Hochea'
Chapitre 12
Chap. 12
Ephraïm m’a obsédé de mensonge, et de duplicité, la maison d’Israël ; de même Juda, [quoiqu’il prétende demeurer] soumis à Dieu et attaché au Très-Saint.
Rachi
סְבָבֻנִי. כְּבָר בְכַחַשׁ וּבְמִרְמָה אֶפְרַיִם וּבֵית יִשְׂרָאֵל מַלְכֵי עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים וְכָל הָעָם אֲבָל יְהוּדָה עוֹדֶנּוּ רָד עִם אֵל מוֹשֵׁל עוֹד בְּיִרְאַת אֱלֹהִים רָד כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר כד) וְיֵרְדְּ מִיַּעֲקֹב עוֹד מַלְכֵיהֶם עִם הקב''ה: 1
Ephraïm se repaît de vent, et court après les rafales de l’Est ; sans cesse il entasse la fraude et la violence. Ils font alliance avec Achour, et des cadeaux d’huile sont portés en Égypte.
Rachi
רוֹעֶה רוּחַ. לְשׁוֹן רֵעַ מִתְחַבֵּר לְדִבְרֵי רוּחַ להעכו''ם וְשֶׁמֶן שֶׁלָּהֶם לְמִצְרַיִם מוֹבִילִים לָתֵת שׁוֹחַד לְמִצְרַיִם לַעֲזוֹר אוֹתָם: 2
L’Éternel va donc mettre en cause Juda, il va faire justice de Jacob selon sa conduite et le rémunérer selon ses œuvres.
Rachi
וְרִיב לה' עִם יְהוּדָה. אֲלֵיהֶם הוּא מַגִּיד אֶת דִּבְרֵי רִיבוֹ אֲשֶׁר עָשׂוּ לוֹ אֲחֵיהֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל וְלֹא יִתְמָהוּ בְּפָקְדוֹ עַל יַעֲקֹב כִּדְרָכָיו: 3
Dès le sein maternel, il supplanta son frère et dans sa virilité il triompha d’un Dieu.
Rachi
בַּבֶּטֶן עָקַב אֶת אָחִיו. כָּל זֶה עָשִׂיתִי לוֹ אָחֲזוּ בַּעֲקֵבוֹ סִימָן שֶׁהוּא יִהְיֶה לוֹ גְּבִיר: 4
Il lutta contre un ange et fut vainqueur, et celui-ci pleura et demanda grâce : il devait le retrouver à Béthel, et là, il parla en notre faveur.
Rachi
בָּכָה. הַמַּלְאָךְ: וַיִּתְחַנֶּן לוֹ. כְּשֶׁאָמַר לוֹ לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ כִּי אִם בֵּרַכְתָּנִי (בְּרֵאשִׁית לֵב) הַמַּלְאָךְ הָיָה מְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ הַנַּח לִי עַכְשָׁיו סוֹפוֹ שֶׁל הקב''ה לִיגָּלוֹת עָלֶיךָ בְּבֵית אֵל וְשָׁם יִמְצָאֶנּוּ וְשָׁם יְדַבֵּר עִמָּנוּ וְהוּא וַאֲנִי נַסְכִּים לְךָ עַל הַבְּרָכוֹת שֶׁבֵּירַכְךָ יִצְחָק וְאוֹתוֹ מַלְאָךְ שָׂרוֹ שֶׁל עֵשָׂו הָיָה וְהָיָה מְעַרְעֵר עַל הַבְּרָכוֹת: 5
Oui, l’Éternel, le Dieu-Cebaot, l’Éternel est son titre.
Rachi
וה' אֱלֹהֵי הַצְּבָאוֹת ה' זִכְרוֹ. כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי מֵאָז כֵּן אֲנִי עַתָּה וְאִם הֱיִיתֶם הוֹלְכִים עִמִּי בִּתְמִימוּת כְּיַעֲקֹב אֲבִיכֶם הָיִיתִי נוֹהֵג עִמָּכֶם כַּאֲשֶׁר נָהַגְתִּי עִמּוֹ: 6
O toi, reviens donc au sein de ton Dieu, sois fidèle à la vertu et la droiture, et espère en Dieu constamment.
Rachi
וְאַתָּה בֵּאלֹהֶיךָ תָשׁוּב. בְּהַבְטָחָתוֹ וּבְמִשְׁעַנְתּוֹ שֶׁהוּא מַבְטִיחֲךָ אַתָּה יָכוֹל לִסְמוֹךְ וְתָשׁוּב אֵלָיו רַק חֶסֶד וּמִשְׁפָּט שָׁמוּר וּּמוּבְטָח אַתָּה לְקַוּוֹת לְיִשְׁעוֹ תָּמִיד: 7
Le Cananéen manie des balances frauduleuses, il aime pratiquer le dol.
