Hochea'
Chapitre 2
Chap. 2
Il arrivera que la multitude des enfants d’Israël égalera le sable de la mer, qu’on ne peut ni mesurer, ni compter ; et au lieu de s’entendre dire : "Vous n’êtes point mon peuple", ils seront dénommés "les Fils du Dieu vivant."
Rachi
וְהָיָה מִסְפַּר. מַה עִנְיָן פּוּרְעָנוּת וְנֶחָמָה סְמוּכִין בְּדִבּוּר אֶחָד, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ בִּפְסָחִים הִרְגִּישׁ הוֹשֵׁעַ בְּעַצְמוֹ שֶׁחָטָא עַל שֶׁאָמַר הַחֲלִיפֵם עָמַד וּבִקֵּשׁ עֲלֵיהֶם רַחֲמִים, וּבְסִפְרִי דְּבֵי רַב פָּרָשַׁת וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים שָׁנִינוּ רַבִּי אוֹמֵר יֵשׁ פָּרָשִׁיּוֹת סְמוּכוֹת זוֹ לָזוֹ וּרְחוֹקוֹת זוֹ מִזּוֹ כִּרְחוֹק מִזְרָח מִמַּעֲרָב כִּי אַתֶּם לֹא עַמִּי וְהָיָה מִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם מַה עִנְיָן זֶה אֵצֶל זֶה מָשָׁל לַמֶּלֶךְ שֶׁכָּעַס עַל אִשְׁתּוֹ שָׁלַח אַחַר הַסּוֹפֵר לָבוֹא וְלִכְתּוֹב לָהּ גֵּט עַד שֶׁלֹּא בָּא הַסּוֹפֵר נִתְרַצָּה הַמֶּלֶךְ לְאִשְׁתּוֹ אָמַר הַמֶּלֶךְ אֶפְשָׁר יֵצֵא סוֹפֵר זֶה מִכָּאן חָלוּק כְּלוֹמַר לִבּוֹ חָלוּק וְתוֹהֶה לוֹמַר לָמָּה שָׁלַח אַחֲרֵי אָמַר לוֹ בָּא וּכְתוֹב לָהּ שֶׁאֲנִי כּוֹפֵל לָהּ כְּתוּבָּתָהּ וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ כָּךְ הִיא סְמִיכָתוֹ כִּי אַתֶּם לֹא עַמִּי וְאָנֹכִי לֹא אֶהְיֶה לָכֶם אַרְאֶה עַצְמִי כְּאִילּוּ אֵינִי לָכֶם וְתִגְלוּ לְבֵין הָאוּמּוֹת וְאַף שָׁם תִּרְבּוּ וְתִצְמְחוּ וְשָׁם תָּשׁוּבוּ אֶל לְבַבְכֶם לָשׁוּב אֵלַי כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר עַל יְדֵי מֹשֶׁה (דְּבָרִים ל) וַהֲשֵׁבוֹתָ אֶל לְבָבְךָ בְּכָל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִדִּיחֲךָ וגו' וְשָׁב הַ' אֱלֹהֶיךָ אֶת שְׁבוּתְךָ וגו' אַף כָּאן וְנִקְבְּצוּ בְּנֵי יְהוּדָה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יַחְדָּיו וגו': 1
Et les enfants de Juda et ceux d’Israël, ensemble réunis, se donneront un même chef et sortiront du pays, car il sera grand, le jour de Jezreël.
Rachi
רֹאשׁ אֶחָד. דָּוִד מַלְכָּם: כִּי גָדוֹל יוֹם. קִבּוּץ זְרִיעָתָם: 2
Appelez vos frères Ammi ("mon peuple") et vos sœurs Rouhama ("chérie") !
Rachi
אִמְרוּ לַאֲחֵיכֶם עַמִּי. כְּתַרְגּוּמוֹ תּוּבוּ לְאוֹרַיְתִי וְעַל כְּנִישַׁתְכוֹן אֲרַחֵם: 3
Prenez-vous-en à votre mère, oui, prenez-vous-en à elle, si elle n’est plus ma compagne, si je ne suis plus son époux ! Qu’elle bannisse de sa face la prostitution, de son sein l’adultère !
