'Amos
Chapitre 5
Chap. 5
Écoutez cette parole que je prononce à votre sujet comme une complainte, ô maison d’Israël !
1
"Elle est tombée et ne peut plus se relever, la vierge d’Israël, elle est étendue sur son sol, et personne ne la redresse."
Rachi
בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל. מִשֶּׁיִּגְלוּ בִּימֵי הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלֶּה (מְלָכִים ב טז) לֹא יַעֲמוֹד עוֹד מֶלֶךְ מֵעֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים: נִטְּשָׁה עַל אַדְמָתָהּ. כָּל דָּבָר הַמּוּשְׁלָךְ וּמוּטָל וְנָפוֹץ עַל הַשָּׂדֶה קוֹרֵהוּ נְטִישָׁה: 2
Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu : "La ville qui mettait en campagne mille [hommes] n’en conservera que cent ; celle qui mettait en campagne cent [hommes] n’en conservera que dix à la maison d’Israël."
Rachi
הַיֹּצֵאת אֶלֶף. הַמּוֹצִיאָה אֶלֶף אִישׁ: 3
Eh bien ! ainsi parle le Seigneur à la maison d’Israël : "Recherchez-moi et vous vivrez !
Rachi
דִּרְשׁוּנִי וִחְיוּ. עָלוּ לָרֶגֶל לְשַׁלֵּם נִדְרֵיכֶם בִּירוּשָׁלַיִם: 4
Mais ne vous enquérez pas de Béthel, n’allez pas à Ghilgal, ne passez point à Bersabée, car Ghilgal ira en exil et Béthel deviendra une ruine.
Rachi
וְאַל תִּדְרְשׁוּ בֵּית אֵל וגו' וּבְאֵר שֶׁבַע לֹא תַעֲבֹרוּ. לֹא נֶאֱמַר כָּאן אַל תָּבוֹאוּ וְאַל תִּדְרְשׁוּ אֶלָּא אֵל תַּעֲבוֹרוּ לָמַדְנוּ שֶׁלֹּא הָיְתָה שָׁם עכו''ם אֶלָּא כָּל זְמַן שֶׁהָיָה א' מִבְּנֵי עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים יוֹצֵא לִדְרוֹשׁ וְלֹא עָבַר אֶת בְּאֵר שֶׁבַע עוֹדֶנּוּ יָכוֹל לִפְנוֹת לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ לִירוּשָׁלַיִם וּמִשֶּׁעָבַר אֶת בְּאֵר שֶׁבַע הוּא הַדֶּרֶךְ לָעֵגֶל בֵּית אֵל אוֹ לָעֵגֶל שֶׁבְּדָן וְכֵן הוּא בְּמָקוֹם אַחֵר (לְקַמָּן ח) חֵי אֱלֹהֶיךָ דָּן וְחֵי וגו' וְתֵדַע שֶׁגָּזַר הַכָּתוּב גְזֵירַת פּוּרְעָנוּת עַל גִּלְגָּל וּבֵית אֵל וְלֹא גָּזַר עַל בְּאֵר שֶׁבַע: הַגִּלְגָּל גָּלֹה יִגְלֶה. לְפִי שְׁמוֹ קִלְלָתוֹ וְכֵן בֵּית אֵל יֵשׁ עִיר שֶׁסְּמוּכָה לָהּ שֶׁשְּׁמָהּ בֵּית אָוֶן בְּסֵפֶר (שׁוֹפְטִים ז): יִהְיֶה לְאָוֶן. יְהוֹן לֵלְמָא וְהוּא תַּרְגּוּם שֶׁל הֶבֶל וְזֶה דּוּגְמַת אִם גִּלְעָד אָוֶן אַךְ שָׁוְא הָיוּ (הוֹשֵׁעַ יב): 5
Recherchez l’Éternel et vous vivrez ! Autrement il fera éclater dans la maison de Joseph comme un feu qui dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.
Rachi
בֵּית יוֹסֵף. כְּמוֹ לְבֵית יוֹסֵף: פֶּן יִצְלַח כָּאֵשׁ. פֶּן תַּעֲלֶה חֲמָתוֹ כָּאֵשׁ לְבֵית יוֹסֵף: 6
Ils changent le droit en plante vénéneuse et foulent aux pieds la justice.
