Chap. 35
1
הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־הָיָ֥ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה בִּימֵ֨י יְהוֹיָקִ֧ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֛הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר:
Parole adressée à Jérémie par l’Éternel au temps de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
פִּתְגַם נְבוּאָה דַהֲוָה עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ בְּיוֹמֵי יְהוֹיָקִים בַּר יֹאשִׁיָהוּ מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לְמֵימָר:
2
הָלוֹךְ֮ אֶל־בֵּ֣ית הָרֵכָבִים֒ וְדִבַּרְתָּ֣ אוֹתָ֔ם וַהֲבִֽאוֹתָם֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֶל־אַחַ֖ת הַלְּשָׁכ֑וֹת וְהִשְׁקִיתָ֥ אוֹתָ֖ם יָֽיִן:
Va trouver la famille des Rêkhabites, adresse-leur la parole, et amène-les au temple du Seigneur, dans une des salles ; et là tu leur offriras du vin à boire.
Rachi (non traduit)
אֶל בֵּית הָרֵכָבִים. בְּנֵי יוֹנָדָב בֶּן רֵכָב וּמִבְּנֵי יִתְרוֹ הָיוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱזֵיל לְוַת בְּנֵי בֵית רֵכָב וּתְמַלֵל עִמְּהוֹן וְתַעֲלִינוּן לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ לַחֲדָא מִן לִשְׁכָּתָא וְתַשְׁקֵי יַתְהוֹן חַמְרָא:
M. David (non traduit)
בית הרכבים. הם בני יונדב בן רכב ומזרע יתרו היו : בית ה'. אל בית ה' : אל אחת הלשכות. אל אחת מן הלשכות : והשקית. השתדל להשקותם יין :
M. Tsion (non traduit)
הלשכות. ענין חדר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ודברת אותם, שידבר עמהם ומתוך הדבור יביאום אל בית היין, בל יבינו שמביא אותם בכיון שאז ישמרו א''ע מלשתות, והביאותם בית ה' לפרסם הדבר, והשקיתם תשתדל להשקותם אם ירצו :(מלבי''ם באור הענין)
3
וָאֶקַּ֞ח אֶת־יַאֲזַנְיָ֤ה בֶֽן־יִרְמְיָ֙הוּ֙ בֶּן־חֲבַצִּנְיָ֔ה וְאֶת־אֶחָ֖יו וְאֶת־כָּל־בָּנָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית הָרֵכָבִֽים:
J’allai donc chercher Yazania, fils de Jérémie, fils de Habacinia, avec ses frères, tous ses fils et toute la famille des Rêkhabites,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְבָּרֵית יַת יַאֲזַנְיָה בַר יִרְמְיָה בַּר חֲבַצִנְיָה וְיַת אֲחוֹהִי וְיַת כָּל בְּנוֹהִי וְיַת כָּל בְּנֵי בֵית רֵכָב:
4
וָאָבִ֤א אֹתָם֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֶל־לִשְׁכַּ֗ת בְּנֵ֛י חָנָ֥ן בֶּן־יִגְדַּלְיָ֖הוּ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁר־אֵ֙צֶל֙ לִשְׁכַּ֣ת הַשָּׂרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּ֗עַל לְלִשְׁכַּ֛ת מַעֲשֵׂיָ֥הוּ בֶן־שַׁלֻּ֖ם שֹׁמֵ֥ר הַסַּֽף:
et je les amenai au temple du Seigneur, dans la salle des fils de Hanan, fils de Ygdalia, l’homme de Dieu, salle qui était proche de la salle des grands et au-dessus de la salle de Masséya, fils de Challoum, le gardien du seuil.