Rachi
כְּנַעַן בְּיָדוֹ מֹאזְנֵי מִרְמָה. אַתֶּם סְמוּכִים עַל בִּצְעֲכֶם שֶׁאַתֶּם סוֹחֲרִים וְרַמָּאִים וְעַל עָשְׁרְיכֶם אַתֶּם אוֹמְרִים אַךְ עָשַׁרְתִּי וְלֹא אֶעֱבוֹד אֶת הקב''ה: 8
Ephraïm aussi a dit : "Pourvu que je m’enrichisse, que j’acquière la puissance ! Quel que soit le fruit de mes peines, on ne surprendra chez moi aucun méfait, rien qui soit une faute."
Rachi
מָצָאתִי אוֹן לִי. אוֹן כֹּחַ וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה הָיָה דּוֹרֵשׁ רַבִּי שִׁמְעוֹן זצ''ל מָצָאתִי אוֹן לִי מָצָאתִי לִי שְׁטָר חוֹב שֶׁיֵּשׁ לִי מַלְכוּת עַל יִשְׂרָאֵל וַיֵּלְכוּ גַּם אֶחָיו וַיִּפְּלוּ וגו' הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים (שָׁם נ) אוֹן לִי דִּינֵי שְׁטָר כְּמוֹ כּוֹתְבִין עָלָיו אוֹנוֹ וּכְמוֹ בְּאוֹנִי אֶחָד וּבְטִימֵי אֶחָת בב''ר וְזֶה פֵּירוּשׁוֹ וַיֹּאמֶר אֶפְרַיִם אַךְ עָשַׁרְתִּי מָצָאתִי אוֹן לִי יָרָבְעָם בֶּן נְבָט שֶׁהָיָה מִשֵּׁבֶט אֶפְרַיִם מִתְפָּאֵר בְּעַצְמוֹ וְאוֹמֵר אַךְ עָשַׁרְתִּי מָצָאתִי אוֹן לִי שְׁטָר אֶחָד שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים לִי שֶׁאָבִי קָנָה אוֹתָם דִּכְתִיב וַיֵּלְכוּ גַּם אֶחָיו וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו וַיֹּאמְרוּ הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים וּמַה שֶׁקָּנָה עֶבֶד קָנָה רַבּוֹ וְכָל מָמוֹנָם שֶׁלִּי לְפִיכָךְ אֵין בִּי חֵטְא אִם אֶטּוֹל כָּל אֲשֶׁר לָהֶם כִּי הֵם עֲבָדַי מַה כְּתִיב אַחֲרָיו וְאָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם (שְׁמוֹת כ) גְּדוּלָּה הַבָּאָה לְאָבִיךָ בְּמִצְרַיִם מֵאִתִּי הָיְתָה אָמַר הקב''ה הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים לֹא שָׁכַחְתָּ אֲבָל אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ שנא' בַּעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת שָׁכַחְתָּ שֶׁהֶעֱמַדְתָּ שְׁנֵי עֲגָלִים א' בְּבֵית אֵל וא' בְּדָן וּלְעִנְיַן פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא אַתָּה אוֹמֵר מָצָאתִי אוֹן לִי ע''י עוֹשֵׁק וּמֹאזְנֵי מִרְמָה וְאָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם שָׁם הִבְחַנְתִּי בֵּין טִיפָּה שֶׁל בְּכוֹר לְטִיפָּה שאינ' שֶׁל בְּכוֹר אַף אֲנִי הַיּוֹדֵעַ וְנִפְרָע מִמֹּאזְנֵי מִרְמָה הָעֲשׂוּיִין מִבְּלִי הָבִין וּמֵהַטּוֹמֵן מִשְׁקְלוֹתָיו בַּמֶּלַח כְּדֵי לְרַמּוֹת: כָּל יְגִיעַי לֹא יִמְצְאוּ לִי. טוֹב לְךָ אִם אָמַרְתָּ בְּלִבְּךָ כָּל מָמוֹנִי לֹא יְהֵא בּוֹ סִפּוּק לְכַפֵּר עַל עֲוֹנִי אֲשֶׁר חָטָאתִי כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן נְבִיָּא אָמַר לְהוֹן כָּל עוֹתָרֵיכוֹן לֹא יִתְקַיֵּים לְכוֹן בְּיוֹם תּוּשְׁלְמַת חוֹבֵיכוֹן: לֹא יִמְצְאוּ. לֹא יַסְפִּיקוּ כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר יא) וּמָצָא לָהֶם וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ כָּל יְגִיעַי כָּל הַיְגֵיעִים לְבַקֵּשׁ עֲוֹנִי וְלֹא יִמְצָא לִי עָוֹן שֶׁאִם כֵּן הָיָה רָאוּי לִכְתּוֹב כָּל יְגִיעַ בְּלֹא יו''ד וְלִנְקוֹד בציר''י אֲבָל עַתָּה אֵינוֹ ל' יָגֵעַ אֶלָּא לְשׁוֹן יְגִיעַ: 9
Et moi, l’Éternel, qui fus ton Dieu à dater du pays d’Égypte, je te rétablirais dans tes tentes comme aux jours mémorables !