Rachi
הַהֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט. וְאֵינָם זוֹכְרִין הֲפִיכוּתִי שֶׁאֲנִי הוֹפֵךְ לַבֹּקֶר צַלְמָוֶת יֵשׁ שֶׁשְּׁרוּיִין עַתָּה בַּחֹשֶׁךְ וַאֲנִי מֵאִיר לָהֶם: 7
Celui qui a créé les Pléiades et l’Orion, qui transforme les ténèbres profondes en aube matinale et fait succéder au jour la nuit sombre, qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la surface du sol Éternel est son nom.
Rachi
וְיוֹם לַיְלָה הֶחְשִׁיךְ. וְיֵשׁ שֶׁשְּׁעָתוֹ עוֹמֶדֶת לוֹ כְּאוֹר הַיּוֹם וַאֲנִי מַחְשִּׁיכוֹ לְלַיְלָה: הַקּוֹרֵא לְמֵי הַיָּם. יוֹנָתָן תִּרְגֵּם דְּאָמַר לְכַנָשָׁא מַשִׁרְיַין סַגִיאִין כְּמֵי יַמָּא וּמְבַדַּר לְהוֹן עַל אַפֵּי אַרְעָא רַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ עַל דּוֹר אֱנוֹשׁ שֶׁהֵצִיף עֲלֵיהֶם אֶת מֵי אוֹקְיָנוֹס: הַ' שְׁמוֹ. לוֹ הָיָה לָכֶם לַעֲבוֹד וְהוּא הָיָה מַגְבִּיר אֶתְכֶם עַל שׂוֹנְאֵיכֶם: 8
C’est lui qui déchaîne la ruine sur les puissants, la ruine qui fond sur les forteresses.
Rachi
הַמַּבְלִיג. הַמַּגְבִּיר כְּמוֹ וְאַבְלִיגָה מְעַט (אִיּוֹב י) מַבְלִיגִיתִי עֲלֵי יָגוֹן (יִרְמְיָה ח): שֹׁד. אָדָם שָׁדוּד וְחַלָּשׁ דְּמַגְבֵּר חַלָשִׁין עַל תַקִּיפִין וּבְזוּזִין עַל כְּרַכֵּי תַקִּיפִין מַשְׁלִיט: 9
Ils haïssent celui qui [les] morigène aux portes, et ont en horreur quiconque parle avec intégrité.
Rachi
שָׂנְאוּ בַשַּׁעַר מוֹכִיחַ. אַתֶּם לֹא יְרֵאתֶם מִפָּנָיו וּמִפְּנֵי נְבִיאָיו ושנאתם אֶת הַמּוֹכִיחִים אֶתְכֶם בְּשַׁעֲרֵי בָּתֵּי דִינָא: 10
Eh bien ! c’est parce que vous piétinez le pauvre et lui prenez un tribut sur son blé, que vous vous bâtissez des maisons en pierres de taille : vous n’y habiterez point ! Vous vous êtes planté de belles vignes : vous n’en boirez pas le vin !
Rachi
בּוֹשַׁסְכֶם. כְּמוֹ בּוֹסַסְכֶם עַל דָּל שֶׁאַתֶּם רוֹמְסִין וְרוֹפְסִים עַל רֹאשׁוֹ כְּמוֹ בּוֹסְסוּ אֶת חֶלְקָתִי (שָׁם יב): וּמַשְׂאַת בַּר תִּקְחוּ. זְקִיפַת מִלְוֶּוה שֶׁהַפְקָעָתָם עֲלֵיהֶם הַשְּׁעָרִים לִמְכּוֹר לָהֶם תְּבוּאָה בְּרִיבִּית כְּדֵי לִיטּוֹל נַחֲלָתָם מֵהֶם לְפִיכָךְ בָּתִּים וּכְרָמִים אֲשֶׁר בְּנִיתֶם וּנְטַעְתֶּם עַל אוֹתָן הַנְּחָלוֹת לֹא יִתְקַיְּימוּ בְּיֶדְכֶם וּמַשְׂאַת ל' מַשָּׂא שֶׁמַּכְבִּידִים עֲלֵיהֶם: כַּרְמֵי חֶמֶד. כַּרְמֵי חֶמְדָּה: 11
Car je le sais bien : nombreux sont vos péchés, énormes vos crimes. Vous persécutez le juste, acceptez des présents pour léser aux portes le droit des indigents.