Rachi
רִיבוּ בְאִמְּכֶם. בַּכְּנֵסִיָּיה שֶׁלָּכֶם שֶׁל עַכְשָׁיו שֶׁהִיא אִם לְדוֹרוֹת הַבָּאִים: מִבֵּין שָׁדֶיהָ. דֶּרֶךְ הָנּוֹאַפוֹת שֶׁמְּמַעֲכִין לָהֶם בֵּין דַּדֵּיהֶם וְיוֹנָתָן תִּירְגֵּם וּפוּלְחַן טַעֲוָתָהָא מִבֵּין קִרְוָהָא: 4
Sinon, je la dépouillerai de ses vêtements et la mettrai à nu comme au jour de sa naissance ; et je la ferai semblable à un désert, je la rendrai comme un sol aride, et je la ferai périr de soif.
Rachi
כְּיוֹם הִוָּלְדָהּ. כְּיוֹם שֶׁמְּצָאתִיהָ בְּמִצְרַיִם כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ (בִּיחֶזְקֵאל טז) וּמוֹלְדוֹתַיִךְ בְּיוֹם הוּלֶּדֶת אוֹתָךְ לֹא כָּרֵת שָׁרֵּךְ וַתֻּשְׁלְכִי עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה בְּגֹעַל נַפְשֵׁךְ: כַמִּדְבָּר. גְּזֵירוֹת שֶׁגָּזַרְתִּי עֲלֵיהֶם בַּמִּדְבָּר שָׁם יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמוּתוּ (בַּמִּדְבָּר יד): וַהֲמִתִּיהָ. וְאֶקְטְלִינַהּ: 5
Ses enfants, je n’en aurai point pitié, car ce sont les enfants de la débauche.
6
Car elle est débauchée, leur mère, éhontée, celle qui les a conçus ; car elle a dit : "Je m’attacherai aux pas de mes amants, qui me pourvoient de pain et d’eau, de laine et de lin, d’huile et de liqueurs."
Rachi
אִמָּם. כְּנֵסִיָּה שֶׁלָּהֶם: הֹבִישָׁה הוֹרָתָם. בְּהִיתוּ מַלְפֵיהוֹן הַחֲכָמִים הַמּוֹרִים לָהֶם הוֹרָאוֹת בּוֹשִׁים מִפְּנֵי עַמֵּי הָאָרֶץ אוֹמְרִים לָהֶם לֹא תִּגְנוֹבוּ וְהֵם גּוֹנְבִים לֹא תַּלְווּ בְּרִבִּית וְהֵם מַלְוִוים: אַחֲרֵי מְאַהֲבַי. בְּדַרְכֵי העכו''ם: 7
Eh bien ! moi, j’embarrasserai son chemin de broussailles, j’y élèverai une clôture, et elle ne reconnaîtra plus ses sentiers.
Rachi
הִנְנִי שָׂךְ. לִ' סְגִירָה כְּמוֹ הָסֵר מְשׂוּכָּתוֹ (יְשַׁעְיָה ה) כִּמְשֻׂכַת חָדֶק (מִשְׁלֵי טו): אֶת דַּרְכֵּךְ. דְּרָכִים וּשְׁבִילִים שֶׁאַתְּ הוֹלֶכֶת בָּהֶם: 8
Elle courra après ses amants, elle ne pourra les atteindre ; elle les cherchera, elle ne les trouvera point. Alors elle dira : "Allons, revenons à mon premier époux : j’étais jadis plus heureuse qu’aujourd’hui."
