Chap. 49
1
שִׁמְע֤וּ אִיִּים֙ אֵלַ֔י וְהַקְשִׁ֥יבוּ לְאֻמִּ֖ים מֵרָח֑וֹק יְהוָה֙ מִבֶּ֣טֶן קְרָאָ֔נִי מִמְּעֵ֥י אִמִּ֖י הִזְכִּ֥יר שְׁמִֽי:
Iles, écoutez-moi, et vous, peuples des contrées lointaines, soyez attentifs ! L’Éternel m’a désigné dès le berceau ; il a énoncé mon nom dès le sein de ma mère.
Rachi (non traduit)
מִבֶּטֶן קְרָאָנִי. מִשֶּׁאֲנִי בַּבֶּטֶן עָלְתָה לְפָנָיו בְּמַחֲשָׁבָה לִהְיוֹת שְׁמִי יְשַׁעְיָה לְהִנָּבֵא יְשׁוּעוֹת וְנֶחָמוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
קַבִּילוּ נַגְוָן לְמֵימְרִי וְאַצִיתוּ מַלְכְּוָן מֵרָחִיק יְיָ עַד לָא הֲוֵיתִי זַמְנַנִי מִמְעֵי אִמִי אִדְכַּר שְׁמִי:
M. David (non traduit)
שמעו איים. יושבי איי הים : מרחוק. היושבים מרחוק : מבטן קראני. מעת היותי בבטן אמי קרא שמי ישעיה לרמז שאנבא ישועות : ממעי וכו'. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שמעו, והקשיבו. איים, לאמים. כבר בארתי למעלה (לד א') כי לאומים מציין אומות הגדולות שיש להם דת מיוחד, ואיים הם קטנים נפרדים על הים וכבר כתבתי בפי' התורה (דברים לב) כי כשידבר אל שני נושאים מתחלפים לאחד בלשון שמיעה ולהשני בלשון האזנה או הקשבה, ייחד לשון שמיעה אל הנושא שהוא עקר בדבורו שרוצה שיבין ויקבל דבריו, אבל להנושא שיודע שיבין או יקבל דבריו בעצמו אם רק יקשיבם באזניו, יאמר הקשבה או האזנה, ופה ידע הנביא שהלאומים בעלי הדת, כבר יקבלו דבריו בעת המיועד, כי כבר יאמינו באלהים ובשליחות הנביאים, ולכן א''צ רק שיקשיבו, אבל האיים הרחוקים, להם יאמר שיקבלו דבריו, כי הם לא ידעו עדן את ה' : מבטן, ממעי אמי, המעי פורט יותר מן הבטן, שכולל כל חלל הבטן. וצבתה בטנה. והמעי הוא רק המעים. וכשיורדפו יחד על העובר, ירצה במעי אמו, בעוד שהיתה ביצת הנקבה שממנו נוצר העובר דבוק בשלל הביצים והובא לתוך הרחם ע''י נשיכת חצוצרות ברחם ונשרשת שם ע''י ליחה דבקית, ובטן אמי יקרא עת יפרד אל הבטן בעת ירקם צורת הולד, שכן נעמי אמרה העוד לי בנים במעי (רות א' יא) וכונה, בשלל הביצים, ר''ל שאינה ראויה לילד עוד. ולכן בא לשון זה גם על הזכר כי אם אשר יצא ממעיך הוא יירשך (בראשי' טו ד'), כיון על טפת הזרע, ולא יצדק לאמר על הזכר אשר יצא מבטני, ועיין מה שפרשתי בפי' (בראשית כה כג. תהלות עא ו') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שמעו, מעתה יסב פניו ממה שנבא על גאולת בבל ע''י כורש (מן סימן מ''ג י''ד, עד פ''ה) ויתחיל נבואתו על הגאולה העתידה. שמעו איים אלי כי נבואה זאת נוגעת עד קצה הארץ וגם הקשיבו לאמים אשר יהיו מרחוק ר''ל אשר יהיו באחרית הימים : ה' מבטן קראני והזמין אותי לנבאות על הגאולה, ממעי אמי ההבדל בין מבטן ובין ממעי אמי, כי העובר קשור תחלה במעי האם, ואח''כ כשיגדל מעט יפרד מן המעים ויצוף אל הבטן למעלה, ומציין כי בעוד היה בבטן אמו טרם יצא לחוץ כבר קראהו ה' וצוה לו שילך בשליחותו לנבאות על ישראל, ולא זאת לבד כי גם בהיותי במעי אמי דבוק במעיה שהוא קודם שנרקם צורת הולד מאז כבר הזכיר שמי, שאהיה אנכי המוכן לשליחות, כאומר בעת נקלטה הטפה הזרעיית במעי האם מאז קרא ה' בשמו, ואחר זאת בעת נפרד ממעי האם והיה בבטן העליון אז קרא אותו בעצמו ושלחו שילך בשליחות, (והכונה כי להשגת הנבואה צריך הכנה טבעיית והכנה הרגליות, שיהיה מוכן ע''ז מצד טבעו ושיכין א''ע לזה מצד הרגלו במצות ומע''ט, אמר כי היה מוכן ע''ז בטבעו מעת קליטת ההריון, והכין א''ע לזה בבחירתו מעת נפרד מן המעיים הגם שלא יצא עדיין מבטן אמו, ודוגמא לזה בירמיה (א' ה') כמו שפרשתי שם) :(מלבי''ם באור הענין)
2
וַיָּ֤שֶׂם פִּי֙ כְּחֶ֣רֶב חַדָּ֔ה בְּצֵ֥ל יָד֖וֹ הֶחְבִּיאָ֑נִי וַיְשִׂימֵ֙נִי֙ לְחֵ֣ץ בָּר֔וּר בְּאַשְׁפָּת֖וֹ הִסְתִּירָֽנִי:
Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant et m’a abrité à l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche reluisante et m’a serré dans son carquois.
Rachi (non traduit)
וַיָּשֶׂם פִּי כְּחֶרֶב חַדָּה. לְהוֹכִיחַ אֶת הָרְשָׁעִים ולהתנבאות עֲלֵיהֶם פּוּרְעָנוּת:
בְּצֵל יָדוֹ הֶחְבִּיאָנִי. שֶׁלֹּא יוּכְלוּ לְהָרַע לִי:
לְחֵץ בָּרוּר. מְמוֹרָט קלי''ר בלע''ז:
בְּאַשְׁפָּתוֹ. כְּלִי נַרְתֵּק הַחִצִּים שֶׁקּוֹרִין קוייכר''א בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשַׁוִי פִּתְגָמוֹהִי בְּפוּמִי כַּחֲרַב חֲרִיפָא בִּטְלַל גְבוּרְתֵּהּ אָגִין עָלַי וְשַׁוְיַנִי כְּגִיר בְּחיר דִי בְּבֵית אֲזֵינִין מִסַתָּר:
M. David (non traduit)
כחרב חדה. להוכיח את הרשעים ולנבאות עליהן פורעניות : החביאני. לבל יוכלו להרע לי : לחץ ברור. להוכיח ולנבאות וכו' וכפל הדבר במ''ש : באשפתו הסתירני. ר''ל היה לי למחסה מן הרשעים ולפי שהמשיל עצמו לחץ אמר לשון הנופל בחצים :
M. Tsion (non traduit)
חדה. חדודה ושנונה : החבאני. מלשון מחבואה ומסתור : ברור. נקי מן החלודה. באשפתו. כן נקרא נרתק החצים כמו עליו תרנה אשפה (איוב ל''ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
החביאני, הסתירני, הנחבא הוא מסבת המחפשים אחריו, והנסתר יהיה לפעמים גם כשאין דורש אחריו. שאול אבי מבקש להמיתך וישבת בסתר ונחבאת (ש''א, יט ב') (שם בקש אחריו), ושלחתני ונסתרתי בשדה (שם כ' כה) אז לא בקש אחריו. כמחבא רוח וסתר זרם (למעלה לב) הרוח מחפש בחורים ובסדקים מנשב מארבע פאות, לא כן הזרם. וכן פה החרב החותכת מקרוב מחפשים אחריה, לא כן החץ מרחוק נסתרת עד לא יעלה על לב לדורשה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וישם פי כחרב חדה, החרב חותכת מקרוב, והחץ מורה גם מרחוק, החרב אוחזים אותה בהיד, והחץ מונחת באשפת החצים, אומר כי שם פי כחרב חדה החותכת מקרוב, כן הייתי מיסר ומוכיח במו פי ומליצותי החדות והחותכות את ישראל, ואחז אותי בידו. ויען שנגד החרב קרבים למלחמה אמר כי החביאו בצל ידו בעת שאחזו בידו אחזו באופן שיהיה נחבא תחת הצל של היד לבל יראוהו (והנמשל כי יען היו דבריו בשם ה' לא הביטו בו שהוא היוסר אותם בחרב לשונו כי בשם ה' נבא) וגם שם אותי לחץ ברור ומלוטש, שהייתי מורה נבואתי גם לעמים רחוקים וזמנים עתידים כחץ המורה למרחוק, והסתירני באשפתו ששם מקום החצים, עד שלא הרגישו בו שהוא מוכן לירות :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י עַבְדִּי־אָ֑תָּה יִשְׂרָאֵ֕ל אֲשֶׁר־בְּךָ֖ אֶתְפָּאָֽר:
Et il m’a dit : "Tu es mon serviteur ; Israël, c’est par toi que je me couvre de gloire."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לִי עַבְדִי אַתְּ יִשְׂרָאֵל דְבָךְ אֶשְׁתַּבָּח:
M. David (non traduit)
עבדי אתה. מזומן אתה לשליחותי כעבד לאדון : ישראל. הרי אתה לפני ככל המון ישראל אשר אתפאר בך כמו בכולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר לי עבדי אתה, ויקרא אותי בשם עבדו, בהיותי מוכן לעבודתו בדבר הזה, ישראל, הנביא מסב עתה פניו אל ישראל, אומר אתה ישראל, דע כי בך אתפאר, מה שאני אומר שה' קרא אותי עבדי ההתפארות הזה לא אוכל להתפאר רק בך ועל ידך, כי עבודתי הוא להחזירך בתשובה, ועת אפעול זאת, עת תשוב ישראל, אז אתפאר להקרא עבד ה', כי השלמתי עבודתי ־ לא כן אם לא תשוב בתשובה שאז לא אוכל להקרא עבד ה', כי עבודתי לא נשלמה :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַאֲנִ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ לְרִ֣יק יָגַ֔עְתִּי לְתֹ֥הוּ וְהֶ֖בֶל כֹּחִ֣י כִלֵּ֑יתִי אָכֵן֙ מִשְׁפָּטִ֣י אֶת־יְהוָ֔ה וּפְעֻלָּתִ֖י אֶת־אֱלֹהָֽי: (ס)
Cependant moi je pensais : "En vain je me suis fatigué, c’est pour le vide et le néant que j’ai dépensé ma force." Mais non, mon droit est auprès de l’Éternel, et ma récompense auprès de mon Dieu.