Rachi
צֹרְרֵי צַדִּיק. מְעִיקִין לֵיהּ לְזַכָּאָה: בַּשַּׁעַר הִטּוּ. בְּשַׁעֲרֵי בָּתֵּי דִּינֵיכֶם הִטּוּ מִשְׁפָּט אֶבְיוֹנִים: 12
C’est pourquoi l’homme prudent se tait en ce temps-ci, car c’est un temps de malheur.
Rachi
הַמַּשְׂכִּיל. מִי שֶׁהוּא חָכָם יִדּוֹם בְּבֹא הָרָעָה וְלֹא יְהַרְהֵר אַחַר מה''ד שֶׁהֲרֵי כָּל אֵלֶּה עָשׂוּ: כִּי עֵת רָעָה הִיא. עֵת הַמְּזוּמֶּנֶת לְקַבֵּל רָעָתָם: 13
Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez ! Alors seulement l’Éternel, Dieu-Cebaot, sera avec vous comme vous le dites.
Rachi
וִיהִי כֵן וגו'. אִם זֹאת תַּעֲשׂוּ אָז יְהִי הַמָּקוֹם עִמָּכֶם כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם. בִּלְבַבְכֶם שֶׁתִּתְקַיֵּים לָכֶם גְּדוּלַּתְכֶם: 14
Haïssez le mal, aimez le bien et faites prévaloir le droit aux portes. Peut-être alors l’Éternel, Dieu-Cebaot, prendra-t-il en pitié les débris de Joseph.
Rachi
שְׁאֵרִית יוֹסֵף. כָּל יִשְׂרָאֵל נִקְרָאִין עַל שְׁמוֹ לְפִי שֶׁכִּלְכֵּל אוֹתָם: 15
En vérité, ainsi parle l’Éternel, Dieu-Cebaot, le Seigneur : "Sur toutes les places ce seront des lamentations, dans toutes les rues on s’écriera : "Hélas ! Hélas !" On conviera les laboureurs au cortège funèbre, aux démonstrations de deuil ceux qui savent des complaintes.
Rachi
הוֹ הוֹ. ל' צְעָקָה: וְקָרְאוּ אִכָּר אֶל אֵבֶל. יִפְגְּעוּ שַׁיָּרוֹת הָאִיכָּרִים הַחוֹרְשִׁים בַּשָּׂדוֹת בְּקוֹל מִסְפֵּד הָאֲבֵלִים הַצּוֹעֲקִים בַּחוּצוֹת: וּמִסְפֵּד אֶל יוֹדְעֵי נֶהִי. וַעֲבִיד מִסְפְּדָא יְעָרַע בִּדְעָבִיד אִילְיָיא וְאֵינוֹ אֶלָּא ל' כָּפוּל כְּמוֹ מִשְׁפָּטִי וְדִינִי (תְּהִלִּים ט'): 16
Dans tous les vignobles on mènera le deuil, quand je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
17
Malheur à qui désire voir le jour de l’Éternel ! Que peut être pour vous le jour de l’Éternel ? Ce sera un jour de ténèbres, non de lumière.
Rachi
הוֹי הַמִּתְאַוִּים וגו'. הָאוֹמְרִים יְמַהֵר יָחִישָׁה מַעֲשֵׂהוּ (יְשַׁעְיָה ה): לָמָּה זֶּה לָכֶם וגו'. מָשָׁל לְתַרְנְגוֹל וַעֲטַלֵּף שֶׁהָיוּ מְצַפִּין לְאוֹרָה כִּדְאִיתָא בְּחֵלֶק: 18
Ce sera comme quand un homme fuit devant un lion, se trouve face à face avec un ours, entre dans la maison, s’appuie contre le mur et qu’un serpent le mord.
19
Bien sûr, le jour de l’Éternel sera ténèbres et non lumière, il sera sombre et sans lueur.
20
Je hais, j’ai en dégoût vos fêtes, je ne prends nul plaisir à vos assemblées.