Rachi (non traduit)
אִישׁ הָאֱלֹהִים. נָבִיא דה':
שֹׁמֵר הַסַּף. אֲמַרְכְּלָא טרשורי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָעֲלֵית יַתְהוֹן לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ לְלִשְׁכַּת בַּר חָנָן בַּר יִגְדַלְיָהוּ נְבִיָא דַייָ דְבִסְטַר לִשְׁכַּת מַעֲשֵׂיָה בַר שַׁלֻם אַמַרְכְּלָא:
M. David (non traduit)
איש האלהים. נביא ה' : אשר אצל. הלשכה ההיא היתה אצל הלשכה אשר השרים נאספים שמה וממעל ללשכת מעשיהו :
M. Tsion (non traduit)
שומר הסף. שומר מזוזות השערים כי סף הוא מזוזה וכן הכהנים שומרי הסף (מ''ב יג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אצל לשכת שהיה פרסום גדול בדבר, אשר ממעל וידעו כל הנכנסים והיוצאים :(מלבי''ם באור הענין)
5
וָאֶתֵּ֞ן לִפְנֵ֣י | בְּנֵ֣י בֵית־הָרֵכָבִ֗ים גְּבִעִ֛ים מְלֵאִ֥ים יַ֖יִן וְכֹס֑וֹת וָאֹמַ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם שְׁתוּ־יָֽיִן:
Je plaçai devant les membres de la famille des Rêkhabites des calices remplis de vin et des coupes, et je leur dis : Buvez du vin.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהָבִית קֳדָם בְּנֵי בֵּית רֵכָב כַּלִידִין מְלַן חַמְרָא וְכַסִין וַאֲמָרֵית לְהוֹן שְׁתוּ חַמָרָא:
M. David (non traduit)
וכוסות. לשפוך בהם יין מהגביעים לשתות מהם :
M. Tsion (non traduit)
גביעים. הם כעין כוסות וגדולים מהם ובהם מביאים היין וכן ואת גביעי גביע הכסף (בראשית מד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גביעים, וכוסות, כ''א היה לו תבנית אחרת, וכפי הנראה היו הגביעים גדולים ומהם שופכים להכוסות לשתות מהם ע''כ אמר גביעים מלאים יין :(מלבי''ם באור המלות)
6
וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֣א נִשְׁתֶּה־יָּ֑יִן כִּי֩ יוֹנָדָ֨ב בֶּן־רֵכָ֜ב אָבִ֗ינוּ צִוָּ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֧א תִשְׁתּוּ־יַ֛יִן אַתֶּ֥ם וּבְנֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם:
Mais ils répondirent : "Nous ne buvons pas de vin ! car notre père Jonadab, fils de Rêkhab, nous l’a défendu en disant : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous ni vos enfants.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמָרוּ לָא נִשְׁתֵּי מַחְרָא אֲרֵי יוֹנָדָב בַּר רֵכָב אֲבוּנָא פַּקֵיד עֲלָנָא לְמֵימָר לָא תִשְׁתּוּן חַמְרָא אַתּוּן וּבְנֵיכוֹן עַד עָלְמָא:
M. David (non traduit)
אבינו. ר''ל ראש המשפחה : עד עולם. עד סוף כל הדורות :
7
וּבַ֣יִת לֹֽא־תִבְנ֗וּ וְזֶ֤רַע לֹֽא־תִזְרָ֙עוּ֙ וְכֶ֣רֶם לֹֽא־תִטָּ֔עוּ וְלֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה לָכֶ֑ם כִּ֠י בָּאֳהָלִ֤ים תֵּֽשְׁבוּ֙ כָּל־יְמֵיכֶ֔ם לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּ יָמִ֤ים רַבִּים֙ עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם גָּרִ֥ים שָֽׁם:
Vous ne bâtirez pas non plus de maison, vous ne sèmerez pas de graines, vous ne planterez pas de vignes et ne posséderez rien de tout cela ; mais vous habiterez sous des tentes pendant toute votre existence, afin que vous viviez de longs jours sur le sol où vous séjournerez.
