Shir HaShirim
Chapitre 3
Chap. 3
Sur ma couche nocturne, je cherchai celui dont mon âme est éprise : je le cherchai mais ne le trouvai point.
Rachi
עַל מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילוֹת. בַּצַּר לִי, שֶׁיָּשַׁבְתִּי אֲפֵלָה כָּל שְׁלֹשִׁים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נְזוּפִים: בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו. ''כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ'', ''כִּי אֵינֶנִּי בְּקִרְבְּכֶם'': 1
Je résolus donc de me lever, de parcourir la ville rues et places pour chercher celui dont mon âme est éprise ; je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé.
Rachi
אָקוּמָה נָּא וגו' אֲבַקְשָׁה. ''וַיְחַל משֶׁה'', ''אֶעֱלֶה אֶל ה''': 2
Les gardes qui font des rondes dans la ville m’ont rencontrée : " Avez-vous vu [leur demandai-je] celui dont mon âme est éprise ?"
Rachi
מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים. משֶׁה וְאַהֲרֹן: אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם. מַה מְּצָאתֶם בְּפִיו? 3
A peine les eus-je dépassés que je trouvai celui que mon cœur aime ; je le saisis et ne le lâchai point, que je ne l’eusse emmené dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a mise au monde.
Rachi
כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם. קָרוֹב לִפְרִישָׁתָם מִמֶּנִּי לְסוֹף אַרְבָּעִים שָׁנָה: עַד שֶׁמָּצָאתִי. שֶׁהָיָה עִמִּי בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ לִכְבֹּשׁ שְׁלשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים: אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ. לֹא נָתַתִּי לוֹ רִפְיוֹן עַד שֶׁהֲבִיאוֹתִיו אֶל מִשְׁכַּן שִׁילֹה בִּשְׁבִיל כָּל זֹאת שֶׁעָשָׂה לִי: 4
Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem, par les biches ou les gazelles des champs : n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour, avant qu’il le veuille !
Rachi
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם. הָאֻמּוֹת, בִּהְיוֹתִי גּוֹלָה בֵּינֵיכֶם: אִם תָּעִירוּ וְאִם תְּעוֹרְרוּ. אַהֲבַת דּוֹדִי מִמֶּנִּי עַל יְדֵי פִּתּוּי וַהֲסָתָה, לְעָזְבוֹ וְלָשׁוּב מֵאַחֲרָיו: עַד שֶׁתֶּחְפָּץ. בְּעוֹד שֶׁאַהֲבָתוֹ חָפֵץ עָלַי: 5
Qu’est-ce ceci qui s’élève du désert comme des colonnes de fumée, mêlées de vapeurs de myrrhe et d’encens et de toutes les poudres du parfumeur ?
Rachi
מִי זֹאת עֹלָה מִן הַמִּדְבָּר. כְּשֶׁהָיִיתִי מְהַלֶּכֶת בַּמִּדְבָּר וְהָיָה עַמּוּד הָאֵשׁ וְהֶעָנָן הוֹלְכִים לְפָנַי וְהוֹרְגִים נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְשׂוֹרְפִין הַקּוֹצִים וְהַבַּרְקָנִים לַעֲשׂוֹת דֶּרֶךְ מִישׁוֹר, וְהָיָה הֶעָנָן וְהֶעָשָׁן וְרוֹאִין אוֹתָן הָאֻמּוֹת וּמַתְמִיהוֹת עַל גְּדֻלָּתִי, וְאוֹמְרוֹת ''מִי זֹאת''? כְּלוֹמַר, כַּמָּה גְּדוֹלָה הִיא זֹאת הָעוֹלָה מִן הַמִּדְבָּר וגו': כְּתִימֲרוֹת עָשָׁן. גָּבֹהַּ וְזָקוּף כְּתָמָר: מְקֻטֶּרֶת מֹר. עַל שֵׁם עֲנַן הַקְּטֹרֶת שֶׁהָיָה מִתַּמֵּר מֵעַל מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי: רוֹכֵל. בַּשָׂם הַמּוֹכֵר כָּל מִינֵי בְּשָׂמִים: אַבְקַת. עַל שֵׁם שֶׁכּוֹתְשִׁין אוֹתוֹ וְשׁוֹחֲקִין הָדֵק כְּאָבָק: 6
Voyez, c’est la litière de Salomon ! Elle est entourée de soixante braves, d’entre les héros d’Israël ;
Rachi
הִנֵּה מִטָּתוֹ שֶׁלִּשְׁלֹמֹה. אֹהֶל מוֹעֵד וְהָאָרוֹן שֶׁהָיוּ נוֹשְׂאִין בַּמִּדְבָּר: שִׁשִּׁים גִּבֹּרִים סָבִיב לָהּ. שִׁשִּׁים רִבּוֹא סָבִיב לָהּ: מִגִּבֹּרֵי יִשְׂרָאֵל. מִיּוֹצְאֵי הַצָּבָא, לְבַד פְּחוּתִים מִבֶּן עֶשְׂרִים וְהַיְּתֵרִים עַל בְּנֵי שִׁשִּׁים: 7
ils sont tous armés du glaive, experts dans les combats ; chacun porte le glaive au flanc, à cause des terreurs de la nuit.
