Chap. 6
בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ:
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
Rachi
בְּנִי אִם עָרַבְתָּ. עַרְבוּת מָמוֹן כְּמַשְׁמָעוֹ פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ:
1
נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ:
tu es pris au piège de tes promesses ; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
Rachi
נוֹקַשְׁתָּ בְּאִמְרֵי פִּיךָ. שֶׁתָּקַעְתָּ כַּף לְהִדָּבֵר עִם הַזָּרִים:
2
עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא | בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ:
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui : va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
Rachi
לֵךְ הִתְרַפֵּס. הַתֵּר לוֹ פַּס יָד לְשַׁלֵּם לוֹ מָמוֹנוֹ: וּרְהַב רֵעֶיךָ. וְאִם אֵין לוֹ מָמוֹן עִמְּךָ אֶלָּא שֶׁנּוֹקַשְׁתָּ בְּאִמְרֵי פִּיךָ לְדַבֵּר לוֹ קָשׁוֹת הַרְבֵּה עָלָיו רָעִים לְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּמְחוֹל לְךָ; דָּבָר אַחֵר בְּנִי אִם עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ, אַחַר שֶׁנַּעֲשֵׂיתָ עָרֵב להקב''ה שֶׁהוּא רֵעֶךָ כְּדִכְתִיב זֶה דּוֹדִי וְזֶה רֵעִי (שִׁיר ה) וְקִבָּלְתָּ עָלֶיךָ בְּסִינַי וּבְעַרְבוֹת מוֹאָב בְּאֵלֶּה וּבִשְׁבוּעָה לִשְׁמוֹר מִצְוֹתָיו; תָּקַעְתָּ לְזָר כַּפֶּיךָ שֶׁתָּשׁוּב וְתָסוּר מִדְּרָכָיו וַתִּדְבַּק בְּאֶפִּיקוֹרְסִין לָלֶכֶת בְּדַרְכֵיהֶם; נוֹקַשְׁתָּ בְּאִמְרֵי פִּיךָ, שֶׁתָּקַעְתָּ כַּף לְהִדָּבֵר עִם הַזָּרִים; עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי וְהִנָּצֵל, הוֹאִיל וּבָאתָ בְּכַף רֵעֶךָ בְּסִינַי וְקִבָּלְתָּ אֱלָהוּתוּ עָלֶיךָ; לֵךְ הִתְרַפֵּס, הִכָּנַע לְפָנָיו כְּאַסְקוּפָּה הַנִרְפֶּסֶת וְנִדְרֶסֶת; וּרְהַב רֵעֶיךָ, הַרְבֵּה רֵעִים שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ עָלֶיךָ לְפָנָיו וְכֵן נִדְרָשׁ בְּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים:
3
אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ:
N’accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
4
הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ:
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
Rachi
הִנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּד. מַהֵר וְהִשָּׁמֵט מִשָּׁם כַּצְּבִי הַנִּמְלָט מִיָּד הָאָדָם:
5
לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם:
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage :
Rachi
לֵךְ אֶל נְמָלָה עָצֵל וגו' וַחֲכָם. וְהִתְחַכֵּם:
6
אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל:
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur ;
Rachi
אֲשֶׁר אֵין לָהּ קָצִין. שֶׁיּוֹכִיחַ אוֹתָהּ וִיזָרְזֶנָּה וְיוֹצִיא מִיָּדָהּ אִם תִגְזוֹל דָּבָר מֵחֲבֶרְתָּהּ וְאַף עַל פִּי כֵן:
7
תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ:
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson !
Rachi
תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ אָגְרָה בַּקָּצִיר מַאֲכָלָהּ. מְזוֹנָהּ, כָּל אַחַת וְאַחַת אֵינָהּ גוֹזֶלֶת מֵחֲבֶרְתָּהּ:
8
עַד־מָתַ֖י עָצֵ֥ל | תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ:
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand sortiras-tu de ton sommeil ?
9
מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט | חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב:
"Ah ! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer !"
