְּלוּ פּוֹרַעֲנוּתְיכֶם: בְּנֵי עֹנְנָה. בְּנֵי כְּשָׁפִים: זֶרַע מְנָאֵף. שֶׁהַזָּכָר מְנָאֵף: וַתִּזְנֶה. הַנְּקֵבָה: 3
Contre qui dirigez-vous vos railleries ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? Vous êtes bien les enfants du péché, une lignée de mensonge.
Rachi
עַל מִי תִּתְעַנָּגוּ. מֵאַחַר שֶׁשַּׁבְתֶּם מֵאַחֲרַי עַל מִי תִּשְׁעֲנוּ לְהִתְעַנֵּג בַּטּוֹבָה אִילּוּ זְכִיתֶם אָז תִּתְעַנָּגוּ עַל הַ' אֲבָל עַכְשָׁיו עַל מִי תִּתְעַנָּגוּ: עַל מִי תַּרְחִיבוּ פֶה. כְּשֶׁאַתֶּם מְתַעְתְּעִים וּמַלְעִיבִים בִּנְבִיאָיו: 4
Vous vous enflammez dans les bocages, sous chaque arbre verdoyant ; vous égorgez les enfants dans les ravins, sous les pointes des rochers !
Rachi
הַנֵּחָמִים בָּאֵלִים. הַמִּתְחַמְּמִין בש''ז תַּחַת אֵלָה וְאַלּוֹן: שֹׁחֲטֵי הַיְלָדִים. לְקָרְבָּן עכו''ם: סְעִפֵי. נִקְרַת הַצּוּרִים וְכֵן (שׁוֹפְטִים טו) אֶל סְעִיף סֶלַע: 5
Tu fixes ton choix sur les pierres polies du torrent : voilà, voilà ton lot ! Même à elles tu verses des libations, tu apportes des offrandes : se peut-il que j’en prenne mon parti ?
Rachi
בְּחַלְּקֵי נַחַל. אֲבָנִים אֲשֶׁר בַּנַּחַל: חֶלְקֵךְ. בָּהֶם יִרְגְּמוּ אוֹתָךְ: הֵם הֵם גּוֹרָלֵךְ. לְהִתְעַצֵּב בָּהֶם לָמָּה כִּי גַּם לָהֶם שָׁפַכְתְּ נֶסֶךְ: הַעַל אֵלֶּה אֶנָּחֵם. מִלְּהָרֵעַ לָךְ: 6
Sur des montagnes hautes et altières, tu établis ta couche ; là aussi tu grimpes pour faire des sacrifices.
Rachi
שַׂמְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ. מִשְׁכָּב נִיאוּפֵךְ לעכו''ם עַל הֶהָרִים הָרָמִים: 7
Derrière le battant et le poteau de la porte, tu places l’objet de ton culte ; t’éloignant de moi, tu découvres ta couche, tu la places haut et tu l’élargis. Il en est avec qui tu pactises, tu aimes leur commerce, tu saisis toutes les occasions favorables.
Rachi
וְאַחַר הַדֶּלֶת וְהַמְּזוּזָה שַׂמְתְּ זִכְרוֹנֵךְ. לְמִי שֶׁהוּא מְדַמֶּה אוֹתָהּ לְאִשָּׁה מְנָאָפֶת אֲשֶׁר נוֹאַפֶיהָ צוֹפִים וּמַמְתִּינִים לִפְנֵי פֶּתַח בֵּיתָהּ וְהִיא בְּשִׁכְבָהּ אֵצֶל בַּעְלָהּ לִבָּהּ וְזִכְרוֹנָהּ אֶל הַדֶּלֶת וְהַמְּזוּזָה אֵיךְ תִּפְתַּח וְתֵצֵא אֲלֵיהֶם: כִּי מֵאִתִּי גִּלִּית וַתַּעֲלִי. אֶצְלִי הָיִית שׁוֹכֶבֶת וְגִלִּית הַכִּיסּוּי שֶׁהָיוּ מְכוּסִּים יַחַד וַתַּעֲלִי מֵאֶצְלִי: הִרְחַבְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ. לְקַבֵּל בּוֹ נוֹאֲפִים הַרְבֵּה: וַתִּכְרָת לָךְ. בְּרִית מֵהֶם: אָהַבְתְּ מִשְׁכָּבָם. כְּשֶׁחָזִית לָךְ יָד וּמָקוֹם לְהַרְאוֹת לָהֶם אַהֲבָתְךָ: יָד. אייש''י בלע''ז וְכֵן רָאוּ חֶלְקַת יוֹאָב אֶל יָדִי (ש''ב יד): 8
Tu te présentes au roi avec des présents d’huile, tu prodigues tes parfums, tu envoies tes messagers au loin, tu les fais descendre jusqu’au Cheol.