Rachi
וְרִדְּפָה. מִמִּשְׁקְלוֹת לָשׁוֹן כָּבֵד הוּא זֶה כְּמוֹ (שָׁם יב) וּמְרַדֵּף רֵקִים פורקציי''ר בלע''ז כְּלוֹמַר תַּחֲזוֹר אַחֲרֵיהֶם וְלֹא תַשִּׂיגֵם: אֶת מְאַהֲבֶיהָ. מִצְרַיִם וְאַשּׁוּר וְלֹא תוּכְלִי לְבַקֵּשׁ מֵהֶם עֶזְרָה: וּבִקְשָׁתַם. וּבִקְּשָׁה אוֹתָם: 9
Elle ne le savait donc pas, que c’est moi qui lui donnais le blé, et le vin et l’huile, qui lui prodiguais cet argent et cet or, dont on se servait en l’honneur de Baal !
Rachi
לֹא יָדְעָה. לֹא שָׂמָה אֶל לִבָּהּ וְהֶרְאֵית עַצְמָהּ כְּלֹא יוֹדַעַת: וְכֶסֶף הִרְבֵּיתִי לָהּ וְזָהָב. וְהֵם עֲשָׂאוּהוּ לַבַּעַל: 10
Aussi reprendrai-je mon blé en son temps et mon vin en sa saison ; aussi lui arracherai-je ma laine et mon lin, qui recouvrent sa nudité.
Rachi
בְּעִתּוֹ. בְּעֵת גְּמַר בִּישּׁוּל הַפֵּירוֹת: וְהִצַּלְתִּי. מִמֶּנָּה: צַמְרִי וּפִשְׁתִּי. אֲשֶׁר הָיָה לְכַסּוֹת אֶת עֶרְוָתָהּ, כָּל הַצָּלָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן תְּרוּמָה וְהַפְרָשָׁה הוּא וּמוֹכִיחַ עָלָיו וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת מִקְנָה אֲבִיכֶם (בְּרֵאשִׁית לא) כִּי כָל הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל (שָׁם): 11
Et ainsi j’étalerai son infamie aux regards de ses amants, et nul ne la sauvera de mon pouvoir.
Rachi
וְאִישׁ לֹא יַצִּילֶנָּה מִיָּדִי. אַף זְכוּת אֲבוֹתָם תַּמָּה: 12
Je mettrai fin à toutes ses joies, à ses fêtes, ses néoménies, ses sabbats, à toutes ses solennités.
13
Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, "gages d’amour, disait-elle, que m’ont donnés mes adorateurs" ; et j’en ferai un bois que ravagera la bête sauvage.
Rachi
וַהֲשִׁמֹּתִי. לְשׁוֹן שְׁמָמָה: אֶתְנָה. כְּמוֹ אֶתְנָן: וְשַׂמְתִּים לְיַעַר. שֶׁהַחַיּוֹת מְהַלְּכוֹת שָׁם וְאוֹכְלוֹת הַפֵּירוֹת: 14
Je lui ferai expier ces jours où elle encensait les Baals, où, parée de ses joyaux et de ses atours, elle courait après ses amants et moi, elle m’oubliait ! dit l’Éternel.
Rachi
וּפָקַדְתִּי עָלֶיהָ. שְׂכַר פּוּרְעָנוּת: יְמֵי הַבְּעָלִים אֲשֶׁר תַּקְטִיר. תָּמִיד לָהֶם ול' הוֹוֶה הוּא: וַתַּעַד נִזְמָהּ וְחֶלְיָתָהּ. לִ' עֲדִי כְּזוֹנָה הַמִּתְקַשֶּׁטֶת לִקְרַאת נוֹאֲפִים: וְחֶלְיָתָהּ. בל' עֲרָבִי הוּא קִישּׁוּט: 15
C’est pourquoi je veux la regagner, en la conduisant dans la solitude, et là je parlerai à son cœur.