Rachi (non traduit)
וַאֲנִי אָמַרְתִּי לְרִיק יָגַעְתִּי. כְּשֶׁרָאִיתִי שֶׁאֲנִי מוֹכִיחָם וְאֵינָם שׁוֹמְעִים:
אָכֵן מִשְׁפָּטִי אֶת הַ'. הוּא יוֹדֵעַ שֶׁאֵינָהּ מֵאִתִּי אֶלָּא מֵאִתָּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲנָא אָמָרֵית לְרֵיקָנוּ לָאֵיתִי לִלְמָא וְלָא מִדָעַם חֵילֵי שֵׁיצֵיתִי בְּרַם דִינִי גְלֵי קֳדָם יְיָ וַאֲגַר עוֹבָדִי קֳדָם אֱלָהִי:
M. David (non traduit)
ואני אמרתי. כשהייתי מוכיחם ולא הטו אוזן חשבתי מתחלה אשר יגעתי לריק כי הואיל ולא הועלתי א''כ לא אקבל שכר : לתוהו וכו'. כפל הדבר במ''ש : אכן. אבל באמת משפט גמולי הוא עם ה' ושלם ישלם הואיל ועשיתי את שלי : ופעולתי. שכר פעולתי הוא עם אלהי וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לריק, לתהו והבל, בארתי למעלה (למ''ד ז') הריק י''ל הקליפה בלא תוך, וההבל הוא אין בהחלט. וכן היגיעה, הוא דבר פעליי. רק שחסר לו התוך שהוא התכלית שבעבורו יגע. אבל מה שכלה כחו היה תהו והבל, כי לא יקבל גם שכר ריק שהוא שכר חיצוני וקליפיי בלא תוך, כי לא יקבל מאומה : משפטי את ה' ופעלתי את אלהי, כבר יסדתי למעלה (א' ד') וכן בניתי כל הספר, כי ה' מורה המחדש העולם בכלל, ואלהי בכינוי מורה ההשגחה המיוחדת הפרטיית, אומר השכר שנתן לי הוא מצד שהוא אלהי ביחוד. והתיחדות השגחתו עלי לטובתי, ומה שגבל משפטי שהוא מה ששלחו לנבאות בשורה כללית, היה מצד שהוא ה' המשגיח הכללי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואני אמרתי, ומטעם זה אמרתי בלבי כי לריק יגעתי, אחר שראיתי שישראל אינם שבים בתשובה, א''כ לא מלאתי שליחותי, לתהו והבל כחי כליתי, היגיעה מציין המעמד בעת העבודה, וכחי כליתי מציין המעמד שאחרי כלות העבודה, למשל מי ששכרו אותו לחפור אחרי מטמון ונקבו שכרו בסתם, והוא חפר ולא מצא את המטמון, הנה יגיעתו היה לריק כי לא מצא את אשר בקש, ובכל זאת לא כלה כחו לתהו כי יקבל שכרו, אבל אם שכרוהו בתנאי שלא ישלמו לו שכרו רק אם ימצא המטמון וחפש ולא מצא, אז יגע לריק, וגם כחו כלה לתהו. עפ''ז אומר שחשב שיגע לריק אחר שלא הועיל בתוכחתו להחזירם בתשובה, וגם כלה כחו להבל ותהו, כי לא יקבל עתה שום שכר אחר שלא השלים שליחותו. אכן משפטי הדלתות מגבילים. ואני אמרתי לריק יגעתי אכן משפטי את ה', אני אמרתי לתהו והבל כחי כליתי אכן פעלתי את אלהי. ר''ל ה' בחסדו השלים לי מה שלא השלמתי אני בעבודת השליחות, כי אני אמרתי לריק יגעתי שיגיעת העבודה עצמה וכל התוכחות שאמרתי היה דבר ריק כי לא פעל מאומה, אבל משפט הנהגתי הלא היא מאת ה', והוא בכחו סבב הדבר שהתוכחות והנבואות האלה יהיו לתועלת רב כמו שיבאר, וכן מה שחשבתי כי כליתי כחי להבל, שלא אקבל שכר על עבודה זאת, אבל שכר פעולתי הוא את אלהי, והוא סבב שיגיע לי מן העבודה הזאת שכר גדול, כמו שמבאר :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְעַתָּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יֹצְרִ֤י מִבֶּ֙טֶן֙ לְעֶ֣בֶד ל֔וֹ לְשׁוֹבֵ֤ב יַֽעֲקֹב֙ אֵלָ֔יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל (לא) ל֣וֹ יֵאָסֵ֑ף וְאֶכָּבֵד֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וֵאלֹהַ֖י הָיָ֥ה עֻזִּֽי:
Et maintenant, s’adressant à moi, l’Éternel qui m’a créé pour être son serviteur, pour lui ramener Jacob et grouper Israël autour de lui car grand est mon prix aux yeux de l’Éternel et mon Dieu est ma force,
Rachi (non traduit)
לוֹ יֵאָסֵף. אֵלָיו יָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן אֲמַר יְיָ דְאַתְקְנַנִי מִמְעַיִן לְמֶהֱוֵי עָבֵיד פַלָח קָדָמוֹהִי לַאֲתָבָא דְבֵית יַעֲקֹב לְפוּלְחָנֵהּ וְיִשְׂרָאֵל לִדְחַלְתֵּהּ יִתְקְרַב וְיַקִירְנָא קֳדָם יְיָ וּמֵימַר אֱלָהִי הֲוָה בְסַעֲדִי:
M. David (non traduit)
ועתה אמר ה' וכו'. ר''ל ה' אשר מבטן יצר אותי להיות לו לעבד ללכת בשליחותו אמר לי עתה להשיב אליו את יעקב בתשובה ובעבור זה אהיה נכבד בעיני ה' ואף היה חזקי לבל יוכלו הרשעים להרע לי וכאומר כאשר חשב באחרונה כן אמר לי ה' שאף אם לא אועיל אהיה נכבד בעיניו וכן היה לי למעוז ולחוזק :
M. Tsion (non traduit)
לשובב. מלשון השבה : יאסף. ענין הכנסה : עזי. חזקי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לשובב יעקב אליו וישראל לו יאסף, ההבדל בין יעקב וישראל בארתי למעלה (ט ז), ההשבה לא תצדק רק במי שיצא, ולא יצוייר רק ביעקב. והאסיפה גדרה לקרא מן החוץ פנימה, הגם שלא יצא תחלה ועומד באשר הוא, רק שיתקרב יותר, וזה יצוייר בישראל שילכו מחיל אל חיל : ואכבד בעיני ה' ואלהי היה עזי, העז הוא הכח הפנימי התלוי בו בעצמו, והכבוד הוא המעלות המתגלות מן הנושא שבעבורם יכובד מאחרים, אומר העז והכח שבו הייתי ראוי לדבר הגדול הזה נתן לי אלהי בהשגחתו הפרטית, והכבוד אשר נתכבדתי במה שנשלחתי בפועל לא היה בעבורי, רק בעבור שהוא ה', המשגיח הכללי לטובת הכלל כמו בפסוק הקודם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועתה, מתחיל לבאר איך סבב ה' את פני הדבר שיהיה תועלת ושכר לפעולתו, אומר, ה' אמר לי, ה' אשר יצר אתי מבטן לעבד לו לשובב יעקב אליו, ר''ל הגם שהתכלית אשר בעבורו יצר אותי ה' מבטן לעבד לו, היה מיוחד רק לדבר פרטי ועבודה מיוחדת, שהוא לשובב יעקב אליו בתשובה, וישראל שהם הגדולים שבהם שא''צ להחזירם בתשובה לו יאסף אפעול בתוכחה שיתאספו לו לעבוד אותו באגודה אחת שכם אחד, זה היה עקר עבודתי שיחד ה' לי מעת יצירתי, ובעבודה הזאת אמרתי כי לריק יגעתי כי לא השלמתיה כי ישראל לא שבו אל ה' ולא שמעו לתוכחתי, מ''מ אחר כי ואכבד בעיני ה', אחר שנכבדתי בעיני ה' ע''י שראה רוב ההשתדלות והיגיעה שהיה לי, ואלהי היה עזי על ידי מעשי הטובים :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַיֹּ֗אמֶר נָקֵ֨ל מִֽהְיוֹתְךָ֥ לִי֙ עֶ֔בֶד לְהָקִים֙ אֶת־שִׁבְטֵ֣י יַעֲקֹ֔ב (ונצירי) וּנְצוּרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְהָשִׁ֑יב וּנְתַתִּ֙יךָ֙ לְא֣וֹר גּוֹיִ֔ם לִֽהְי֥וֹת יְשׁוּעָתִ֖י עַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ: (ס)
l’Éternel me dit : "C’est trop peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et rétablir les ruines d’Israël ; je veux faire de toi la lumière des nations, mon instrument de salut jusqu’aux confins de la terre."