Rachi
בְּעַצְּרֹתֵיכֶם. קוּרְבַּן כְּנִישַׁתְכוֹן כְּשֶׁאַתֶּם קוֹרְאִים עֲצֶרֶת: 21
Quand vous m’offrez des holocaustes et des oblations, je ne les agrée point ; je n’ai point de regard pour votre tribut d’animaux gras.
Rachi
וְשֶׁלֶם מְרִיאֵיכֶם. וְשַׁלְמֵי פְּטִימֵיכוֹן בְּהֵמוֹת מְפוּטָּמוֹת: 22
Faites-moi grâce du bruit de vos cantiques, que je n’entende plus le son de vos luths !
Rachi
הָסֵר מֵעָלַי הֲמוֹן שִׁרֶיךָ. שֶׁהַלְוִיִּם מְשׁוֹרְרִים עַל הַדּוּכָן אַחֲרֵי שֶׁאַתֶּם חַמְסָנִים וּמְעַוְּותֵי מִשְׁפָּט: 23
Mais que le bon droit jaillisse comme l’eau, la justice comme un torrent qui ne tarit point !
Rachi
וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט. וְזֹאת תַּעֲשׂוּ וְאֶרָצֶה לָכֶם הַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר כְּבַשְׁתֶּם וְהִסְתַּרְתֶּם יִגָּלֶה וַיִּשְׁטֹף בֵּינֵיכֶם כַּמַּיִם נוֹבְעִים: וּצְדָקָה. תִּגָּלֶה כְּנַחַל אֵיתָן: 24
Est-ce donc que vous m’avez présenté sacrifices et oblations au désert, durant quarante années, ô maison d’Israël ?
Rachi
הַזְּבָחִים וּמִנְחָה. וְכִי לַזְּבָחִים וּמְנָחוֹת רְצוֹנִי וַהֲלֹא בַּמִדְבָּר לֹא דִּבַּרְתִּי אֶת אֲבוֹתֵיכֶם לְהַקְרִיב לִי זְבָחִים אֲנִי אָמַרְתִּי אָדָם כִּי יַקְרִיב (וַיִּקְרָא א') כְּשֶׁיִּרְצֶה לְהַקְרִיב וְאוֹמֵר וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַפָּסַח בְּמוֹעֲדוֹ (בַּמִּדְבָּר ט) מַגִּיד שֶׁלֹּא עָשׂוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִדְבָּר אֶלָּא אוֹתוֹ פֶּסַח לְבַדּוֹ: 25
Mais vous emporterez Siccout, votre roi, Kiyoun, votre idole, l’Etoile de votre Dieu que vous vous êtes confectionné.
Rachi
וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם. חוֹזֵר לְעִנְיַן הַפּוּרְעָנִיּוֹת שֶׁלְּמַעְלָה חֹשֶׁךְ לָהֶם יוֹם ה' וְלֹא אוֹר וּנְשָׂאתֶם בַּגּוֹלָה עִמָּכֶם אֵת גִּלּוּלֵיכֶם וְיַרְכִּיבוּם הָאוֹיְבִים עַל צַוְּארֵיכֶם לָשֵׂאת עִמָּכֶם בַּגּוֹלָה: סִכּוּת וגו' כִּיּוּן וגו' כּוֹכַב. שְׁמוֹת עכו''ם הֵן: 26
Et je vous exilerai bien au-delà de Damas, dit Celui dont le nom est Éternel, Dieu-Cebaot."
Rachi
וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְדַמָּשֶׂק. כְּלוֹמַר לֹא לִשְׁכֵנוֹתֵיכֶם תִּגְלוּ כַּאֲשֶׁר עַד הִנֵּה שֶׁנִּמְסַרְתֶּם בְּיַד מַלְכֵי אֲרָם וְלֹא הָיוּ שׁוֹבִים אֶתְכֶם לְמָקוֹם רָחוֹק אֶלָּא עַד דַּמֶּשֶׂק וּמֵעַתָּה בְּיַד סַנְחֵרִב אֶמְסוֹר אֶתְכֶם וְהוּא יְגַלֶּה אֶתְכֶם לְמֵרָחוֹק: 27
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source