Rachi
לָכֵן הִנֵּה אָנֹכִי מְפַתֶּיהָ. מְשַׁדְּלָהּ לְהִמָּשֵׁךְ אַחֲרֵי לוזאניי''ר בלע''ז וּמַהוּ הַפִּיתּוּי: וְהֹלַכְתִּיהָ הַמִּדְבָּר. בַּגּוֹלָה שֶׁהוּא לָהּ כַּמִּדְבָּר וְצִיָּה וְשָׁם תָּשִׁיב אֶל לִבָּהּ כִּי טוֹב לָהּ כְּשֶׁעָשְׂתָה רְצוֹנִי מִכְּשֶׁמָּרְדָה בִּי: 16
Là je lui rendrai ses vignobles, et la Vallée du Malheur deviendra comme la Porte de l’Espérance ; elle y entonnera [des chants] comme aux jours de sa jeunesse, comme au temps où elle sortit du pays d’Égypte.
Rachi
אֶת כְּרָמֶיהָ. ת''י לְשׁוֹן פַּרְנָסִים וּמַנְהִיגִים וְכֵן לֹא יִפְנֶה דֶּרֶךְ כְּרָמִים (אִיּוֹב כד) וְכֵן כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי (שִׁיר א) ד''א וְהֹלַכְתִּיהָ הַמִּדְבָּר לְמִדְבַּר סִיחוֹן וְעוֹג וּבְסִגְנוֹן זֶה נִתְנַבֵּא (יְחֶזְקֵאל כ) שֶׁנֶּאֱמַר וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל מִדְבָּר הָעַמִּים וְנִשְׁפַּטְתִּי אֶתְכֶם שָׁם כַּאֲשֶׁר נִשְׁפַּטְתִּי אֶת אֲבוֹתֵיכֶם וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם בְּמָסוֹרֶת הַבְּרִית וּבָרוֹתִי מִכֶּם הַמּוֹרְדִים וגו' וְהַכְּשֵׁרִים אֲקַיֵים וְזֶהוּ אֶת כְּרָמֶיהָ: וְאֶת עֵמֶק עָכוֹר. עוֹמֶק הַצָּרוֹת שֶׁהֵן עֲכוּרִים שָׁם אֶתֵּן לָהּ לְפֶתַח תִּקְוָה שֶׁמִּתּוֹךְ אוֹתָן צָרוֹת תִתֵּן לֵב לָשׁוּב אֵלַי: וְעָנְתָה שָּׁמָּה. ל' דִּירָה כְּמוֹ מְעוֹן אֲרָיוֹת (נַחוּם ב): כִּימֵי נְעוּרֶיהָ. שֶׁיָּשְׁבָה בְּמִצְרַיִם יָמִים רַבִּים: וִּכְיוֹם עֲלֹתָהּ וגו'. שֶׁצָּעֲקָה אֵלַי מִמִּצְרַיִם מִתּוֹךְ שִׁיעְבּוּד וּגְאַלְתִּיהָ כֵּן גַּם עַתָּה: 17
A cette époque, dit l’Éternel, tu m’appelleras : "Mon Epoux" ; tu ne m’appelleras plus : "Mon Baal."
Rachi
תִּקְרְאִי אִישִׁי וגו'. תַּעַבְדוּנִי מֵאַהֲבָה וְלֹא מִיִּרְאָה אִישִׁי לְשׁוֹן אִישׁוּת וְחִיבַּת נְעוּרִים: בַּעְלִי. לְשׁוֹן אַדְנוּת וּמוֹרָא וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ כְּכַלָּה בְּבֵית חָמִיהָ וְלֹא כְּכַלָּה בְּבֵית אָבִיהָ: 18
Je proscrirai de sa bouche ces dénominations de Baals : leur nom sera voué à l’oubli.
Rachi
וְלֹא יִזָּכְרוּ עוֹד. יִשְׂרָאֵל בִּשְׁמָם שֶׁל בְּעָלִים אוֹ לֹא יִזָּכְרוּ הַבְּעָלִים בִּשְׁמָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל לוֹמַר שֶׁהֵם אֱלָהוּת לָהֶם אוֹ לֹא יִזָּכֵר שֵׁם הַבְּעָלִים עוֹד כד''א (יְשַׁעְיָה ב) וְהָאֱלִילִים כָּלִיל יַחֲלֹף: 19
A cette époque, je ferai un pacte en leur faveur avec les animaux des champs, avec les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre ; arcs, épées, tout attirail guerrier, je les briserai dans le pays, et je ferai en sorte que chacun y dormira en paix.