Rachi (non traduit)
נָקֵל מִהְיוֹתְךָ וגו'. מַתָּנָה קְטַנָּה הִיא בְּעֵינֵי שֶׁתְּהֵא לְךָ זֹאת לְבַדָּהּ שֶׁתְּהֵא לִי עֶבֶד לְהָקִים אֶת יַעֲקֹב וּלְהָשִׁיב אֵלַי נְצוּרִי יִשְׂרָאֵל וְהִנְנִי מוֹסִיף לְךָ עוֹד וּנְתַתִּיךָ לְאוֹר גּוֹיִם וּלְהִנָּבֵא עַל מַפַּלְתָּהּ שֶׁל בָּבֶל שֶׁהִיא שִׂמְחָה לְכָל הָעוֹלָם:
וּנְצוּרֵי יִשְׂרָאֵל. כְּמוֹ (מִשְׁלֵי ז) וּנְצוּרַת לֵב שֶׁלִּבָּם מוּקָּף יֵצֶר הִרְהוּרֵי עֲבֵירָה כְּעִיר נְצוּרָה מָצוֹר הַצָּרִים עָלֶיהָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר הַזְעֵיר לְכוֹן דְאַתּוּן מִתְקְרַן עַבְדַי לַאֲקָמָא יַת שִׁבְטֵי יַעֲקֹב וְגַלְוַת יִשְׂרָאֵל לַאֲתָבָא וְאֶתְּנִינָךְ לְנֵיהוֹר עַמְמִין לְמֶהֱוֵי פּוּרְקָנִי עַד סְיָפֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
ויאמר. ה' אמר לי מתנה קלה היא בעיני ממה שתהיה לי עבד בדבר זה לבד להקים את שבטי יעקב להיות עומדים באמונתם ולהשיב אלי בתשובה את ישראל המוקפים בהסתת פתויי היצה''ר כעיר נצורה המוקפת בגייסות : ונתתיך. אלא עוד מתנה גדולה אוסיף לך כי אתן אותך מתנבא ומבשר על הגאולה העתידה להיות אז תשועתי מקצה הארץ עד קצהו כי כולם יהיו נושעים בתשועת ה' :
M. Tsion (non traduit)
נקל. מל' קל : ונצורי. מל' מצור והיקף כמו כעיר נצורה (לעיל א') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
להקים שבטי יעקב ונצורי ישראל להשיב, נצורי הוא מענין ונצר משרשיו יפרה, ויש הבדל בין שבט לנצר, השבט יהיה גם בתלוש, והנצר הוא היונק הרך המחובר לקרקע ששומרים ונוצרים אותו שיפרה. ולפי הכלל המיוסד למע' (ט' ז') העשרת השבטים שנתלשו מן שרשם קראם שבטי יעקב. ושבט יהודה ובנימין אשר היו דבוקים בשרשם כנצר רך היונק קראם נצורי ישראל, הקם נפל תחלה, והשב לא נפל רק יצא מדרכו. שבטי יעקב נפלו וצריכים הקמה. נצורי ישראל לא נפלו רק יצאו מדרכם דרך ה', וצריכים השבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר, לכן אמר לי ה' אל תדאג על שלא השגת התכלית שבעבורו נוצרת, ולא נשלמה העבודה שיחדתי לך שהוא להשיב ישראל בתשובה, כי לגדולה מזה אתה מוכן עתה, ויחדתי לך עתה תכלית גדול ועבודה נכבדת מאד, על כי נקל מהיותך לי עבד להקים את שבטי יעקב, העבודה המיוחדת לך עד עתה להקים שבטי יעקב, הוא דבר נקל וקטן וכאין נחשב נגד העבודה שנתתי בידך עתה, כי עתה ונתתיך לאור גוים, עתה לא יהיה תכלית שליחותך ענין פרטי שהוא להשיב הדור ההוא בתשובה רק ענין גדול כללי, כי אתה נמשחת לבשר ענוים הבשורות הגדולות והנחמות העתידות, בעת הישועה הכללית שתהיה באחרית הימים, אשר לאור נבואתך ילכו גוים רבים, והדלתות מגבילים, נקל מהיותך לי עבד להקים את שבטי יעקב כי נתתיך להיות ישועתי עד קצה הארץ, ונקל מהיותך לי עבד נצורי ישראל להשיב (כי נתתיך) לאור גוים, כי עבודתו המיוחדת בנבואה שנבא על ישראל היו לשני ענינים. א. להקים שבטי יעקב שהוא להקימם מנפילתם הגופניות שהיו אז גולים ומפוזרים אחרי גלות סנחריב, ורצה ה' כי ישעיהו בתוכחותיו ישיבם אל מכונם ולארצם ולהצלחתם. ב. נצורי ישראל להשיב, להשיב את ישראל בהצלחה הנפשיית שע''ז נתיחד להם שם ישראל, ושישיבם בתשובה לה'. ואחר ששני הענינים האלה לא עלו בידו, אמר לו ה' כי לעומת זה תהיה שליחותו בשני הענינים האלה שליחות כולל לכל העולם, ונגד ההצלחה הנפשיית יהיה לאור גוים שיאיר להם האמונה האמתיית שילכו כולם באור ה', ונגד ההצלחה הגופניית תהיה ישועת ה' מתפשטת עד קצה הארץ (והמכוון בדבריו אלה תראה כמ''ש למעלה קאפיטל י''ב,) כי מאז נתפזרו עשרת השבטים ע''י סנחריב מעת ההיא התחילה עת הגאולה, והוא שמעת ההיא התחילו הנביאים לנבאות שהנדחים האלה יתקבצו וישובו לבצרון אסירי התקוה, והגלות החיל הזה היה בשנת שש לחזקיהו, ומעת ההיא התחילה נבואת החוזים על הגאולה, ואם היו ישראל שבים אז בתשובה שלמה היתה הגאולה ההיא מגעת תיכף בשנת ט''ו לחזקיהו שאז נפל אשור והיה אז העת שישובו הנדחים האלה, וע''כ הסמיך נבואתו על הגאולה והקיבוץ אל מפלת סנחריב כמו שתראה למעלה (קאפיטל י''א. י''ח כ''ז). כי כל הנבואות (שנבא בחלק הראשון נבא קודם מפלת סנחריב, ואז צפה ברוח ה' כי יש תקוה שיתאספו הנדחים תיכף לארצם ויגאלו, וזה תלוי בתנאי אם ישובו בתשובה, ולשליחות זה היה ישעיהו מיוחד כל הזמן ההוא בעוד חזקיהו חי, שכל הזמן ההוא היה תקוה שיהיה חזקיהו משיח אלהי יעקב, כמו שזכרו חכמינו במקומות רבים, אבל דבריו לא עשו פרי, כי הדור ההוא בין יהודה שנשארו, בין השבטים שגלו (כי לשניהם יחד נבואתו כמ''ש וישם פי כחרב חדה אל הקרובים וישימני לחץ ברור אל הרחוקים) לא שבו בתשובה, ומתוך כך לא שבו ג''כ לארצם, והבית נחרב אח''כ בעון הנשארים, ואבד כל חזון. כמו שראה ישעיהו בעצמו זאת גם בימי חזקיהו, ונבא ע''ז למעלה (כ''ד ט''ז) ואז חשב ישעיהו כי יגע לריק וכלה כחו להבל, אבל ה' אמר לו דע כי לא יגעת לריק כי הנבואות האלה כולם שנבאת על שוב הנדחים יתקיימו באחרית הימים, ואז לא תהיה הישועה פרטית כמו שהיתה אם היתה באה בימי חזקיהו, רק תהיה ישועה כללית, שתחת שרצה להקים שבטי יעקב שהם עשרת השבטים שגלו לחלח וחבור, תחת זה תהיה ישועתי עד קצה הארץ, ותחת שרציתי להשיב הדור ההוא בתשובה, כמ''ש ונצורי ישראל להשיב ודבר זה לא עלה בידך, תהיה לאור גוים, ותאיר בהצלחה הנפשיית לכל העולם. כי אם היתה הגאולה בימי חזקיהו לא היתה כללית כ''כ, ולא היתה האמונה האמתיית מתפשטת כ''כ כמו שיהיה באחרית הימים כמ''ש כי אז אהפך אל עמים שפה ברורה. ומבואר כי אחרי מות חזקיהו שאז ראה שהיה יגיעו לריק (או אולי אחרי שנבא עליו הנבואה שלמעלה קאפיטל ל''ט, שהיה זה בחטא חזקיהו כמ''ש שם), מאז התיאש הנביא וראה כי השבטים הנדחים לא ישובו עתה, ומאז משחו ה' לבשר ענוים את הגאולה הגדולה העתידה הכללית, שנבא מן קאפיטל מ''ם עד סוף הספר) ומעתה מתחיל את נבואתו על העתיד, אשר דבריו אלה הם כענין הוצעה להם שאחר שנבא גאולת כורש יספר איך שלחו ה' לבשר נחמות גדולות עתידות. (מלבי''ם באור הענין)
7
כֹּ֣ה אָֽמַר־יְהוָה֩ גֹּאֵ֨ל יִשְׂרָאֵ֜ל קְדוֹשׁ֗וֹ לִבְזֹה־נֶ֜פֶשׁ לִמְתָ֤עֵֽב גּוֹי֙ לְעֶ֣בֶד מֹשְׁלִ֔ים מְלָכִים֙ יִרְא֣וּ וָקָ֔מוּ שָׂרִ֖ים וְיִֽשְׁתַּחֲוּ֑וּ לְמַ֤עַן יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נֶאֱמָ֔ן קְדֹ֥שׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּבְחָרֶֽךָּ: (ס)
Ainsi parle l’Éternel, le libérateur d’Israël, son Saint, à celui qui est un objet de mépris pour les hommes, de répulsion pour les peuples, à l’esclave des puissants : "Des rois, en le voyant, se lèveront, des princes se prosterneront, par égard pour l’Éternel, qui est fidèle à ses promesses, du Saint d’Israël qui t’a élu."