Rachi
וַתָּשֻׁרִי לַמֶּלֶךְ בַּשֶּׁמֶן. וַאֲנִי מִתְּחִלָּה גִּדַּלָּתִיךָ וְהָיִית מְקַבֶּלֶת פְּנֵי מַלְכֵּךְ בְּכָל מִינֵי תַּפְנוּקִים, וְתָשׁוּרִי לְשׁוֹן רְאִיַּית פָּנִים כְּמוֹ אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב (בַּמִּדְבָּר כד) וְכֵן (ש''א ט) וּתְשׁוּרָה אֵין לְהָבִיא דּוֹרוֹן שֶׁל הַקְבָּלַת פָּנִים: וַתְּשַׁלְּחִי צִרַיִךְ. שְׁלוּחַיִיךְ לְמֵרָחוֹק לִגְבּוֹת מַס מִמַּלְכֵי הָאוּמּוֹת: וַתַּשְׁפִּילִי. אֶת חָזְקֵי הָאוּמּוֹת עַד שְׁאוֹל כֵּן תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן: 9
À force de faire du chemin, tu es devenue lasse ; tu ne dis pas : "C’en est trop ! " Tu as retrouvé la vigueur de ton bras, c’est pourquoi tu n’as pas connu de défaillance.
Rachi
בְּרֹב דַּרְכֵּךְ יָגַעַתְּ. נִתְעַסַּקְתָּ בִּצְרָכַיִיךְ לְמַלְּאוֹת תַּאֲוָתֵךְ לְהַרְבּוֹת הוֹנֵךְ: לֹא אָמַרְתְּ נוֹאָשׁ. אֶתְיָיאֵשׁ מֵאֵלּוּ וְלֹא אַחִישׁ עוֹד לַעֲסוֹק בָּהֶן כִּי בַּתּוֹרָה וּבְמִצְוֹת אֶתֵּן לֵב: חַיַּת יָדֵךְ מָצָאת. צוֹרֶךְ יָדֵךְ מָצָאת הִצְלחְתְּ בְּמַעֲשַׂיִךְ: עַל כֵּן לֹא חָלִית. לֹא נֶחֱלָה לִבֵּךְ לִדְאֹג עַל עֲבוֹדָתִי לַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה. חַיַּת. לְשׁוֹן עֲרָבִי הוּא צוֹרֶךְ: 10
Mais qui donc crains-tu, qui redoutes-tu pour commettre cette trahison, pour perdre mon souvenir et le chasser de ton cœur ? N’est-ce pas, je gardais le silence, et depuis trop longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas !
Rachi
וְאֶת מִי דָּאַגְתְּ. מִמִּי נִתְיָירֵאתְּ: כִּי תְכַזֵּבִי. כִּי פְּסַקְתְּ לָךְ מֵעֲבוֹדָתִי וְכִזַּבְתְּ בִּי כְּמוֹ לֹא יְכַזְּבוּ מֵימָיו (לְקַמָּן נח) כָּל הָאָדָם כּוֹזֵב (תְּהִלִּים קטז) פליינצ''א בלע''ז וְכֵן כָּל לְשׁוֹן כָּזָב מִי שֶׁבּוֹטְחִין עָלָיו וְהוּא כּוֹזֵב וּבוֹגֵד: הֲלֹא אֲנִי מַחְשֶׁה. שֶׁהֶחֱשִׁיתִי עַל כַּמָּה פְּשָׁעִים שֶׁפָּשַׁעֲתְּ בִּי: 11
Je vais proclamer tes mérites, et tes œuvres ne te porteront pas bonheur.