Rachi
עִם חַיַּת הַשָּׂדֶה. שֶׁאַשְׁבִּית מַזִּיקִין מִן הָעוֹלָם וכה''א (שָׁם יא) לֹא יָרֵעוּ וְלֹא יַשְׁחִיתוּ וגו': 20
Alors, je te fiancerai à moi pour l’éternité ; tu seras ma fiancée par la droiture et la justice, par la tendresse et la bienveillance ;
Rachi
בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט. שֶׁתִּתְנַהֲגוּ בָּהֶן: וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. שֶׁיָּבֹא לְךָ מֵאִתִּי עַל יְדֵיהֶם בְּאַבְרָהָם אָבִינוּ כְּתִיב (בְּרֵאשִׁית יח) כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה וגו' לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט וּכְנֶגְדָּן נִתַּן לְבָנָיו חֶסֶד וְרַחֲמִים מֵאֵת הקב''ה שֶׁנֶּאֱמַר (דְּבָרִים יג) וְנָתַן לְךָ רַחֲמִים וְשָׁמַר הַ' אֱלֹהֶיךָ לְךָ אֶת הַבְּרִית וְאֶת הַחֶסֶד (שָׁם יז) פָּסְקוּ מִן הַצְּדָקָה וְהַמִּשְׁפָּט כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (עָמוֹס ה) הַהוֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה לָאָרֶץ הִנִּיחוּ אַף הקב''ה אָסַף מֵהֶם הַחֶסֶד וְהָרַחֲמִים שנ' (יִרְמְיָה טו) כִּי אָסַפְתִּי אֶת שְׁלוֹמִי מֵאֵת הָעָם הַזֶּה אֶת הַחֶסֶד וְאֶת הָרַחֲמִים וּכְשֶׁיַּחְזְרוּ לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה א) צִיּוֹן בְּמִשְׁפָּט תִּפָּדֶה וגו' הקב''ה מוֹסִיף עֲלֵיהֶם רַחֲמִים וְחֶסֶד וְעוֹשֶׂה אוֹתָן עֲטָרָה לְאַרְבַּעְתָּן וּמוֹשִׁיבָן בְּרֹאשָׁן: 21
Ma fiancée en toute loyauté, et alors tu connaîtras l’Éternel.
Rachi
וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה. בִּשְׂכַר הָאֱמוּנָה שֶׁהֶאֱמַנְתְּ בַּגּוֹלָה לַהַבְטָחוֹת שֶׁעַל יְדֵי נְבִיאֵי: 22
A cette époque, dit l’Éternel, je donnerai, oui, je donnerai satisfaction aux cieux, et ceux-ci combleront les vœux de la terre.
Rachi
אֶעֱנֶה אֶת הַשָּׁמָיִם. לִצּוֹק אֶל הַשְּׁחָקִים מִפֶּלֶג הַטּוֹב הַתְּלוּיִם בְּמַאֲמָר: וְהֵם יַעֲנוּ. לִצּוֹק מַיִם עַל הָאָרֶץ: 23
La terre donnera satisfaction au blé, au vin et à l’huile, et ceux-ci combleront les vœux de Jezreël."
Rachi
אֶת יִזְרְעֶאל. אֶת בְּנֵי הַגּוֹלָה שֶׁנִּזְרְעוּ וְנִקְבְּצוּ: 24
Et je me complairai à l’implanter dans le pays, je rendrai mon affection à Lo Rouhama, et à Lo Ammi je dirai : "Tu es mon peuple", et lui, il me dira : "Mon Dieu !".
Rachi
וּזְרַעְתִּיהָ לִּי. כְּזוֹרֵעַ סְאָה לְהַכְנִיס כַּמָּה כּוֹרִין כֵּן יִתּוֹסְפוּ עֲלֵיהֶן בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כַּמָּה גֵּרִים: 25
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source