Rachi (non traduit)
לִבְזֹה נֶפֶשׁ. נֶפֶשׁ בְּזוּיָה:
לִמְתָעֵב גּוֹי. לְמִי שֶׁהַגּוֹי מִתְעַבּוֹ:
מְלָכִים יִרְאוּ. אוֹתוֹ וָקָמוּ:
אֲשֶׁר נֶאֱמָן. לִשְׁמוֹר הַבְטָחָתוֹ שֶׁהִבְטִיחַ לְאַבְרָהָם עַל הַמַּלְכֻיּוֹת כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וְהִנֵּה תַּנּוּר עָשָׁן וגו' (בְּרֵאשִׁית טו):
קְדֹשׁ יִשְׂרָאֵל. הוּא וַיִּבְחָרֶךָּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ פַּרְקֵהּ דְיִשְׂרָאֵל קַדִישֵׁהּ לְדִבְּסִירִין בֵּינֵי עַמְמַיָא לְדִמְטַלְטְלִין בֵּינֵי מַלְכְּוָתָא לִדְהֲווֹ עָבְדִין לְשִׁלְטוֹנִין לְהוֹן מַלְכִין יֶחְזוּן וִיקוּמוּן רַבְרְבִין וְיִסְגְדוּן בְּדִיל יְיָ דִמְהֵימָן קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל וְאִתְרְעֵי בָךְ:
M. David (non traduit)
לבזה נפש. על ישראל : למתעב גוי. על מי : לעבד מושלים. על מי שהוא עבד ישר ותמים למושלים : מלכים יראו וקמו. בעת הגאולה כשיראו מלכי כשדים יקומו וכאשר יראוהו השרים : למען ה'. ר''ל לא למענכם יעשו הכבוד הזה כי אם למען ה' אשר נאמן בהבטחתו שהבטיח להיות עמכם וכמ''ש יחזיקו עשרה אנשים וכו' לאמר נלכה עמכם כי שמענו אלהים עמכם (זכריה ח) : קדש. למען קדש ישראל אשר בחר בך וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לבזה, למ''ד של לבזה למתעב, עומד ביחוס שאליו עם פעל וישתחוו, ישתחוו לבזה נפש, וגוי הוא כמו גוי נתתי למכים, הגויה ונגדו נפש : ה', קדוש ישראל, בארתי למעלה (א' ד') כי שם קדוש ישראל נקרא בו תמיד מצד צדקת ישראל וקדושתם (עי' למעלה ה' טז) ולכן אמר ויבחרך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה' גאל ישראל קדושו, המוכן לגאלם בקדושת מעשיהם בנסים גדולים. לבזה נפש שיעור הכתוב, מלכים יראו וקמו, שרים וישתחוו לבזה נפש למתעב גוי, לישראל שהם עתה בזוים ומתועבים שרים ישתחוו. לבזה נפש ר''ל כי ישראל מבוזים המה בין ההודיים עובדי עכו''ם מצד שלשה ענינים. א. מצד נפשם, שחושבים שנפשם בזויה ושפלה, ונגד מה שהנפש האלהית נקראת כבוד בכתבי הקדש חושבים שנפשם שפלה וממקור משחת. ב. מצד גופם, שחושבים אותם למתועבים ומשוקצים עד שנזהרים מליגע בהם ועז''א למתעב גוי, גוי הוא הגויה שחושבים שגויתם מתועב. ג. מצד מדרגתם וקנינם, שהם עבד משלים, שאינם דומים כעבד שי''ל מושל אחד, רק כעבד של מושלים רבים, שמוכרח לעבוד את כולם עבודת פרך, ועתה נגד בזה נפש ומתעב גוי, יהיה מעלתם גדולה בכבוד גדול, עד כי מלכים יראו וקמו עד כי מלכי הודו יקומו לפניהם מרוב כבוד, ונגד עבד מושלים יהיה ההפך כי השרים ישתחוו להם, וזה יהיה למען ה' אשר נאמן ר''ל זה יהיה מפני שני דברים. א. מפני ההבטחה כי ה' נאמן לקיים הבטחתו. ב. מפני קדושת מעשיהם אשר מצד זה יבחר בם עצמם מפני צדקתם, ועז''א קדוש ישראל ויבחרך. ור''ל כי הגאולה תבא, או עוד לפני זמן הקצוב, אם ייטיבו מעשיהם, או אם לא ייטיבו מעשיהם יבא עכ''פ בזמן המיועד כי נאמן ה' לקיים הבטחתו, ועז''א או שיהיה למען ה' אשר נאמן, וזה בכלות הזמן, או שיהיה למען קדש ישראל ע''י מעשיהם בעת אשר יבחרך מפני טוב מעשיך. (מלבי''ם באור הענין)
8
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה בְּעֵ֤ת רָצוֹן֙ עֲנִיתִ֔יךָ וּבְי֥וֹם יְשׁוּעָ֖ה עֲזַרְתִּ֑יךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֙ לִבְרִ֣ית עָ֔ם לְהָקִ֣ים אֶ֔רֶץ לְהַנְחִ֖יל נְחָל֥וֹת שֹׁמֵמֽוֹת:
Ainsi parle l’Éternel : "À l’heure de la clémence, je t’exauce ; au jour du salut, je viens à ton secours. Je veille sur toi, je fais de toi un gage d’alliance parmi les nations, pour restaurer la terre et restituer les patrimoines en ruines,
Rachi (non traduit)
בְּעֵת רָצוֹן. בְּעֵת תְּפִלָּה שֶׁאַתָּה מִתְרַצֶּה וּמִתְפַּיֵּיס לְפָנַי:
וּבְיוֹם יְשׁוּעָה. שֶׁתְּהֵא צָרִיךְ לִישׁוּעָה:
וְאֶצָּרְךָ. וְאֶשְׁמָרְךְ:
לִבְרִית עָם. לִהְיוֹת עָם בְּרִית לִי:
לְהָקִים אֶרֶץ. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַבַּחוּרָה לִי בְּכָל הָאֲרָצוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ בְּעִידַן דְאַתּוּן עָבְדִין רְעוּתִי אֲנָא מְקַבֵּיל צְלוֹתְכוֹן וּבְיוֹם עָקָא אֲנָא מְקַיֵּם פּוּרְקַן וְסָעֵיד לְכוֹן וְאֶתְקְנִינָךְ וְאֶתְּנִינָךְ לִקְיַם עַם לַאֲקָמָא צַדִיקַיָא דְשָׁכְבִין בְּעַפְרָא לְאַחְסָנָא יְרוּתָן דְצָדְיָן:
M. David (non traduit)
בעת רצון. בעת שתעשה רצוני אענה לך בזעקתך בעבור הצרה הבאה : וביום ישועה. וביום שאתה צריך ישועה שאתה בצרה אעזור לך וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
עניתיך. מל' עניה ותשובה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עניתיך, עזרתיך, עונים להקורא, ועוזרים גם לאשר לא קרא, העניה תהי' לפני הזמן בעת רצון, והעזר יהיה בזמן המוגבל ביום ישועה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה' בעת רצון עניתיך, זה מגביל נגד שני הדברים שאמר בפסוק הקודם, או שתהיה הגאולה קודם זמן הקצוב אם ייטיבו מעשיהם ותהיה עת רצון, ועז''א בעת רצון עניתיך, או לכל הפחות יעזרו בזמן המיועד אשר לא יעבור, ועז''א וביום ישועה עזרתיך, והוא ביום המיועד לישועה שהוא בבוא יום המיועד. ואצרך גם במשך ימי הגלות אצרך בהשגחה מיוחדת בל תכלה בין העכו''ם, עד שאתנך לברית עם שיקים ה'. א. הברית שכרת עם ישראל. ב. להקים ארץ שהיא הארץ הקדושה. ג. להנחיל נחלות שממות שהוא שישיב להנחיל מקומות נחלות השוממות עתה, והם העזרות והמקדש שהם נחלת ה' לשבתו :(מלבי''ם באור הענין)
9
לֵאמֹ֤ר לַֽאֲסוּרִים֙ צֵ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר בַּחֹ֖שֶׁךְ הִגָּל֑וּ עַל־דְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּבְכָל־שְׁפָיִ֖ים מַרְעִיתָֽם:
pour dire aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont retenus dans les ténèbres : Paraissez au grand jour ! Ils se nourriront sur les routes et trouveront une pâture sur toutes les hauteurs dénudées.
Rachi (non traduit)
לַאֲסוּרִים צֵאוּ. לְעֵת אֲשֶׁר אוֹמֵר לַאֲסוּרֵי גּוֹלָה צֵאוּ:
שְׁפָיִים. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן נֶגְדֵין, נַחֲלֵי מַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמֵימָר לִדְאֲסִירִין בֵּינֵי עַמְמַיָא פּוּקוּ וְלִדְעַגִינִין בֵּינֵי מַלְכְּוָתָא כַּד בְּקִבְלָא אִתְגְלוּ לְנֵיהוֹר עַל אוֹרְחָן יִשְׁרוּן וּבְכָל נֶגְדֵין בֵּית מֵישְׁרֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
לאמר וכו'. מוסב על ואצרך שבמקרא שלפניו לומר אצרך מן הכליה עד יבוא העת לאמר להאסורים בגולה צאו משם : לאשר בחושך. למי שהסתיר עצמו בחושך מפחד האויב. הגלו. היו מגולים ונראים לאור היום : על דרכים ירעו. עם כי אין המרעה מצוים בדרכים ובגובה ההרים ורצה לומר עם כי ישובו דרך המדבר לא יחסרו דבר :
M. Tsion (non traduit)
הגלו. מל' גלוי : שפיים. כן נקראו המקומות הגבוהים וכן רוח צח שפיים (ירמיה ד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לאמר, מבואר במ''ש למעלה (מ''ב ז') כי שבט יהודה ובנימין הם נתפזרו וגלו תחת יד עכו''ם אשר אסרו אותם בכבלי ברזל, כמ''ש שם להוציא ממסגר אסיר, ועשרת השבטים שהגלו לחלח וחבור אינם תחת עכו''ם ואין עליהם עול שעבוד, אבל הם נסגרים במקומות מסוגרים שלא ידע איש את מקומם ודומה כאילו יושבים בחשך שלא יראם אדם כמש''ש מבית כלא ישבי חשך, ועל שבט יהודה אומר לאמר לאסירים צאו, ועל עשרת השבטים אמר, לאמר לאשר בחשך הגלו, כי אז יגלו מקומם, ולהם אצ''ל צאו כי אינם אסירים על דרכים ירעו מדמה אותם בשובם למנוחתם, כצאן אשר ה' ירעה אותם כמ''ש (למעלה מ''ם) כרועה עדרו ירעה, ולפעמים צריך להנהיג הצאן אחר המדבר להרחיקם מן השוללים, לעומת זה אמר על דרכים ירעו כי כל עוברי דרך לא יגעו בם, ולפעמים צריך להנהיגם אחר המדבר מפני שאינו מוצא מרעה, לעומת זה אמר ובכל שפיים מרעיתם, שבכל הר גבוה ימצא מרעיתם, ור''ל שישובו מן הגולה בפרהסיא :(מלבי''ם באור הענין)
10
לֹ֤א יִרְעָ֙בוּ֙ וְלֹ֣א יִצְמָ֔אוּ וְלֹא־יַכֵּ֥ם שָׁרָ֖ב וָשָׁ֑מֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָ֣ם יְנַהֲגֵ֔ם וְעַל־מַבּ֥וּעֵי מַ֖יִם יְנַהֲלֵֽם:
Ils n’éprouveront ni faim ni soif ; ni sécheresse ni soleil brûlant ne les feront souffrir, car Celui qui les a pris en pitié les dirigera et les mènera près des sources d’eau.
Rachi (non traduit)
שָׁרָב. חוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא יִכְפְנוּן וְלָא יִצְחוּן וְלָא יִלְקִינוּן שְׁרָבָא וְשִׁמְשָׁא אֲרֵי דַעֲתִיד לְרַחֲמָא עֲלֵיהוֹן יְדַבְּרִינוּן וְעַל מַבּוּעֵי מַיִין יַשְׁרִינוּן:
M. David (non traduit)
לא ירעבו. בזה יפרש המקרא שלפניו : ולא יכם. לא יכאיבם חמימות האויר וחום השמש : כי מרחמם. ה' המרחם עליהם מעולם הוא ינהגם וינהלם במקום מבועי מים וירוו צמאונם :
M. Tsion (non traduit)
שרב. ענין חמימות ויובש כמו והיה השרב לאגם (לעיל ל''ה) : מבועי. ענין מקוה ומעין כמו למבועי מים (שם) : ינהלם. ענין הנהגה כמו נהלת בעזך (שמות ט''ז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ינהגם, ינהלם, פעל נהג הונח בעצם על נהיגת הצאן והבקר, וממנו יצא על כל הנהגה דומה לזו, שמנהיג שלא מדעת המונהג, ונהל ונחה הונח על המנהל בעל רצון ובסבר פנים יפות, ופה מדמם כצאן מונהגים ע''י הרועה, כי הם מונהגים אך לפי דעת הרועה המנהיג אותם שהוא ה', אבל בכ''ז הלא מרחמם ינהגם, עד שתהיה ההנהגה לא כמנהיג בע''כ כי על מבועי מים ינהלם כמנהל בעת רצון ושכל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא ירעבו, ההולך בדרך רחוקה יחסר לו לחם או מים או יכהו שרב ושמש, ועז''א לא ירעבו ולא יצמאו ולא יכם שרב ושמש, כי ינהגם ה' ברחמים עד שלא ינהגם במקום שהשמש שולטת שם, ועל מבועי מים ינהלם עד שלא יצמאו :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְשַׂמְתִּ֥י כָל־הָרַ֖י לַדָּ֑רֶךְ וּמְסִלֹּתַ֖י יְרֻמֽוּן:
Je transformerai toutes mes montagnes en chemins faciles, et mes routes seront rehaussées.