Rachi
אֲנִי אַגִּיד צִדְקָתֵךְ. אֲנִי תָּמִיד מַגִּיד לָךְ דְּבָרִים שֶׁאִם תַּעֲשִׂי אוֹתָם תִּצָּדְקִי: וְאֶת מַעֲשַׂיִךְ. שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה שֶׁלֹּא בִּרְצוֹנִי לֹא יוֹעִילוּךְ בְּעֵת רָעָתֵךְ: 12
Lorsque tu feras entendre tes cris, qu’ils te sauvent, ceux que tu as groupés autour de toi ! Mais non, tous tant qu’ils sont, le vent les emporte, un souffle les enlève. Au contraire, celui qui se met sous mon abri sera maître du pays et possédera ma sainte montagne.
Rachi
בְּזַעֲקֵךְ יַצִּילֻךְ קִבּוּצַיִךְ. יָקוּמוּ נָא קבוצות אלילים וּפְסִילִים וּמַכְחִישֵׁי תּוֹרָה אֲשֶׁר קִבַּצְתְּ וְיַצִּילוּךְ בְּזַעֲקֵךְ מִצָּרָתֵךְ הֲלֹא אֶת כּוּלָּם יִשָּׂא רוּחַ וְלֹא יוּכְלוּ לְהַצִּיל: 13
Et l’on dira : "Nivelez, nivelez, déblayez la route ! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple !"
Rachi
וְאָמַר סֹלּוּ סֹלּוּ. כֹּה אָמַר הַנָּבִיא בִּשְׁמִי לְעַמִּי כָּבְשׁוּ מְסִילָה סְלוּלָה פַּנּוּ יֵצֶר הָרָע מִדַּרְכֵיכֶם: הָרִימוּ מִכְשׁוֹל. סַלְּקוּ הָאֲבָנִים שֶׁאַתֶּם נִכְשָׁלִים רַגְלֵיכֶם בָּהֶם הֵם הִירְהוּרֵי רֶשַׁע: 14
Car ainsi parle le Dieu très haut et suprême, Celui qui habite l’Éternité et qui a nom le Saint : "Sublime et saint est mon trône ! Mais il est aussi dans les cœurs contrits et humbles, pour vivifier l’esprit des humbles, pour ranimer le cœur des affligés.
Rachi
מָרוֹם וְקָדוֹשׁ. אֲנִי שׁוֹכֵן וּמִשָּׁם אֲנִי עִם דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ שֶׁאֲנִי מַרְכִּין שְׁכִינָתִי עָלָיו: שְׁפָלִים. נִדְכָּאִים סוֹבְלֵי עוֹנִי וָחֳלָאִים: 15
Non ; je ne veux pas disputer sans trêve, être toujours en colère, car l’esprit finirait par s’éteindre devant moi, avec ces âmes que moi-même j’ai créées.
Rachi
כִּי לֹא לְעוֹלָם אָרִיב. אִם אָבִיא יִסּוּרִין עַל הָאָדָם אֵין תַּחֲרוּתִי עָלָיו לְאוֹרֶךְ יָמִים וְלֹא קִצְפִּי לָנֶצַח: כִּי רוּחַ מִלְּפָנַי יַעֲטוֹף. כַּאֲשֶׁר רוּחַ הָאָדָם שֶׁהוּא מִלְּפָנַי שֶׁנִּיתַּן בּוֹ מֵאִתִּי יַעֲטוֹף יוֹדֶה וְיִכָּנַע עַל מָעֲלוּ כְּמוֹ (אֵיכָה ב) הָעֲטוּפִים בָּרָעָב, בֵּעָטֵף עוֹלָל (שָׁם) וְהַנְשַׁמּוֹת שֶׁאֲנִי עָשִׂיתִי: כִּי רוּחַ מִלְּפָנַי. כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בְּלָשׁוֹן כַּאֲשֶׁר כְּמוֹ כִּי תִּרְאֶה כִּי תָבֹא כְּלוֹמַר כְּשֶׁרוּחוֹ נֶעֱטֶפֶת וְהוּא נִכְנַע אֲנִי מְבַטֵּל רִיבִי וְקִצְפִּי מֵעָלָיו: 16
C’est contre sa criminelle cupidité que je me suis irrité ; j’ai sévi contre lui en dérobant ma face, en n’écoutant que ma colère, alors que, rebelle, il suivait les caprices de son cœur.