Rachi (non traduit)
בָּאֳהָלִים תֵּשְׁבוּ. בַּמִּדְבָּרִיּוֹת אֲשֶׁר אַתֶּם גָּרִים שָׁם לֹא הָיָה לָהֶם חֵלֶק בָּאָרֶץ שֶׁבְּנֵי גֵּרִים הָיוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבֵיתָא לָא תִבְנוּן וְזַרְעָא לָא תִזְרְעוּן וְכַרְמַיָא לָא תִצְבוּן וְלָא יְהֵי לְכוֹן אֲרֵי בְמַשְׁכְּנִין תֵּיתְבוּן כָּל יוֹמֵיכוֹן בְּדִיל דְתִתְקַיְמוּן יוֹמִין סַגִיאִין עַל אַפֵּי אַרְעָא דְאַתּוּן דַיְרִין תַּמָן:
M. David (non traduit)
ולא יהיה לכם. אף בקנין או במתנה לא יהיה לכם בית בנוי ושדה זרוע וכרם נטוע : באהלים. העשויים על פני השדה שאפשר להעתיקם ממקום למקום : למען תחיו וכו'. כי בית ושדה וכרם יש בהם סבה המעכבת את האדם במקום שהם ולפעמים יאבד עם אנשי המקום ההוא אבל היושב באהלים ואין לו שדה וכרם בקל יוכל להעתיק ממקום למקום (וטעם מניעת שתיית היין לא הוצרך לפרש כי ידוע הוא שמביא למעשים מגונים) : אשר אתם גרים שם. במקום נטיית האהלים :
M. Tsion (non traduit)
גרים. כמו עם לבן גרתי (בראשית לב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולא יהיה לכם מוסב על כולם, שלא יהיה לכם בית וזרע וכרם אף ע''י קניה מאחרים, כי במ''ש לא תבנו ולא תטעו היה משמע שלקנות בית בנוי וכרם שנטעו אחרים מותר, כי באהלים תשבו שלא תשבו אף בבית של אחרים רק באהלים :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַנִּשְׁמַ֗ע בְּק֨וֹל יְהוֹנָדָ֤ב בֶּן־רֵכָב֙ אָבִ֔ינוּ לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נוּ לְבִלְתִּ֤י שְׁתֽוֹת־יַ֙יִן֙ כָּל־יָמֵ֔ינוּ אֲנַ֣חְנוּ נָשֵׁ֔ינוּ בָּנֵ֖ינוּ וּבְנֹתֵֽינוּ:
Or, nous avons écouté la voix de notre père Jonadab, fils de Rêkhab, suivi toutes ses prescriptions, en nous abstenant de boire du vin notre vie durant, nous, nos femmes, nos fils et nos filles ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקַבֵּילְנָא לְמֵימָר יוֹנָדָב בַּר רֵכָב אֲבוּנָא לְכָל דְפַקֵידְנָא בְּדִיל דְלָא לְמִשְׁתֵּי חַמְרָא כָּל יוֹמָנָא אֲנַחְנָא נְשָׁנָא בְּנָנָא וּבְנָתָנָא:
M. David (non traduit)
ונשמע בקול. רצה לומר קבלנו מאמריו : בנינו ובנותינו. ר''ל אף הקטנים והקטנות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(ח־י) ונשמע, ונשמע, כפל, ובארתיו בפי' :(מלבי''ם באור המלות)
9
וּלְבִלְתִּ֛י בְּנ֥וֹת בָּתִּ֖ים לְשִׁבְתֵּ֑נוּ וְכֶ֧רֶם וְשָׂדֶ֛ה וָזֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־לָּֽנוּ:
de construire des maisons pour y demeurer, de posséder des vignes, des champs et des graines pour ensemencer.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְדִיל דְלָא לְמִבְנֵי בָתִּין לְמִתְבְּנָא וְכַרְמִין וְחַקְלִין וְזַרְעִין לָא יְהֵא לָנָא:
M. David (non traduit)
לשבתינו. לשבת אנחנו בהם : וזרע. ר''ל כל מין זרע אף גן זרוע :
10
וַנֵּ֖שֶׁב בָּֽאֳהָלִ֑ים וַנִּשְׁמַ֣ע וַנַּ֔עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יוֹנָדָ֥ב אָבִֽינוּ:
Nous avons habité sous des tentes ; nous avons exécuté docilement tout ce que nous avait prescrit Jonadab, notre père.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיתֵיבְנָא בְּמַשְׁכְּנִין וְקַבֵּילְנָא וַעֲבַדְנָא כְּכֹל דְפַקֵידְנָא יוֹנָדָב אֲבוּנָא:
M. David (non traduit)
ונשב. עד הנה ישבנו באהלים : ונשמע ונעש. ר''ל כמו שקבלנו על עצמינו כן עשינו ככל אשר וכו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונשב באהלים ונשמע ונעש וכו' ר''ל כי כל מה שאמר להם קיימו עד עתה, אבל הציווי שישבו באהלים הלא לא קיימו עתה כי ישבו בבתים בירושלים, ע''ז השיבו שאחר שכל הציווים צוה סתם, רק בציווי שישבו באהלים אמר באהלים תשבו למען תחיו ימים רבים ע''פ האדמה ממילא היה תנאי בזה, שנשב באהלים שעי''כ נחיה על האדמה, כי כובשי ארצות לא ילכו לכבוש יושבי אהלים, אמנם עתה שבא נבוכדנצר להחריב את הארץ והיתה ישיבתם באהלים בשדה מקום סכנה, א''כ בזה נכלל בציוי אביהם שבאופן זה ישבו בעיר מבצר, כי התנה באהלים תשבו למען תחיו ומכלל הן אתה שומע לאו שאם ישיבת האהלים סכנה לא ישבו בם, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיְהִ֗י בַּעֲל֨וֹת נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ אֶל־הָאָרֶץ֒ וַנֹּ֗אמֶר בֹּ֚אוּ וְנָב֣וֹא יְרוּשָׁלִַ֔ם מִפְּנֵי֙ חֵ֣יל הַכַּשְׂדִּ֔ים וּמִפְּנֵ֖י חֵ֣יל אֲרָ֑ם וַנֵּ֖שֶׁב בִּירוּשָׁלִָֽם: (פ)
Seulement, quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, a envahi ce pays, nous nous sommes dit : Allons, retirons-nous à Jérusalem devant l’armée des Chaldéens et devant l’armée des Araméens. C’est ainsi que nous nous sommes établis à Jérusalem."
Rachi (non traduit)
וַיְהִי בַּעֲלוֹת נְבוּכַדְרֶאצַּר. עַל כָּרְחֵנוּ בָּאנוּ הָעִיר לְכָךְ עַכְשָׁיו אָנוּ יוֹשְׁבִים בַּבָּתִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד סָלֵיק נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל עַל אַרְעָא וַאֲמַרְנָא אֲתוֹ וְנֵיעוּל לִירוּשְׁלֵם מִן קֳדָם מַשִׁרְיַת כַּסְדָאֵי וּמִן קֳדָם מַשִׁרְיַת אֲרָם וִיתֵיבְנָא בִּירוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
ויהי בעלות. ר''ל ומה שנשב עתה בבתי העיר הסבה היא כי בעלות נ''נ אל הארץ (וזהו מה שעלה בימי יהויקים כמ''ש במ''ב) אז אמרנו אלו לאלו בואו ונבוא לירושלים מפחד הכשדים ואנשי ארם אשר עמהם לבל ישללו אותנו ולכן נשב בירושלים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונשב באהלים ונעש ככל אשר צונו יונדב אבינו ויהי בעלות נבוכדנצר וכו' ונאמר באו ונבוא ירושלים מפני חיל הכשדים, אחר שהוא עתה מקום סכנה ולכן ונשב בירושלים, וא''כ גם בזה שמענו ונעש ככל אשר צוה אבינו :(מלבי''ם באור הענין)
12
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר:
Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה לְמֵימָר:
13
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָלֹ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ לְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּלְיֽוֹשְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הֲל֨וֹא תִקְח֥וּ מוּסָ֛ר לִשְׁמֹ֥עַ אֶל־דְּבָרַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה:
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Va et dis aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne profiterez-vous pas de la leçon, en obéissant à mes commandements ? dit l’Éternel.