Rachi (non traduit)
וְשַׂמְתִּי כָל הָרַי לַדָּרֶךְ. כְּלַפֵּי שֶׁאָמַר (לְעֵיל לג) עַל יְדֵי חוּרְבָּנָה שָׁבַת עוֹבֵר אוֹרַח עַכְשָׁיו יָשׁוּבוּ וַיֵּלְכוּ בּוֹ עוֹבְרִים וְשָׁבִים:
וּמְסִלֹּתַי יְרֻמוּן. כְּלַפֵּי שֶׁאָמַר (שָׁם) נָשַׁמּוּ מְסִלּוֹת נִתְקַלְקְלוּ מֵאֵין מְתַקֵּן אוֹתָם עַכְשָׁיו וּמְסִילּוֹתַי יְרוּמוּן יְתַקְּנוּ קִילְקוּל הַדְּרָכִים וְיַגְבִּיהַּ אוֹתָם כַּמִּשְׁפָּט בְּחִלּוּקֵי אֲבָנִים וְעָפָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲשַׁוֵי כָּל טוּרַיָא כְּבִישִׁין קֳדָמֵיהוֹן כְּאוֹרַח וְכִבְשַׁיָא יְרוּמוּן:
M. David (non traduit)
לדרך. ר''ל לדרך כבושה : ומסילותי. המסילות שאוליך אותה בהם ירימו מקומות העמוקים שבהם למען יהיה שוה וישר ונוח ללכת בהם :
M. Tsion (non traduit)
ומסלתי. מלשון מסילה ודרך : ירומון. מלשון הרמה והתנשאות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לדרך, ומסלתי. הבדלם בארתי למע' (לה ח'. מא ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושמתי, וגם לא יצטרכו לבקש דרך כי גם ההרים יהיו לדרך, ולא תחשוב שיהיה דרך לא כבושה, כי מסלתי ירמון, שיהיה מסלה כבושה, עד שכולם ידעו כי הם מסילותי המיוחדות לי :(מלבי''ם באור הענין)
12
הִנֵּה־אֵ֕לֶּה מֵרָח֖וֹק יָבֹ֑אוּ וְהִֽנֵּה־אֵ֙לֶּה֙ מִצָּפ֣וֹן וּמִיָּ֔ם וְאֵ֖לֶּה מֵאֶ֥רֶץ סִינִֽים:
Voici venir les uns de pays éloignés, voici venir les autres du Septentrion et du Couchant, d’autres arrivent du pays de Sinnîm.
Rachi (non traduit)
מֵאֶרֶץ סִינִים. מְאָרַע דָּרוֹמָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אִלֵין מֵרָחִיק יֵיתוֹן וְהָא אִלֵין מִצִפּוּנָא וּמִמַעֲרְבָא וְאִלֵּין מֵאֲרַע דָרוֹמָא:
M. David (non traduit)
הנה אלה. מקצת הבאים לא''י יבואו ממקום רחוק והיא פאת המזרח ולפי שא''י משוכה מקו השוה ולמערב לזה קרא פאת המזרח רחוק : ומים. מפאת המערב : מארץ סינים. הוא פאת הדרום כן ת''י :
M. Tsion (non traduit)
סינים. נקרא כן על שם היושבים שמה כמ''ש ואת הערקי ואת הסיני (בראשית י') :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה אלה, פה מתחיל ענין חדש. רוצה לצייר כי קיבוץ גלויות יוקדם לבנין ציון, וכי בעת תתקבץ הגולה מארבע רוחות עוד תהיה ירושלים שממה, וצייר זה בציור נפלא מאד, מצייר בצד אחד, איך כל הגלויות מתקבצות מארבע פנות העולם, וכל העולם וכל הטבע, שמים וארץ והרים רוננים ושמחים ומספרים החידוש הזה הנפלא, בצד אחר מציין את ציון איך היא יושבת בעת הזאת כאשה אלמנה גלמודה מתכסית בצעיף אלמנותה ומתאבלת כי בעלה עזבה ושכח בה, וכי ציון אינה יודעת מכל השמחה אשר התפשטה בכל העולם מאומה, עד שפתאום תשא עיניה ותראה את הישועה. יאמר, ראה נא, הנה אלה גולי המזרח מרחוק יבאו (כי עשרת השבטים שגלו למזרח גלו למקום רחוק כנ''ל (מ''ג ה'). ואלה גולים צפון ומערב, באים מצפון ומים. ואלה גולי דרום, באים מארץ סינים, ראה נא כל הגולה מתקבצת, השמחה התפשטה על כל הטבע, עד כי. (מלבי''ם באור הענין)
13
רָנּ֤וּ שָׁמַ֙יִם֙ וְגִ֣ילִי אָ֔רֶץ (יפצחו) וּפִצְח֥וּ הָרִ֖ים רִנָּ֑ה כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וַעֲנִיָּ֖ו יְרַחֵֽם: (ס)
Cieux, jubilez, terre, sois dans l’allégresse, et vous, montagnes, entonnez des chants joyeux ! Car Dieu console son peuple, il prend en pitié ses humbles."
Rachi (non traduit)
כִּי נִחַם הַ'. אֶת עַמּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
שַׁבָּחוּ שְׁמַיָא וּבוּעִי אַרְעָא וְדוּצוּ טוּרַיָא תּוּשְׁבַּחְתָּא אֲרֵי עֲתִיד יְיָ לְנַחֲמָא עַמֵיהּ וְעַל עִנְוְתָנוֹהִי יְרַחֵם:
M. David (non traduit)
רנו שמים וכו'. הוא ענין מליצה ור''ל הרבה שמחה יהיה בעולם :
M. Tsion (non traduit)
וגילי. ענין שמחה : ופצחו. ענין פתחון פה בהרמת קול וכן פצחי רנה וצהלי (לקמן נ''ד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רנו שמים וגם גילי ארץ ואף ההרים הפרטים כבר פצחו רנה כי הגיעה הבשורה עד יושבי ההרים לאמר, כי נחם ה' עמו וכי ראה ענים ורחם עליהם. הכל רוננים, רק לבד. (מלבי''ם באור הענין)
14
וַתֹּ֥אמֶר צִיּ֖וֹן עֲזָבַ֣נִי יְהוָ֑ה וַאדֹנָ֖י שְׁכֵחָֽנִי:
Sion avait dit : "L’Éternel m’a délaissée, le Seigneur m’a oubliée."
Rachi (non traduit)
וַתֹּאמֶר צִיּוֹן. הִיא הָיְתָה סְבוּרָה שֶׁשְּׁכַחְתִּיהָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרֵת צִיוֹן סַלֵיק שְׁכִינְתֵּהּ יְיָ מִנִי וַיָי רַחֲקָנִי:
M. David (non traduit)
ותאמר ציון. הנה ציון תחשוב לומר ה' עזב אותי ושכח בי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עזבני ה' וה' שכחני. כבר בארתי בפי' התורה פעמים רבות, כי דרך השפה העבריית להקדים תמיד הנשוא אל הנושא, ובעת שמקדים הנושא אל הנשוא, בא להראות איזה חידוש בהנושא, לכן פה בהעזיבה הקדים הנשוא שעקר החידוש הוא מה שעזבה, לא מה שעזבה ה'. אבל בהשכיחה הקדים השם אל הפעל, כי פה עקר החידוש מה שה' היה השוכח ה' אשר אין שכחה לפניו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותאמר ציון, ציון עדן אומרת עזבני ה' ציון אינה יודעת מכל זה, ומתאבלת בעת ההיא לאמר, איך עזבני ה', ולא לבד שעזבני מלפני החטא, כי גם נדמה לי כאילו ה' שכחני ואינו זוכר בי עוד. (כי העזיבה תהיה מפני החטא, ואז עדן זוכר בהנעזב אבל השכחה היא מפני המיאוס ואז לא יזכור בו עוד כלל) :(מלבי''ם באור הענין)
15
הֲתִשְׁכַּ֤ח אִשָּׁה֙ עוּלָ֔הּ מֵרַחֵ֖ם בֶּן־בִּטְנָ֑הּ גַּם־אֵ֣לֶּה תִשְׁכַּ֔חְנָה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א אֶשְׁכָּחֵֽךְ:
Est-ce qu’une femme peut oublier son nourrisson, ne plus aimer le fruit de ses entrailles ? Fût-elle capable d’oublier, moi je ne t’oublie point !
Rachi (non traduit)
הֲתִשְׁכַּח אִשָּׁה עוּלָהּ. עוֹלָל שֶׁלָּהּ:
מֵרַחֵם בֶּן בִּטְנָהּ. מִלְּרַחֵם עַל בֶּן בִּטְנָהּ:
גַּם אֵלֶּה תִשְׁכַּחְנָה. אֲפִילּוּ אִם אֵלֶּה תִשְׁכַּחְנָה אָנֹכִי לֹא אֶשְׁכָּחֵךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הַאֶפְשַׁר דְתִתְנְשֵׁי אִתְּתָא בְּרָהּ מִלְרַחָמָא עַל בַּר מְעָהָא מְתִיבָא כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל וַאֲמַרַת אִם לֵית קֳדָמוֹהִי אִתְנַשָׁאָה דִלְמָא לָא מִתְנַשֵׁי לִי יַת דַעֲבָדִית עֵגֶל דִּדְהַב אֲמַר לָהּ נְבִיָא אַף אִלֵין אִתְנַשְׁיָן מְתִיבָא וְאֶמְרָה לֵיהּ אִם אִית קֳדָמוֹהִי אִתְנְשָׁאָה דִלְמָא מִתְנְשֵׁי לִי יַת דַאֲמָרִית בְּסִינַי נַעְבֵּד וּנְקַבֵּל מֵיתִיב וְאָמַר לָהּ מֵימְרִי לָא יְרַחֲקִינָךְ:
M. David (non traduit)
התשכח. כאומר הנה לא כן הוא כי האם תשכח אשה עולה וכי תקשה לבה מלרחם בן בטנה : גם אלה תשכחנה. אף אם יתכן בשום פעם שתשכחנה גם אלה אולם אנכי לא אשכחך :
M. Tsion (non traduit)
עולה. ענינו ולד רך כמו מפי עוללים ויונקים (תהלים ח') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עולה, פרי בטנה. העולל הוא אחר היונק, מעולל עד יונק (ש''א טו ג'). ופרי בטן נקרא אחר הלידה. אשר מנע ממך פרי בטן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
התשכח, גם זה מדברי ציון, ציון אומרת וכי תשכח אשה את עולה, וגם אם יצוייר כי תשכח את עולה הגדול שאין צריך אליה עוד ותשכח את האהבה אם עזבה אותו, אבל היצוייר כי תשכח אשה מרחם בן בטנה בן בטנה הוא היונק שדי אמו, אשר הוא מלבד האהבה יעורר גם רחמים כי הוא צריך לאמו, ואם תשכח את האהבה הכי תשכח את הרחמים מלרחם על בן בטנה הקטן, ואתה ה' אם שכחת את אהבתך איך שכחת מלרחם, באשר אני נעזב ובאין סומך בלעדך. כן תאמר ציון הבעל אשר הרחיק נדוד יתראה עתה אל האלמנה המתאבלת, אומר אליה ־ דעי כי גם לו יצוייר כי אלה תשכחנה, גם אם שתי הנשים אלה שהזכרת, שהם האשה שי''ל עולל גדול והאשה שי''ל יונק אם גם אלה שתיהן תשכחנה ילדיהם, בכל זאת אנכי לא אשכחך. כי לא אוכל לשכחך, כי. (מלבי''ם באור הענין)
16
הֵ֥ן עַל־כַּפַּ֖יִם חַקֹּתִ֑יךְ חוֹמֹתַ֥יִךְ נֶגְדִּ֖י תָּמִֽיד:
Oui, j’ai gravé ton nom sur la paume de mes mains, tes remparts sont constamment devant mes yeux.