Rachi
חִבֻּק יָדַיִם. הַיָּשֵׁן חוֹבֵק יָדָיו אבראצ''ר בלע''ז:
10
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן:
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
Rachi
וּבָא כִמְהַלֵּךְ רֹאשֵׁךְ. אִם תַּעֲשֶׂה כֵן יָבֹא חֶסְרוֹנְךָ וְדָבָר שֶׁאַתָּה רָשׁ מִמֶּנּוּ יָבֹא לְךָ מִיָּד כְּאָדָם הַמְהַלֵּךְ מֵהַר וּמַחְסוֹרְךָ יָבֹא וְיִתְמַלֵּא: כְּאִישׁ מָגֵן. הַבָּא מַהֵר לְהָגֵין עַל אֲדוֹנָיו, הַמִּקְרָאוֹת אֵלּוּ עִקָּרָן מָשָׁל עַל הַמִּתְעַצְּלִין לַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה:
11
אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה:
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
Rachi
הוֹלֵךְ עִקְּשׁוּת פֶּה. הַהוֹלֵךְ בַּעֲקִימַת שְׂפָתַיִם:
12
קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָיו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו:
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
Rachi
קוֹרֵץ בְּעֵינָיו. רְמִיזוֹת שֶׁל מִרְמָה: מוֹלֵל בְּרַגְלָיו. כְּלוֹמַר מְשַׁפְשֵׁף זֶה עַל זֶה: וּמוֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָיו. כּוּלָּם מִן ל' רְמָזִים הֵם זֶה נוֹפֵל עַל הָעַיִן וְזֶה נוֹפֵל עַל הָרֶגֶל וְזֶה נוֹפֵל עַל הָאֶצְבַּע וְהָעִיקָּר הוּא מְדַבֵּר עַל הָרְשָׁעִים הַמְּסִיתִין אֶת הַבְּרִיּוֹת לע''ג:
13
תַּֽהְפֻּכ֨וֹת | בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־עֵ֑ת (מדנים) מִדְיָנִ֥ים יְשַׁלֵּֽחַ:
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
Rachi
מִדְיָנִים יְשַׁלֵּחַ. בֵּין אָדָם לְבוֹרְאוֹ:
14
עַל־כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא:
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui ; d’un coup, il est brisé et sans retour.
Rachi
פִּתְאוֹם וּפֶתַע. ל' תְּכִיפָה הִיא וְלֹא יֵדַע אֶת הַמַּפָּלָה הַקְּרוֹבָה לִיפּוֹל עָלָיו:
15
שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע (תועבות) תּוֹעֲבַ֥ת נַפְשֽׁוֹ:
Il est six choses que l’Éternel déteste et sept qu’il a en horreur :
Rachi
שֶׁשׁ הֵנָּה שָׂנֵא הַ' וְשֶׁבַע תּוֹעֲבַת נַפְשׁוֹ. כְּלוֹמַר גַּם הַשְּׁבִיעִית עִמָּהֶם:
16
עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־נָקִֽי:
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent ;
17
לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה:
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
18
יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים:
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
Rachi
יָפִיחַ. לְשׁוֹן דִּבּוּר הוּא כִּי כָּל דִּבּוּר בְּרוּחַ הַפֶּה הוּא:
19
נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ:
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
Rachi
נְצוֹר בְּנֵי מִצְוַת אָבִיךָ:
20
קָשְׁרֵ֣ם עַל־לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ:
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
Rachi
עָנְדֵם. ל' קֶשֶׁר הוּא כְּמוֹ אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִי (אִיּוֹב לא):
21
בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ | תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ:
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
Rachi