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אֱזֵיל וְתֵימַר לֶאֱנַשׁ יְהוּדָה וּלְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם הֲלָא תְקַבְּלוּן אוּלְפַן לְקַבָּלָא לְפִתְגָמַי אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
לאיש יהודה. לאנשי יהודה : הלא תקחו מוסר. רצה לומר באמת מהדבר הזה יש לכם ללמוד לשמוע אל דברי :
14
הוּקַ֡ם אֶת־דִּבְרֵ֣י יְהוֹנָדָ֣ב בֶּן־רֵ֠כָב אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה אֶת־בָּנָ֜יו לְבִלְתִּ֣י שְׁתֽוֹת־יַ֗יִן וְלֹ֤א שָׁתוּ֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ אֵ֖ת מִצְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וְאָ֨נֹכִ֜י דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיכֶם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְדַבֵּ֔ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽי:
On a exécuté les ordres de Jonadab, fils de Rêkhab, qui prescrivait à ses enfants de ne pas boire de vin : ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, dociles aux recommandations de leur père, et moi, je vous ai adressé la parole chaque matin, sans relâche, sans que vous m’ayez écouté !
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְקַיְמוּ פִּתְגָמֵי יוֹנָדָב בַּר רֵכָב דְפַקֵיד יַת בְּנוֹהִי בְּדִיל דְלָא לְמִשְׁתֵּי חַמְרָא וְלָא אִשְׁתִּיאוּ עַד יוֹמָא הָדֵין אֲרֵי קַבִּילוּ יַת תַּפְקֵדְתָּא דַאֲבוּהוֹן וַאֲנָא שְׁלָחֵית לְוַתְכוֹן יַת כָּל עַבְדֵי נְבִיַיָא מַקְדִים וּמְמַלֵיל וְלָא קַבֵּילְתּוּן לְמֵימְרִי:
M. David (non traduit)
הוקם. הנה נתקיים את דברי יהונדב וכו' : ולא שתו. והנה הם לא שתו (ולא אמר מה שמנעו לקחת בית ושדה וכרם כי מניעת שתיית היין ראו בעיניהם ולא כן אלו) : כי שמעו. ר''ל לא מנעו מרצון נפשם כי אם לשמוע מצות אביהם : השכם. ר''ל בזריזות רב בהשכמה אני מדבר אליכם ע''י הנביאים ועכ''ז לא שמעתם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הוקם, א. שהיה ציווי של ב''ו והוקמו דבריו, ב. שלא שתו עד היום הזה ולא עברו בשום פעם, ג. שלא ידעו שום תועלת ממצוה זאת רק כי שמעו את מצות אביהם, ואנכי דברתי, א. שהוא דבור אלהים, ב. אחר שדברתי בתמידות ולא שמעתם :(מלבי''ם באור הענין)
15
וָאֶשְׁלַ֣ח אֲלֵיכֶ֣ם אֶת־כָּל־עֲבָדַ֣י הַנְּבִאִ֣ים | הַשְׁכֵּ֣ים וְשָׁלֹ֣חַ | לֵאמֹ֡ר שֻׁבוּ־נָ֡א אִישׁ֩ מִדַּרְכּ֨וֹ הָרָעָ֜ה וְהֵיטִ֣יבוּ מַֽעַלְלֵיכֶ֗ם וְאַל־תֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לְעָבְדָ֔ם וּשְׁבוּ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם וְלַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְלֹ֤א הִטִּיתֶם֙ אֶֽת־אָזְנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽי:
Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, sans fin ni trêve, pour vous dire : Que chacun de vous revienne de sa voie pernicieuse, amendez vos actes, ne suivez pas le culte des dieux étrangers ; de la sorte, vous demeurerez sur le sol que je vous ai donné, à vous et à vos ancêtres. Mais vous n’avez point prêté l’oreille, vous ne m’avez pas écouté.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלָחֵית לְוַתְכוֹן יַת כָּל עַבְדֵי נְבִיַיָא מַקְדִים וּמַשְׁלַח לְמֵימָר תּוּבוּ כְעַן גְבַר מֵאוֹרְחֵיהּ בִּישְׁתָא וְאַתְקִינוּ עוֹבָדֵיכוֹן וְלָא תְהָכוּן בָּתַר טַעֲוַת פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא לְמִפְלַחְהוֹן וִתִיבוּ עַל אַרְעָא דִיהָבַת לְכוֹן וּלְאֲבָהַתְכוֹן וְלָא אַרְכֵינְתּוּן יַת אוּדְנְכוֹן וְלָא קַבֵּילְתּוּן לְמֵימְרִי:
M. David (non traduit)
ואשלח. רצה לומר ואחר שעברתם על דברי שלחתי אליכם הנביאים בהשכמה ובזריזות לאמר שובו עתה כל איש מדרכו הרעה ומעתה היטיבו מעלליכם : ושבו. ואז תשבו על האדמה וכו' :
M. Tsion (non traduit)
נא. עתה : מעלליכם. מעשיכם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ולא הטיתם אזנכם ולא שמעתם. בכ''מ אומר ולא שמעו ולא הטו אזנם (למעלה ז' כ''ו כ''ח, י''א ח', י''ז כ''ג, כ''ה ד', ל''ד י''ד, לקמן מ''ד ה'), ובמאמר מחייב אמר בהפך הט אזנך ושמע (מ''ב י''ט ט''ז, תהלות י''ז ו', משלי כ''ב י''ז), כי הטיית אוזן פחות מן השמיעה ופה לבדו הקדים הטיית האוזן, וצל''פ לא הטיתם אזנכם לדברי הנביאים ולא שמעתם אלי דוקא היינו לדברי התורה שנתתי לפניכם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושלחתי את עבדי הנביאים, שובו מדרכו במצות ל''ת, והטיבו במ''ע, ג. שהיא מצוה שיש בה תועלת ושבו אל האדמה, ובכ''ז לא הטיתם אזן לדברי הנביאים ולא שמעתם לדברי התורה :(מלבי''ם באור הענין)
16
כִּ֣י הֵקִ֗ימוּ בְּנֵי֙ יְהוֹנָדָ֣ב בֶּן־רֵכָ֔ב אֶת־מִצְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑ם וְהָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֵלָֽי:
Les enfants de Jonadab, fils de Rêkhab, ont exécuté, eux, l’ordre que leur avait donné leur père, tandis que ce peuple ne m’a point obéi.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אֲקִימוּ בְּנֵי יוֹנָדָב בַּר רֵכָב יַת תַּפְקֵדְתָּא דַאֲבוּהוֹן דְפַקְדִינוּן וְעַמָא הָדֵין לָא קַבִּילוּ לְמֵימְרִי:
M. David (non traduit)
כי הקימו. רצה לומר ובעבור כי בני יהונדב הקימו מצות אביהם והעם הזה לא שמעו אלי ולא למדו מהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי הקימו בני יהונדב וכו' והעם וכו', שהגם שי''ל ללמוד מוסר מבני יונדב בכל זה לא שמעו :(מלבי''ם באור הענין)
17
לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־יְהוּדָ֗ה וְאֶ֤ל כָּל־יֽוֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עֲלֵיהֶ֑ם יַ֣עַן דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיהֶם֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ וָאֶקְרָ֥א לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָנֽוּ:
C’est pourquoi l’Éternel, Dieu-Cebaot, Dieu d’Israël, parle ainsi : Voici, je vais faire fondre sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux que j’ai décrétés contre eux, puisque je leur ai parlé et qu’ils n’ont point écouté, puisque je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu ! "