Rachi (non traduit)
עַל כַּפַּיִם. עַל כַּפַּי רוֹאֶה אֲנִי כְּאִילּוּ אַתְּ חֲקוּקָה עַל כַּפַּי לִרְאוֹתֶךָ וּלְזִכְרְךָ תָּמִיד, ד''א עַל כַּפַּיִם מֵעַל עֲנֵנִי כָּבוֹד כְּמוֹ (אִיּוֹב לב) עַל כַּפַּיִם כִּסָּה אוֹר:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא כִּדְעַל יְדִין אַתְּ צַיְרָא קֳדָמָי שׁוּרָךְ לְקִבְלִי תְּדִירָא:
M. David (non traduit)
חקתיך. זכור אתם לפני כאלו חקקתיך על כפי : נגדי תמיד. לזכור בהם לכוננם :
M. Tsion (non traduit)
כפים. כף היד : חקותיך. מלשון חקיקה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הן על כפים חקתיך אנכי חקותי את שמך על כפי ידי, אשר מדי אשתמש בידי אזכור את שמך (והנמשל שכל פעולותיו ומעשיו הם אמצעיים מובילים אל התכלית הגדול שהיא התשועה המובטחת), וגם את חומתיך (חקתי) נגדי תמיד, הם חקוקים נגד פני לאות ולטוטפות, ולא לבד עתה רק תמיד, ר''ל מה שחקתי אותך על כפים, ואת חומתיך נגד פני זה היה תמיד מעת הגלות עד עתה. ומה שעזבתי אותך עגונה אלמנה זה ימים רבים, לא היה זה מחמת שכחה, ולא אני אשם בדבר, רק בניך בעצמם הם סבבו זאת, כי אם. (מלבי''ם באור הענין)
17
מִֽהֲר֖וּ בָּנָ֑יִךְ מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַחֲרִבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ:
Tes enfants s’empressent d’accourir ; tes destructeurs et les auteurs de ta ruine s’éloignent de toi.
Rachi (non traduit)
מִהֲרוּ בָּנָיִךְ. לָשׁוּב:
Targ. Yonathan (non traduit)
יוֹחוּן בְנַיְכִי חָרְבָתַיִךְ מְפַגְרָךְ וּמְחַרְבָּךְ מִנִיךְ יִגְלוֹן:
M. David (non traduit)
מהרו בניך. יותר מהרה שכחו בני ציון את ארצם משאשכח אני : מהרסיך. המהרסים והמחריבים אותך יצאו ממך ר''ל הרשעים שבקרבך הם סבבו ההריסה והחורבן ולא מאתי יצאה הרעה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מהרו בניך, אם היו בניך ממהרים לשוב בתשובה אז מהרסיך ומחריביך ממך יצאו כבר היו יוצאים אויביך אשר הרסו אותך ממך זה מימים רבים, אם היו בניך רוצים, ואם מהרו לשוב מחטאתיהם. ־ אבל העבר אין, עתה. (מלבי''ם באור הענין)
18
שְׂאִֽי־סָבִ֤יב עֵינַ֙יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ חַי־אָ֣נִי נְאֻם־יְהוָ֗ה כִּ֤י כֻּלָם֙ כָּעֲדִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּֽתְקַשְּׁרִ֖ים כַּכַּלָּֽה:
Porte tes regards à l’entour et vois : tous en masse ils te reviennent ! Vrai comme je suis vivant, dit l’Éternel, tu les revêtiras tous comme une parure, tu te ceindras d’eux comme une fiancée.
Targ. Yonathan (non traduit)
זְקוּפִי יְרוּשְׁלֵם סְחוֹר סְחוֹר עֵינָךְ וַחֲזָא כָּל בְּנֵי עַם גַלְוָתִיךְ מִתְכַּנְשִׁין וְאָתָן לְגַוִיךְ קְיַם אֲנָא אֲמַר יְיָ אֲרֵי כוּלְהוֹן לִיךְ כִּלְבוּשׁ דִיקָר וְעוֹבָדֵיהוֹן בְּגַוִיךְ כְּקִישׁוּט כַּלָתָא:
M. David (non traduit)
שאי סביב עיניך. כאלו לציון יאמר ראי איך כל בניך נקבצו באו אליך : כעדי תלבשי. תתפאר בהם כמלבוש של קשוט : ותקשרים. תקשור אותם בצוארך לנוי כקשורי כלה והם חוטי המשי שקושרת בהם שערה :
M. Tsion (non traduit)
כעדי. ענין תכשיט יפה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותקשרים, עיין מ''ש בפי' ירמיה (ב' לב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שאי נא סביב עיניך, אל תביטי אל צד אחד רק סביב סביב כי בא הקיבוץ פתאום מארבע רוחות השמים, וראי איך כלם נקבצו באו לך והם שני דברים מפליאים. א. הקבוץ מן הפיזור הגדול, וזה כולם נקבצו. ב. שיבתם לירושלים מן מרחק רב כזה וזה באו לך. אבל אל תדאגי לאמר והלא בית אלמנותי קטן וצר ואיך יכיל הבנים הרבים האלה, גם מזה אל תדאגי, חי אני נאום ה' כי כלם כעדי תלבשי ימליץ התמלאות המקום החרב מיושבים כאילו הארץ תתלבש בלבוש שהיא יושביה המכסים אותה, כמ''ש לבשו כרים הצאן, כי המקום השמם הוא ערום וחשוף שת, ועת יתישב יתלבש ויתעטף לכסות מערומיו, אמנם עת שאחר שכבר התלבש ממלבושיו והוא אחר שכבר התישב המקום באו עליו עוד יושבים נכבדים שרים וחכמים, ימליץ שהמקום ילביש עוד עדי על מלבושיו, כי אלה יעדו את מלבושיו הקודמים ואמר שכולם תלבשי כעדי כי כולם יהיו לה לכבוד ולתפארת, וגם תקשרים ככלה, כמו שהכלה שומרת קשוריה שהוא העדי שנתן לה החתן על ידה לשם קדושין בל יאבדו ממנה, כי הם אות הקישור בינו ובינה, כן תקשרי אותם עליך בקשר אמיץ לבל יצאו עוד ממך שנית, כי הם אות האירוסין בינך ובין אלהים, אשר על ידם ארס אותך באמונה :(מלבי''ם באור הענין)
19
כִּ֤י חָרְבֹתַ֙יִךְ֙ וְשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ וְאֶ֖רֶץ הֲרִֽסֻתֵ֑יךְ כִּ֤י עַתָּה֙ תֵּצְרִ֣י מִיּוֹשֵׁ֔ב וְרָחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִךְ:
Oui, tes ruines, tes solitudes, cette terre couverte de tes décombres, elles seront trop étroites pour leurs habitants ; mais tes exploiteurs auront fui loin de toi.
Rachi (non traduit)
תֵּצְרִי מִיּוֹשֵׁב. תְּהִי צָרָה מֵרוֹב יוֹשְׁבִים שֶׁיָּבֹאוּ לְתוֹכֵךְ יְהִי לָהֶם הַמָּקוֹם צַר מִלִּבְנוֹת לָהֶם בָּתִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי חָרְבָתַיִךְ וְצַדְיוּתִיךְ וַאֲרַע מְפַגְרוּתִיךְ אֲרֵי כְעַן תִּדַחֲקוּן מִיָתִיב וְיִתְרַחֲקוּן מְסַלְעֲמָךְ:
M. David (non traduit)
כי חרבותיך וכו'. ר''ל כי דאגת חרבותיך ושוממותיך וכו' לא תדאגי עוד כי עתה יהיו כולם מיושבות עד שתהיה צרה ודחוקה מרוב יושביה : ורחקו מבלעיך. המשחיתים אותך יהיו מרחוקים בקצה הארץ ולא יבואו בגבולך :
M. Tsion (non traduit)
הרסותך. מלשון הריסה ונתיצה : תצרי. מלשון צר ודוחק : מבלעיך. ענין השחתה כמו בלע כל ארמנותיה (איכה ב') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חרבתיך, ושממתיך, החרבות הם הערים. והשממות, כל הארץ כשנרדפו יחד (יחזקאל כט יב. למ''ד ז). והריסה יותר מחורבן, שהרס בכונה, והמליצה מוספת בדבריה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי חרבתיך, ואל תחשובי כי ביתך צר ומקומך קטן מהכיל כל היושבים הרבים האלה, כי (תלבשי בם) את חרבתיך שכל מקומות החרבות והשממות יתלבשו מן היושבים האלה, ויותר מזה כי עתה אשר תצרי מיושב, (ורחקו מבלעיך הוא מאמר מוסגר, אומר מה שתצרי יהיה מיושב מן יושבים תתמלאו לא מן מחריבים כמו שהיית מלא מהם עד עתה כי מבלעיך ירחקו עתה ממך, אבל עתה כי תצרי מיושב) לא ימצאו הגולים עוד מקום לשבת בתוכך אז. (מלבי''ם באור הענין)
20
ע֚וֹד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּק֖וֹם גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה:
Un jour, ces enfants que tu croyais perdus, tu les entendras dire : "Je suis à l’étroit en ces lieux, fais-moi place pour que je m’établisse."