בְּהִתְהַלֶּכְךָ. בְּחַיֶּיךָ: תַּנְחֶה אוֹתָךְ. כְּמוֹ תַּנְהִיגֶךָ: בְּשָׁכְבְּךָ. בַּקֶּבֶר: וַהֲקִיצוֹתָ הִיא תְשִׂיחֶךָ. לִתְחִיַּית הַמֵּתִים לַעֲמוֹד בַּדִּין: הִיא תְשִׂיחֶךָ. תָּלִיץ בַּעַדְךָ:
22
כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר:
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
Rachi
כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר. כְּמוֹ שֶׁהָאוֹר מֵאִיר לְעוֹלָם תָּמִיד כָּךְ הַתּוֹרָה עוֹמֶדֶת זְכוּתָהּ לְעוֹלָם אֶל הָאָדָם וּזְכוּת מִצְוָה לְפִי שָׁעָה כְּאוֹר הַנֵּר, ד''א כִּי נֵר מִצְוָה וגו' מִצְוַת הָאָב הוּא נֵר כָּל מִי שֶׁמְּקַיֵּים מִצְוַת אָבִיו כְּאִלּוּ נוֹטֵל נֵר בְּיָדוֹ לְהַדְלִיק בִּמְקוֹם חוֹשֵׂךְ וְאִם אָבַד שׁוּם דָּבָר שָׁם הוּא מוֹצְאוֹ לְאוֹרוֹ, וְכֵן מִי שֶׁהוּא מְקַיֵּים הוֹרָאַת אִמּוֹ אוֹרָה הִיא לוֹ וְכֵן הוּא אוֹמֵר אַל תִּטּוֹשׁ תּוֹרַת אִמֶּךָ וְכֵן הוּא וַדַּאי שֶׁמִּקְרָא זֶה מְדַבֵּר בְּמִצְוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ דִּכְתִיב (לְקַמָּן כ) מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ יִדְעַךְ נֵרוֹ בֶּאֱשׁוּן חֹשֶׁךְ וְאִם נֵר שֶׁל אָדָם יִדְעָךְ (כּוֹהֶה) כְּשֶׁאֵין מְקַיֵּים מִצְוֹת נִמְצָא כְּשֶׁמְּקַיֵּים מִצְוֹת מֵאִיר נֵרוֹ (ר' יוֹסֵף קָרָא): וְדֶרֶךְ חַיִּים תּוֹכְחוֹת מוּסָר. תּוֹכְחוֹת הַמּוּסָר הֵם מַטִּים אֶת הָאָדָם לְחַיִּים נִמְצָא שֶׁהֵם דֶּרֶךְ הַחַיִּים:
23
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה:
C’est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
Rachi
לִשְׁמָרְךָ מֵאֵשֶׁת רָע. הַתּוֹרָה תִּשְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁה שֶׁל מִנְהַג רָע וְעַל כָּרְחֲךָ לֹא דִּבֶּר שְׁלֹמֹה אִשָּׁה רָעָה אֶלָּא כְּנֶגֶד עֲבוֹדַת גִּלּוּלִים שֶׁהִיא שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד הַכֹּל שֶׁאִם תֹּאמַר אִשָּׁה זוֹנָה מַמָּשׁ וְכִי כָּל שְׂכָרָהּ וּשְׁבָחָהּ שֶׁל תּוֹרָה שֶׁשּׁוֹמֶרֶת מִן הַזּוֹנָה לְבַדָּהּ אֶלָּא ע''כ זוֹ עֲבוֹדַת גִּלּוּלִים שֶׁהִיא חֲמוּרָה כְּנֶגֶד הַכֹּל: מֵחֶלְקַת לָשׁוֹן. מִטַּחוּת עֵינַיִם שֶׁל לָשׁוֹן נָכְרִיָּה:
24
אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ:
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
Rachi
וְאַל תִּקָּחֲךָ. וְאַל תִטּוֹל חָכְמָתְךָ מִמְּךָ בְּעַפְעַפֵּי עֵינֶיהָ שֶׁקוֹרֶצוֹת בָּהֶם בְּעַפְעַפֶּיהָ:
25
כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד:
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain ; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
Rachi
כִּי בְעַד אִשָּׁה זוֹנָה עַד כִּכָּר לָחֶם. בָּא לִידֵי עֲנִיּוּת וְחוֹסֶר כָּל טוּב: נֶפֶשׁ יְקָרָה תָצוּד. נֶפֶשׁ שֶׁהָיְתָה יְקָרָה קוֹדֵם לָכֵן בָּאָה וְצָדָה לְגֵיהִנֹּם:
26
הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה:
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés ?
Rachi
הֲיַחְתֶּה אִישׁ. הֲיִשְׁאַב אִישׁ גֶּחָלִים בְּשִׁפּוּלֵי בְּגָדָיו וְלֹא יִשָּׂרְפוּ כָּל לְשׁוֹן חֲתִיַּת גֶּחָלִים לְשׁוֹן שְׁאִיבָה הוּא כְּמַשְׁמָעָהּ כְּשֶׁמְּמַלֵּא הַכְּלִי בְּתוֹךְ הַמְּדוּרָה:
27
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה:
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif ?