Rachi
עֹד אוֹשִׁיבְךָ בָאֳהָלִים. אַכְרִית מִתּוֹכְךָ סוֹחֲרֵי מִרְמָה וְאוֹשִׁיבְךָ בָאֳהָלִים אַעֲמִיד מִתּוֹכְךָ תַּלְמִידִים עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה: כִּימֵי מוֹעֵד. כִּימֵי מוֹעֵד הָרִאשׁוֹן שֶׁהָיָה יַעֲקֹב אִישׁ תָּם יוֹשֵׁב אֹהָלִים: 10
Et je parlerais aux prophètes ! et je multiplierais les apparitions et, par la voix des prophètes, je ferais connaître des visions,
Rachi
וְדִבַּרְתִּי עַל הַנְּבִיאִים. לְהוֹכִיחַ אֶתְכֶם וּלְהַחְזִיר אֶתְכֶם לַמּוּטָב: וּבְיַד הַנְּבִיאִים אֲדַמֶּה. נִרְאֵיתִי לָהֶם בְּכַמָּה דּוּמִיּוֹת, ד''א אֲדַמֶּה לָהֶם דְּבָרַי ע''י מְשָׁלִים כְּדֵי לְיַשְּׁבָם עַל שׁוֹמְעֵיהֶם: 11
alors que Ghilead est inique et traître, alors que dans Ghilgal on égorge des victimes ; alors que leurs autels sont aussi nombreux que les glèbes dans les sillons d’un champ !
Rachi
אִם גִּלְעָד אָוֶן. אִם בָּא לָהֶם שֶׁבֶר וְאוֹנֵס הֵם גָּרְמוּ לְעַצְמָם כִּי אַךְ שָׁוְא הָיוּ וּבַגִּלְגָּל שְׁוָרִים זִבְּחוּ לעכו''ם: גַּם מִזְבְּחוֹתָם. רַבִּים כְּגַלִּים שֶׁעַל תַּלְמֵי שָׂדָי: תַּלְמֵי שָׂדָי. הִיא מַעֲנִית הַמַּחֲרֵישָׁה קְרוּיָה תֶּלֶם: 12
Jacob s’était réfugié sur le territoire d’Aram ; Israël avait été esclave pour une femme, pour une femme il avait été pâtre ;
Rachi
וַיִּבְרַח יַעֲקֹב שְׂדֵה אֲרָם וגו'. כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר נַחֲזוֹר עַל הָרִאשׁוֹנוֹת שֶׁדִּבַּרְנוּ לְמַעְלָה וָיָּשַׂר אֶל הַמַּלְאָךְ וְעוֹד זֹאת עָשִׂיתִי לוֹ הוּצְרַךְ לִבְרוֹחַ שְׂדֵה אֲרָם יְדַעְתֶּם אֵיךְ שְׁמַרְתִּיו: וּבְאִשָּׁה שָׁמָר. אֶת הַצֹּאן: 13
et c’est par un prophète que l’Éternel retira Israël de l’Égypte, par un prophète qu’il le protégea.
Rachi
וּבְנָבִיא הֶעֱלָה ה' וגו'. וְעַל שֶׁאַתֶּם מְבַזִּין אֶת הַנְּבִיאִים וּמַלְעִיגִין בְּדִבְרֵיהֶם הֲלֹא בַּנָּבִיא הֶעֱלָה וגו': 14
Et Ephraïm l’a cruellement offensé ! Mais sa faute capitale, il la laissera peser sur lui, et ses outrages, son Souverain les lui fera expier.
Rachi
הִכְעִיס אֶפְרַיִם. לְבוֹרְאוֹ לְבַזּוֹת אֶת נְבִיאָיו וְלִבְגּוֹד בּוֹ: תַּמְרוּרִים. הֵם לוֹ כִּי דָּמָיו אֲשֶׁר שָׁפַךְ בְּהַחֲטִיאוֹ אֶת יִשְׂרָאֵל לְהַצְמִיד לעכו''ם וְהַמַּחֲטִיאוֹ לְאָדָם קָשֶׁה לוֹ מִן הַהוֹרְגוֹ כַּאֲשֶׁר אָנוּ לְמֵדִין מֵעַמּוֹן וּמוֹאָב שֶׁהִטְעוּ אֶת יִשְׂרָאֵל לְהִצָּמֵד לְבַעַל פְּעוֹר וְעָנְשָׁן הַכָּתוּב יוֹתֵר מִמִּצְרִי וֶאֱדוֹמִי שֶׁטִּבְּעוּם בַּנָּהָר וְיָצְאוּ בַּחֶרֶב לִקְרָאתָם: עָלָיו יִטּוֹשׁ. עָלָיו יְטִילֵם הקב''ה: וְחֶרְפָּתוֹ. שֶׁחֵירֵף אֶת שְׁלֹמֹה כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים א יא) וַיָּרֶם יָד בַּמֶּלֶךְ שֶׁהוֹכִיחוּ בָּרַבִּים עַל אֲשֶׁר בָּנָה שְׁלֹמֹה אֶת הַמִּלּוֹא כִּדְּמְפוֹרָשׁ בְּחֵלֶק: יָשִׁיב לוֹ אֲדוֹנָיו. הקב''ה שֶׁהֲרֵי הוּא הָרָע לַעֲשׂוֹת יוֹתֵר מִמֶּנּוּ: 15
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source