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל הָא אֲנָא מַיְתֵי עַל אֱנַשׁ יְהוּדָה וְעַל כָּל יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם יַת כָּל בִּישְׁתָא דִגְזָרִית עֲלֵיהוֹן חֲלַף דִשְׁלָחֵית לְוַתְהוֹן יַת כָּל עַבְדֵי נְבִיַיָא וְלָא קַבִּילוּ וְאִתְנַבִּיאוּ לְהוֹן וְלָא תָבוּ:
M. David (non traduit)
לכן. הואיל ולא שמעו ולא למדו מהם לכן וכו' : אשר דברתי עליהם. הפורעניות שיעדתי ע''י הנביאי' : יען. בעבור שדברתי עליהם דברי ולא שמעו : ואקרא להם. לשוב אלי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דברתי. ואקרא. עי' למעלה (ז' י''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן הנני מביא את כל הרעה אשר דברתי לעונש על שדברתי ולא שמעו :(מלבי''ם באור הענין)
18
וּלְבֵ֨ית הָרֵכָבִ֜ים אָמַ֣ר יִרְמְיָ֗הוּ כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר שְׁמַעְתֶּ֔ם עַל־מִצְוַ֖ת יְהוֹנָדָ֣ב אֲבִיכֶ֑ם וַֽתִּשְׁמְרוּ֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֔יו וַֽתַּעֲשׂ֔וּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה אֶתְכֶֽם:
Mais à la famille des Rêkhabites Jérémie dit : "Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Puisque vous avez obéi à l’ordre de Jonadab, votre père, observé toutes ses prescriptions et exécuté tout ce qu’il vous a recommandé,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלִבְנֵי בֵּית רֵכָב אֲמַר יִרְמְיָה כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל חֲלַף דְקַבֵּילְתּוּן לְתַפְקִידַת יְהוֹנָדָב אֲבוּכוֹן וּנְטַרְתּוּן יַת כָּל פִּקוּדוֹהִי וַעֲבַדְתּוּן כְּכֹל דְפַקֵיד יַתְכוֹן:
M. David (non traduit)
אשר שמעתם. לקבל מאמריו : על מצות. אל מצות : ותשמרו. ר''ל שמרתם בלב ולא שכחתם בהם : ותעשו. וגם עשיתם ככל אשר צוה אתכם עם כי רבים המה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותשמרו, הל''ת של שתיית יין ובנות בית ונטיעת כרם, ותעשו העשה לשבת באהלים :(מלבי''ם באור הענין)
19
לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹֽא־יִכָּרֵ֨ת אִ֜ישׁ לְיוֹנָדָ֧ב בֶּן־רֵכָ֛ב עֹמֵ֥ד לְפָנַ֖י כָּל־הַיָּמִֽים: (פ)
c’est pourquoi, dit l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, en aucun temps, il ne manquera à Jonadab, fils de Rêkhab, des hommes pour se tenir en ma présence."
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל לָא יִפְסוֹק גְבַר לְיוֹנָדָב בַּר רֵכָב מְשַׁמֵשׁ קֳדָמַי כָּל יוֹמַיָא:
M. David (non traduit)
לא יכרת וכו'. ר''ל לא יהיה נפסק מזרע יונדב מלהיות איש מהם עומד לפני כל הימים כלומר עד עולם יהיו מהם יושבים בסנהדרין ומורים בדברי תורה כן ארז''ל, או שיהיו יראי ה' וחושבי שמו ונכנעים לעבודתו :
M. Tsion (non traduit)
לא יכרת. לא יפסק :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source