Rachi
בַּעֲוֹן בִּצְעוֹ. גְּזֵלָתוֹ: קָצַפְתִּי. תְּחִלָּה וְאַכֵּהוּ הַסְתֵּר פָּנַי תָּמִיד מִצָּרָתוֹ וְאֶקְצוֹף וְעַל כִּי הוֹלֵךְ שׁוֹבָב בְּדֶרֶךְ לִבּוֹ וְסָרֵס אֶת הַמִּקְרָא וְכֵן פֵּירוּשׁוֹ בַּעֲוֹן בִּצְעוֹ וַיֵּלֶךְ שׁוֹבָב בְּדַרְכֵי לִבּוֹ קָצַפְתִּי וְאַכֵּהוּ: 17
J’ai observé ses voies et je veux le guérir, le guider, lui dispenser la consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à son sujet.
Rachi
דְּרָכָיו רָאִיתִי. כְּשֶׁהוּא נִכְנַע מִלְּפָנַי שֶׁבָּאַתְהוּ צָרָה: וְאֶרְפָּאֵהוּ וְאַנְחֵהוּ. אוֹלִיכוּ בַּדֶּרֶךְ מַרְפֵּא, אוֹ וְאַנְחֵהוּ ל' הֲנָחָה וּמַרְגּוֹעַ: לוֹ וְלַאֲבֵלָיו. לַמִּצְטַעֲרִים עָלָיו: 18
Celui qui crée [la parole], fruit des lèvres : "Paix, paix, dit-il, pour qui s’est éloigné comme pour le plus proche ! Je le guérirai," ainsi parle l’Éternel.
Rachi
בּוֹרֵא. נִיב שְׂפָתָיִם. בּוֹרֵא אֲנִי לוֹ נִיב שְׂפָתָיִם חֹדֶשׁ כְּלַפֵּי שֶׁבָּאַתְהוּ צָרָה עַד עַתָּה וְהַכֹּל קָרְאוּ עָלָיו תִּגָּר יִקְרְאוּ לוֹ שָׁלוֹם שָׁלוֹם: לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב. שְׁנֵיהֶם שָׁוִין מִי שֶׁנִּתְיַישֵּׁן וְהוּרְגַּל בְּתוֹרָתִי וַעֲבוֹדָתִי מִנְּעוּרָיו וּמִי שֶׁנִּתְקָרֵב עַתָּה מִקָּרוֹב לָשׁוּב מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה: אָמַר הַ' וּרְפָאתִיו. מֵחָלְיוֹ וּמֵחֲטָאָיו: 19
Mais les pervers sont comme une mer houleuse, qui ne peut s’apaiser et dont les eaux bouillonnent de limon et de fange.
Rachi
וְהָרְשָׁעִים. שֶׁאֵין נוֹתְנִין לֵב לָשׁוּב: כַּיָּם נִגְרָשׁ. הַיָּם הַזֶּה גַּלָּיו מִתְגָּאִים לָרוּם לְמַעְלָה וְלָצֵאת חוּץ לִגְבוּל הַחוֹל אֲשֶׁר שַׂמְתִּי גְּבוּל לַיָּם וּכְשֶׁמַּגִּיעַ שָׁם הוּא נִשְׁבַּר עַל כּוֹרְחוֹ וְכָל זֶה גַּל חֲבֵירוֹ רוֹאֶה וְאֵינוֹ חוֹזֵר בּוֹ כָּךְ הָרָשָׁע רוֹאֶה אֶת חֲבֵרוֹ לוֹקֶה בְּרִשְׁעוֹ וְאֵינוֹ חוֹזֵר בּוֹ וּמַה הַיָּם רִפְשׁוּ וְסִרְיוּתוֹ עַל פִּיו כָּךְ הָרְשָׁעִים סִרְיוּתָם בְּפִיהֶם כְּגוֹן פַּרְעֹה אָמַר מִי הַ' (שְׁמוֹת ה) סַנְחֵרִב אָמַר מִי בְּכָל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת (יְשַׁעְיָה לו) נְבוּכַדְנֶצַּר אָמַר (שָׁם יד) אֶדַּמֶּה לָעֶלְיוֹן: כַּיָּם נִגְרָשׁ. כַּיָּם אֲשֶׁר נִגְרָשׁ שֶׁגּוֹרֵשׁ כָּל הַיּוֹם רֶפֶשׁ וָטִיט: 20
Point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants !
Rachi
אֵין שָׁלוֹם. כְּלַפֵּי שֶׁאָמַר לַצַּדִּיקִים וּלְבַעֲלֵי תְּשׁוּבָה שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וגו' חָזַר וְאָמַר אֵין שָׁלוֹם לָרְשָׁעִים: 21
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source