Rachi (non traduit)
בְּנֵי שִׁכֻּלָיִךְ. בָּנִים שֶׁהָיִיתְ שַׁכּוּלָה מֵהֶם:
גְּשָׁה לִי. הִתְקָרֵב לְצַד אַחֵר בִּשְׁבִילִי וְאֵשֵׁבָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִכְּעַן יֵימְרוּן חַד חַד בְּגַוִיךְ בְּנֵי עַם גַלְוָתִיךְ עָק לִי אַתְרָא רְוַח לִי וְאֵיתִיב:
M. David (non traduit)
יאמרו באזניך. ר''ל באזניך תשמע אשר יאמרו הבנים אשר היית שכולה מהם : צר לי המקום. מרוב מרבית העם : גשה לי. האחד יאמר לחבירו גשה הלאה בעבורי שאוכל לשבת גם אני :
M. Tsion (non traduit)
שכוליך. מי שבניו אבודים ממנו קרוי שכול כמו כדוב שכול (הושע יג) : גשה לי. התרחק בעבורי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גשה לי, הגשה לריחוק אין לו ריע ולכן פי' המפ' אינו נכון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עוד יאמרו, ר''ל אז בני שכוליך הם הבנים שהיית שכולה מהם עד הנה, שהם בני הגולה, עוד זאת יאמרו באזניך עתה. צר לי המקום גשה לי ואשבה המקום שלך צר לי ואיני יכול להכנס אל תוכו, ולכן גשה אתה והתקרב אלי, למען אשב בתוכך, ר''ל כי אחר שישראל יהיו רבים מאד ולא תוכל א''י להחזיק את כולם, לכן תרחיב הארץ את גבולה, ותתפשט עד חוצה לארץ, כמ''ש לקמן (נ''ד) הרחיבי מקום אהלך, וזה במשל שהארץ תגש אל היושבים העומדים חוצה לה ואינם יכולים לכנס אל תוכה :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֤י יָֽלַד־לִי֙ אֶת־אֵ֔לֶּה וַאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה | וְסוּרָ֗ה וְאֵ֙לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם: (פ)
Et tu diras en ton cœur : "Qui me les a enfantés, tous ceux-là, à moi qui étais privée d’enfants et solitaire ? J’étais proscrite et délaissée, ceux-là, qui les a élevés ? J’étais demeurée seule, ceux-là, où étaient-ils ?"
Rachi (non traduit)
וְגַלְמוּדָה. שולדא בלע''ז:
וְסוּרָה. מוֹסֶרֶת מִכָּל אָדָם הַכֹּל אוֹמְרִים עָלַי סוּרוּ מִמֶּנָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימְרִין בְּלִבִּיךְ מַן רַבִּי לִי יַת אִלֵין וַאֲנָא תִכְלָא וִיחִידָא גַלְיָא וּמְטַלְטְלָא וְאִלֵּין מַן רַבִּי הָא אֲנָא אִשְׁתַּאֲרֵית בִּלְחוֹדִי אִלֵין הֵיכָא הֲווֹ:
M. David (non traduit)
מי ילד וכו'. ר''ל מהיכן באו עם רב כזה : ואני שכולה. הלא זה ימים רבים הייתי שכולה מהם ויחידית : גולה וסורה. הלא בני גלו וסרו ממני : אלה איפה הם. אלה הבאים מאיזה מקום באו :
M. Tsion (non traduit)
וגלמודה. יחידית מבלי אנשים וכן הלילה ההוא יהי גלמוד (איוב ג') : איפה. כמו מאיפה והמלה ההיא יורה על שאלת המקום כמו איפה הם רועים (בראשית ל''ז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שכולה, מבנים. וגלמודה, מבעל, כנ''ל (מ''ז ח). גלמודה מופסק באתנח, וכן פרשתי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואמרת בלבבך, אז תשאלי שלש שאלות, ומדמיה במשל אשה שמתו לה כל בניה והיתה גלמודה אח''כ בלא בעל, וגולה ממקום למקום ולא מצאה מנוח לכף רגלה כי אין איש מאסף אותה הביתה, ואח''כ באו אליה בנים מעבר הים, אשר התיחסו אליה שנולדו ממנה, ואז תשאל שלשה השאלות הנאמרות פה. א. מי ילד לי את אלה ואני שכולה וגלמודה. שתחלה תשאל על מניעות הלידה, שא''א כלל שנולדו הבנים האלה ממנה, אחר שהיתה שכולה שמתו כל בניה, וגם היתה גלמודה אח''כ בלא בעל, ואיך נולדו הבנים האלה לה. ב. גלה וסורה ואלה מי גדל תשאל על מניעת הגידול, שגם לו יצוייר שילדתי בנים מי גדלם ואומן אותם הלא אני הייתי גולה וסורה, והוא שהייתי גלה ממקומי, וגם במקום שהייתי לא הניחו לי לשבת במנוחה רק הייתי סורה ממקום למקום, וא''כ אלה מי גדל. ג. הן אני נשארתי לבדי אלה איפה הם, תשאל על מניעת ביאתם לפה, גם לו יצוייר שנולדו ממני ונגדלו מעצמם מי הביאם לפה למקומי, הלא אני נשארתי לבדי, רחוק מהם, ואלה מאפוא הם, מאיזה מקום באו ומי הביאם לפה. (והנמשל כי ירושלים היתה שכולה שנהרגו בניה והלכו שבי לפני צר, ומאז ישבה גלמודה, וא''כ תתפלא מי ילד לה בנים, כי חשבה שכל בניה נהרגו ונשבו. שנית תשאל גם אם נשארו אז קצת מהם, הלא היו גולים ומדולדלים ומי גדלם אלפים שנה ואיך לא ספו תמו מן בלהות. שלישית תשאל, ואף אם נתקיימו עד עתה מי קבץ פזוריהם ומי הוציאם חפשי ויביאם לציון) :(מלבי''ם באור הענין)
22
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֤א אֶל־גּוֹיִם֙ יָדִ֔י וְאֶל־עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑י וְהֵבִ֤יאוּ בָנַ֙יִךְ֙ בְּחֹ֔צֶן וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה:
Ainsi parle le Seigneur-Éternel : "Voici, j’étendrai ma main sur les nations, et du côté des peuples je dresserai ma bannière ; et ils apporteront tes fils dans leur giron, et ils chargeront tes filles sur leurs épaules.
Rachi (non traduit)
יָדִי נִסִּי. סִימָן לְהָבִיא גָּלֻיּוֹת:
נִסִּי. פירקא בלע''ז כְּמוֹ וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה (לְעֵיל ל) וְהוּא סִימָן קִיבּוּץ וְנוֹתְנִין בְּרֹאשָׁהּ בֶּגֶד:
בְּחֹצֶן. איישיל''א בלע''ז וְדוֹמֶה לוֹ בְּעֶזְרָא וְגַם אֲנִי חָצְנִי נִעַרְתִּי (נְחֶמְיָה ה):
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֶגְלֵי בְּעַמְמַיָּא גְבוּרְתִי וְעַל מַלְכְּוָתָא אֲרִים נִסִי וְיֵיתוּן בְנָךְ בְּצִיבִין וּבְנָתָךְ עַל פַּרְוָן יִתְנַטְלָן:
M. David (non traduit)
אשא אל גוים ידי. לרמז להם להביא את ישראל ר''ל אעיר לבם על זאת : ארים נסי. ארומם נס וגם הוא ענין רמז וכפל הדבר במ''ש : בחוצן. ר''ל יביאום בכבוד רב :
M. Tsion (non traduit)
נסי. הוא כלונס זקוף ומשימים עליו מפה לרמז : בחוצן. כן יקרא כנף הבגד כמו גם חצני נערתי (נחמיה ה') : על כתף. על השכם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גוים, עמים, עי' למעלה (ד' א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה', משיב לה שלשה תשובות על שלשה השאלות האלה כסדר מלמטה למעלה. מה ששאלת אלה איפה הם, והוא מי קבץ את הגולה והביאם לפה. דע כי מזרה ישראל יקבצנו. כי אני אשא אל גוים ידי, וארמוז להם שיביאו בני הגולה לארצם, ואל עמים כבר בארתי כי גוים פחותים מן עמים, ואומר כי הגוים יהיה די להם בנשיאת היד לרמז שיביאו בני הגולה והעמים לא ישמעו תיכף עד שאשא להם נס מלחמת גוג ומגוג אשר שם יפלו בנופלים, ואז והביאו בניך בחוצן הוא הכסא שנושאים בו את השרים, ובנותיך שיראים לשבת בכסא הזה על כתף תנשאנה ויביאו אותם לארצם :(מלבי''ם באור הענין)
23
וְהָי֨וּ מְלָכִ֜ים אֹֽמְנַ֗יִךְ וְשָׂרֽוֹתֵיהֶם֙ מֵינִ֣יקֹתַ֔יִךְ אַפַּ֗יִם אֶ֚רֶץ יִשְׁתַּ֣חֲווּ לָ֔ךְ וַעֲפַ֥ר רַגְלַ֖יִךְ יְלַחֵ֑כוּ וְיָדַ֙עַתְּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵבֹ֖שׁוּ קוָֹֽי: (ס)
Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; leur front jusqu’à terre se courbera devant toi, et ils baiseront la poussière de tes pieds. Et tu reconnaîtras que je suis l’Éternel, qui ne trompe jamais l’attente de ceux qui espèrent en moi."
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהוֹן מַלְכַיָא תּוּרְבְּיָנָךְ וּמַלְכְּוַתְהוֹן יְשַׁמְשׁוּנִיךְ עַל אַפֵּיהוֹן עַל אַרְעָא יִשְׁתַּטְחוּן לְמִבְעֵי מִנִיךְ וַעֲפַר רִגְלָךְ יְלַחֲכוּן וְתֵידְעִין אֲרֵי אֲנָא יְיָ דְלָא יִבְהֲתוּן צַדִיקַיָא דִמְסַבְרִין לְפוּרְקָנִי:
M. David (non traduit)
וידעת. אז תדע שאני ה' והיכולת בידי : אשר לא יבושו קוי. כי המקוה לדבר ואינו בא תחשב לו לבושה :
M. Tsion (non traduit)
אומניך. כן נקרא מגדל תינוקת כמו כאשר ישא האומן את היונק (במדבר יא). ילחכו. ענין לחיכה בלשון וכן כלחוך השור (שם כב) : קוי. מל' תקוה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיו, על השאלה השנית ששאלת אלה מי גדל, אחר שהיית גולה וסורה, ואיך התקיימו משך זמן הרב הזה, משיב אני לך, כי הנה אל הגידול צריך שני דברים. א. להניק את הולד עד יגמל. ב. לאמנו ולגדלו מעת נעתק משדים, הנה המלכים יהיו אומניך והשרות שלהם יהיו מניקותיך, והמליצה שהם יגינו בעדך מכל פגע, עד שתגדלו, ויאמנו ויגדלו אותך כאומן את היונק עד לבסוף, שאז אפים וכו'. וידעת ועל השאלה השלישית אשר שאלת, מי ילד לי את אלה אחר שהיית שכולה וגלמודה, שכל בניך נלקחו לשבי ולעבדים ומי הוציאם חפשיים, משיב אני לך כי עתה וידעת כי אני הוא ה', אשר ביכלתי לעשות זאת, אשר לא יבשו קוי מפני שיפלא בעיניהם לאמר. (מלבי''ם באור הענין)
24
הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבּ֖וֹר מַלְק֑וֹחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט: (ס)
Quoi ! Arrachera-t-on au fort son butin ? La capture faite aux dépens du juste sera-t-elle reprise ?