Rachi
מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה. מִלְחַמְתָּהּ שֶׁל תּוֹרָה, וְכֵן הַכֹּהֲנִים הַסּוֹבְבִים אוֹתָהּ הַחוֹנִים סְבִיבוֹת הַמִּשְׁכָּן, מְלֻמְּדֵי סֵדֶר עֲבוֹדָתָם: אִישׁ חַרְבּוֹ. כְּלֵי זֵינוֹ הֵן מָסֹרֶת וְסִימָנִים, שֶׁמַּעֲמִידִים עַל יָדָם אֶת הַגִּרְסָא וְהַמְסוֹרָה שֶׁלֹּא תִשְׁתַּכַּח: מִפַּחַד בַּלֵּילוֹת. פֶּן יִשְׁכָּחוּהָ, וְיָבוֹאוּ עֲלֵיהֶם צָרוֹת וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ''נַשְּׁקוּ בַר פֶּן יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ'': 8
Le roi Salomon s’est fait faire un palanquin en bois du Liban.
Rachi
אַפִּרְיוֹן עָשָׂה לוֹ. זֶה אֹהֶל מוֹעֵד שֶׁנִּקְבַּע בְּמִשְׁכַּן שִׁילֹה, עָשָׂה לוֹ אַפִּרְיוֹן, חֻפַּת כֶּתֶר לְכָבוֹד: 9
Les colonnes en sont d’argent, la garniture d’or, le siège de pourpre ; l’intérieur en a été paré avec amour par les filles de Jérusalem.
Rachi
רְפִידָתוֹ. מִשְׁכָּבוֹ וּמִשְׁכָּנוֹ עַל הַכַּפֹּרֶת שֶׁהוּא זָהָב: מֶרְכָּבוֹ אַרְגָּמָן. זֶה הַפָּרֹכֶת, שֶׁהָיָה תָּלוּי וְרוֹכֵב עַל כְּלוֹנְסָאוֹת מֵעַמּוּד לְעַמּוּד: תּוֹכוֹ רָצוּף. סָדוּר בְּרִצְפַּת אַהֲבָה, אָרוֹן וְכַפֹּרֶת וּכְרוּבִים וְלוּחוֹת: מִבְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם. אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, יְרֵאִים וּשְׁלֵמִים לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: 10
Sortez et admirez, filles de Sion, le roi Salomon, orné de la couronne dont le ceignit sa mère au jour de son hyménée, au jour de la joie de son cœur.
Rachi
בְּנוֹת צִיּוֹן. בָּנִים שֶׁמְּצֻיָּנִין לוֹ בְּמִילָה וּבִתְפִלִּין וּבְצִיצִית: בַּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה לּוֹ אִמּוֹ. אֹהֶל מוֹעֵד שֶׁהוּא מְעֻטָּר בִּגְוָנִין: תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי. אָמַר רַבִּי נְחוּנְיָא שָׁאַל רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אֶת רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי יוֹסֵי אֶפְשָׁר שֶׁשָּׁמַעְתָּ מֵאָבִיךָ מַהוּ: ''בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה לּוֹ אִמּוֹ''? אָמַר לוֹ מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיְתָה לוֹ בַּת יְחִידָה וְהָיָה אוֹהֲבָהּ בְּיוֹתֵר. לֹא זָז מֵחַבְּבָהּ עַד שֶׁקְּרָאָהּ בִּתִּי, שֶׁנֶּאֱמַר ''שִׁמְעִי בַת וּרְאִי''. לֹא זָז מֵחַבְּבָהּ עַד שֶׁקְּרָאָהּ אֲחוֹתִי, שֶׁנֶּאֱמַר: ''פִּתְחִי לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי''. לֹא זָז מֵחַבְּבָהּ עַד שֶׁקְּרָאָהּ אִמִּי, שֶׁנֶּאֱמַר ''הַקְשִׁיבוּ אֵלַי עַמִּי וּלְאֻמִּי אֵלַי הַאֲזִינוּ''. ''וּלְאִמִּי'' כְּתִיב. עָמַד רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי וּנְשָׁקוֹ עַל רֹאשׁוֹ וכו': בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ. יוֹם מַתַּן תּוֹרָה, שֶׁעִטְּרוּהוּ לָהֶם לְמֶלֶךְ וְקִבְּלוּ עֻלּוֹ: וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּוֹ. זֶה שְׁמִינִי לַמִּלּוּאִים, שֶׁנִּתְחַנֵּךְ בּוֹ הַמִּשְׁכָּן בַּמִּדְבָּר: 11
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source