28
כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ:
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain ; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
Rachi
אֶל אֵשֶׁת רֵעֵהוּ. כְּמַשְׁמָעוֹ וְאַף עַל ע''ז יֵשׁ לְדָרְשָׁהּ שֶׁהִיא מְיוּחֶדֶת לְלֹא לָךְ:
29
לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב:
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
Rachi
(ל־ לב) לֹא יָבוּזוּ. וגו': וְנִמְצָא יְשַׁלֵּם. וגו': נוֹאֵף אִשָּׁה וגו'. שְׁלָשְׁתָּם מְחוּבָּרִים בְּדִבּוּר אֶחָד אִם יִגְנוֹב הַגַּנָּב גְּנֵבָה אֵין לְבַזּוֹתוֹ כ''כ כְּמוֹ הַנּוֹאֵף לָמָּה כִּי לְרַעֲבוֹן נַפְשׁוֹ הוּא עוֹשֶׂה וְאוּלַי אֵין לוֹ מַה יֹאכַל וּכְשֶׁנִּמְצָא יֵשׁ לוֹ תַּקָּנָה בְּתַשְׁלוּמִין וּלְכָל הַיּוֹתֵר יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתַיִם כְּלוֹמַר תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל הַרְבֵּה וַאֲפִילּוּ חֲמִשִּׁים עַל אֶחָד, וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים שִׁבְעָתַיִם כְּמוֹ גּוֹנֵב שׁוֹר וְכֵלָיו וּטְבָחוֹ שֶׁמְּשַׁלֵּם חֲמִשָּׁה בָּקָר וְתַשְׁלוּמֵי כֶּפֶל עַל הַכֵּלִים (הֲרֵי שִׁבְעָה): אֶת כָּל הוֹן בֵּיתוֹ יִתֵּן. ואפי' צָרִיךְ לִמְכּוֹר כָּל אֲשֶׁר לוֹ עַל זֶה מִכָּל מָקוֹם יֵשׁ לוֹ תַּקָּנָה וּמִתְּחִלָּה מֵחֲמַת רָעָב עָשָׂה, אֲבָל: נוֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר לֵב. הוּא שֶׁהֲרֵי לֹא לְרַעֲבוֹן עָשָׂה: מַשְׁחִית נַפְשׁוֹ הוּא יַעֲשֶׂנָּה. הַזִּמָּה:
30
וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־כָּל־ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן:
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
31
נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה:
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
32
נֶֽגַע־וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה:
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur ; sa honte sera ineffaçable.
Rachi
נָגַע וְקָלוֹן יִמְצָא. עַל עֲבוֹדַת גִּלּוּלִים וְעַל גִּילוּי עֲרָיוֹת הַנְּגָעִים בָּאִים:
33
כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם:
Car la jalousie exaspère la fureur du mari : il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Rachi
כִּי קִנְאָה. מִתְקַנֵּא בּוֹ לְהִפָּרַע בּוֹ חֲמָתוֹ שֶׁל הקב''ה שֶׁהוּא גִּבּוֹר עַל כָּל וְלֹא יַחְמוֹל בְּיוֹם נָקָם:
34
לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־שֹֽׁחַד:
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon ; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
Rachi
לֹא יִשָּׂא. פָּנִים, לְכָל מָמוֹן לְכַפֵּר עַל אֲשֶׁר כָּפַר בּוֹ וְנִדְבַּק בַּעֲבוֹדַת גִּלּוּלִים, וְרַבּוֹתֵנוּ דָּרְשׁוּ לֹא יָבוּזוּ לַגַּנָּב, זֶה הַמִּתְגַּנֵּב מֵאַחַר חֲבֵירוֹ הוֹלֵךְ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה, וְנִמְצָא יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתַיִם, סוֹפוֹ שֶׁמִּתְמַּנֶּה דַּיָּין וּמוֹרֶה הוֹרָאוֹת שֶׁאֵין שִׁבְעָתַיִם אֶלָּא תּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר מְזֻקָּק שִׁבְעָתַיִם (תְּהִלִּים יב):
35
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source