Rachi (non traduit)
הֲיֻקַּח מִגִּבּוֹר מַלְקוֹחַ. כִּסְבוּרִים אַתֶּם שֶׁאִי אֶפְשָׁר לָקַחַת מֵעֵשָׂו מַלְקוֹחַ שִׁבְיוֹ שֶׁל יַעֲקֹב הַצַּדִּיק:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲיִתְנְסֵיב מִגָבָּרָא עֲדִי וְאִם דִשְׁבוֹ זַכָּאִין יִשְׁתַּזֵיב: [ת"א] אֲמָרֵת יְרוּשְׁלֵם הַאֶפְשַׁר דְיִתְנְסֵיב מֵעֵשָׂו רַשִׁיעָא דַאֲמִיר עֲלֵהּ דְצַדִיקַיָא הוּא יִשְׁתֵּיזֵיב:
M. David (non traduit)
היוקח. רצה לומר כסבורים אתם לומר וכי אפשר לקחת מיד עשו הגבור את המלקוח ששלל : ואם שבי. וכי אפשר להמלט מידו את השבי ששבה את יעקב הצדיק :
M. Tsion (non traduit)
מלקוח. כן נקרא שבי הבהמה כמו את השבי ואת המלקוח (שם לא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מלקוח, שבי, בררתי הבדלם בפי' במדבר (לא) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
היקח מגבור מלקוח, אחר שישראל נשבו ונלקחו לעבדים ביד גבורים האפשר ליקח את השבי והמלקוח מידם, וזה הוא השאלה ששאלת אחר שאני שכולה וגלמודה והוא שבניך היו מלקוח ושבי ביד גבורים. מי ילד לי את אלה, כי איך אפשר ליקח מגבור מלקוח, עתה לא יבשו קוי משאלה הזאת, יען. (מלבי''ם באור הענין)
25
כִּי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה גַּם־שְׁבִ֤י גִבּוֹר֙ יֻקָּ֔ח וּמַלְק֥וֹחַ עָרִ֖יץ יִמָּלֵ֑ט וְאֶת־יְרִיבֵךְ֙ אָנֹכִ֣י אָרִ֔יב וְאֶת־בָּנַ֖יִךְ אָנֹכִ֥י אוֹשִֽׁיעַ:
Or, ainsi parle l’Éternel : "Oui, le butin du fort lui sera arraché ; oui, la capture du tyran lui échappera ! Car moi-même je serai ton champion contre tes adversaires, et je porterai secours à tes enfants.
Rachi (non traduit)
וְאֶת יְרִיבֵךְ. וְעִם מְרִיבַיִךְ אֲנִי אָרִיב:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ אַף דִשְׁבוֹ גִבָּרִין אָתִיב וְדַעֲדוֹ תַקִיפִין אֱשֵׁיזֵיב וְיַת פּוּרְעֲנוּתִיךְ אֲנָא אִתְפְּרַע וְיַת בְּנָךְ אֲנָא אֶפְרוֹק: [ת"א] אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ אַף עֲדָאָה דַעֲדָא מִנִיךְ עֵשָׂו גִבָּרָא יִתְנְסֵב מִנֵהּ וְשִׁבְיָא דִשְׁבָא מִנִיךְ יִשְׁמָעֵאל גֵיוְתָנָא דַאֲמִיר עֲלֵהּ עָרוֹד בֶּאֱנָשָׁא יִשְׁתֵּיזֵיב וְיַת פּוּרְעֲנוּתִיךְ אֲנָא אִתְפְּרַע וְיַת בְּנָךְ אֲנָא אֶפְרוֹק:
M. David (non traduit)
כי כה וכו'. ר''ל אבל לא כן הוא כי כה אמר ה' שגם זה אפשר לקחת השבי מיד עשו הגבור ולהמליט המלקוח מיד העריץ : ואת יריבך. עם המריבים בך אריב אני :
M. Tsion (non traduit)
עריץ. חזק כמו כגבור עריץ (ירמיה כ) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גבור, עריץ. עריץ יותר מגבור ומתאר את הגבור על הפלגת הגבורה. וה' אותי כגבור עריץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי כה אמר ה' גם שבי גבור יקח, והוא הוציא אותם מיד שבי ועבדות. והנה יש הבדל בין שבי למלקוח, המלקוח הוא מה שהאויב לוקח לעצמו לעבדים ושפחות, והשבי הוא בארץ שביו ולא נלקח לעבד, והנה המלקוח אי אפשר שימלט כי הוא תחת רשות אדוניו רק אפשר שיוקח מאת אדוניו בחזקה אחר שמחזיק אותו לעבד שלא במשפט, אבל זה רק אם המלקוח הוא ביד חלש, אבל היקח מגבור מלקוח אם המלקוח הוא ביד גבור הלא בלתי אפשר לקחתו מידו, ובשבי יהיה בהפך שא''א שילקח בחזקה כי השבי הוא כדין, שהעם המנוצח יהיה בשביה, אחר שאין מחזיקים אותם לעבדים, ואינם מלקוח רק שבי, רק אפשר שימלט אחר שאינו תחת רשות אדוניו, אבל תשאלו האם שבי צדיק ימלט אם נשבה השבי בצדק מפני חטאו ומרדו שזה קרא שבי צדיק הלא א''א גם שימלט. ור''ל שישראל שמקצתם היו מלקוח עבדים ושפחות ומקצתם היו שבי ביד עכו''ם שאלו שהמלקוח הגם שהוא שלא כדין הלא הוא ביד גבור ומי יקחנו מידו, והשבי אחר שהוא שבי צדיק כי נשבו בדין ואיך ימלטו. וה' משיב להם גם שבי גבור יוקח ר''ל לא לבד שהשבי ימלט, כי השבי קל לו להמלט אחר שאין שומרים אותו, כי אחר שהוא שבי גבור לא שבי צדיק, ר''ל אחר שנשבו שלא כדין רק בגבורה ובכח, גם יוקח בחזקה מיד שוביו. וגם מלקוח עריץ ימלט, שלא לבד שמלקוח גבור יוקח בחזקה, כי גם מלקוח עריץ שהוא יותר מגבור, גם ימלט מעצמו מידו. ואת יריבך ר''ל אל תירא שיקרה לך כדרך העבד הבורח מאדוניו שאדוניו בא ורב עמו ותובעו לדין, כי את יריבך אנכי אריב בעדך, שאני אטעון נגדם שאני קניתיך לעבד תחלה כי לי בני ישראל עבדים, ונגד מ''ש גם שבי גבור יוקח אומר כי את בניך אנכי אושיע ואקחם מיד שובם :(מלבי''ם באור הענין)
26
וְהַאֲכַלְתִּ֤י אֶת־מוֹנַ֙יִךְ֙ אֶת־בְּשָׂרָ֔ם וְכֶעָסִ֖יס דָּמָ֣ם יִשְׁכָּר֑וּן וְיָדְע֣וּ כָל־בָּשָׂ֗ר כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב: (ס)
Et je ferai dévorer à tes persécuteurs leur propre chair, et ils s’enivreront de leur sang comme d’un vin exquis ; et toute créature saura que c’est moi, l’Éternel, qui te protège, que ton libérateur est le Puissant de Jacob."
Rachi (non traduit)
וְהַאֲכַלְתִּי אֶת מוֹנַיִךְ. הַבַּבְלִיִּים לְחַיַּת הַשָּׂדֶה אֶת בְּשָׂרָם, מוֹנַיִךְ לְשׁוֹן אַל תּוֹנוּ (וַיִּקְרָא כה) אוֹנָאַת דְּבָרִים הַמְקַנְתְּרִים אוֹתְךָ בְּגִידּוּפֵיהֶם:
וְכֶעָסִיס. מֶתֶק יַיִן:
דָּמָם יִשְׁכָּרוּן. כֵּן יִשְׂכְּרוּ מִדָּמָם אוֹתָם הָרְגִילִים לִשְׁתּוֹת דָּם וּמִי הֵם אֵלּוּ עוֹף הַשָּׁמַיִם כֵּן ת''י:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶתֵּן יַת בְּסַר דַהֲווֹ מוֹנָן לִיךְ מֵיכַל לְכָל עוֹפָא דִשְׁמַיָא וּכְמָא דְמִתְרַוָן מֵחֲמַר מְרֵית כֵּן חַיַת בְּרָא מִדִמְהוֹן תִּתְרַוֵי וְיֵדְעוּן כָּל בִּסְרָא אֲרֵי אֲנָא יְיָ פָּרְקִיךְ וּמְשֵׁיזְבִיךְ תַּקִיפָא דְיַעֲקֹב:
M. David (non traduit)
והאכלתי. להחיות הראויות לאכול בשר אאכיל את המקנתרים אותך באונאת דברים : את בשרם. לתוספת ביאור אמר שיאכיל את בשרם : וכעסיס דמם ישכרון. העופות הראויות לשתות דם ישכרו מדמם כדרך השותה עסיס והוא ענין מליצה : וידעו וכו'. אז יבינו הכל אשר ה' עושה כל אלה ולא בא במקרה : וגואלך וכו'. כפל הדבר במ ''ש :
M. Tsion (non traduit)
מוניך. ענין קנתור ואונאת דברים וכן וגר לא תונה (שמות כב) : וכעסיס. הוא ענין כתישה כמו ועסותם רשעים (מלאכי ג) ונקרא כן יין ענבים או רמונים ע''ש שהמשקה יוצא ע''י סחיטה וכתישה וכן מעסיס רמוני (ש''ה ח) : ישכרון. ענין השתיה יותר מכדי המדה הראויה : אביר. ענין חוזק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והאכלתי את מוניך את בשרם אותם שהיו מוניך עד הנה באונאת דברים לאמר כי אבדה תקותך הם יאכלו את בשרם של יריבך, ר''ל הם ילחמו עם בעלי ריבך, וידעו כל בשר. א. כי אני ה' מושיעך למעלה מן הטבע בכח ה' אשר לו היכולת. ב. וגאלך אביר יעקב, שאעשה זאת למען הקשר שי''ל עם יעקב, ועל ידי צדקתך :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source