Hochea'
Chapitre 3
Chap. 3
L’Éternel me dit encore : "Va derechef, accorde ton amour à une femme qui est aimée d’un autre et coupable d’adultère, tout comme Dieu aime les enfants d’Israël tandis qu’ils se tournent, eux, vers des dieux étrangers et raffolent de gâteaux de raisin.
Rachi
אֲהֻבַת רֵעַ. חֲבִיבָה עַל בַּעְלָהּ וַאֲהוּבָה לוֹ וְהִיא מְנָאָפֶת תַּחְתָּיו כְּאַהֲבַת הקב''ה אֶת יִשְׂרָאֵל וְהֵם זוֹנִים תַּחְתָּיו אֶל אֱלֹהִים אֲחֵרִים: אֲשִׁישֵׁי עֲנָבִים. פי' מְנַחֵם גְּבִיעִי יַיִן אוֹהֲבִים לְהִשְׂתַּכֵּר בְּיֵינָם וְאֵינָם עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וְכֵן מָצִינוּ שֶׁמּוֹכִיחָם בְּמָקוֹם אַחֵר עַל כָּךְ הַשּׁוֹתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן (עָמוֹס ו): 1
Je m’acquis [cette femme] pour quinze pièces d’argent, un homer plus un létec d’orge.
Rachi
וָאֶכְּרֶהָ לִּי. ל' סְחוֹרָה ברגניי''א בלע''ז כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית נ) אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִּי וּבִכְרַכֵּי הַיָּם קוֹרִין לִמְכִירָה כִּירָה: בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר כָּסֶף וְחֹמֶר שְׂעֹרִים וְלֵתֶךְ שְׂעֹרִים. ת''י וּפָרֵקְתִּינּוּן בְּמֵימְרִי בְּיוֹם חַמְשָׁה עָשָׂר לְיֶרַח נִיסָן וִיהַב יַת כָּסֶף תִּקְלַיָּא כִּיפּוּר לְנַפְשֵׁיהוֹן וַאֲמָרִית דִיהוֹן מְקַרְבִין קֳדָמַי עוֹמַר אֲרָמוּתָא מַעֲלַלַת שְׂעוֹרִין כְּלוֹמַר לֹא הוֹגַעְתִּים בִּדְבָרִים קָשִׁים: בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר כָּסֶף. בְּגִמַטְרִיָּא נִיסָן וּבְפְסִיקְתָּא הוּא נִדְרָשׁ בט''ו כָּסֶף בט''ו בְּנִיסָן וְחוֹמֶר וְלֵתֶךְ הֲרֵי אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה שֶׁהַחוֹמֶר ל' סְאָה וְהַלֶּתֶךְ חֲצִי חוֹמֶר: 2
Et je lui dis : "Tu me demeureras [fidèle] pendant de longs jours, sans te débaucher ni appartenir à aucun homme, de même en userai-je à ton égard."
Rachi
וָאֹמַר אֵלֶיהָ יָמִים רַבִּים תֵּשְׁבִי לִי. יָמִים שְׁנַיִם רַבִּים שְׁלֹשָׁה הֲרֵי חֲמִשָּׁה אֵלּוּ נ' יוֹם שֶׁבֵּין פֶּסַח לָעֲצֶרֶת בּוֹ בַּיּוֹם נָתַתִּי לָהֶם הַתּוֹרָה וּבָהּ הִזְהַרְתִּיהָ: לֹא תִזְנִי וְלֹא תִהְיִי לְאִישׁ. לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים (שְׁמוֹת כ): וְגַם אֲנִי אֵלָיִךְ. אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ (שָׁם) וַאֲשֶׁר עָשָׂה שְׁנֵי חֶשְׁבּוֹנוֹת מֵחֲמִשִּׁים יוֹם אֶחָד לְסוֹף חוֹמֶר וְאֶחָד לְסוֹף לֶתֶךְ כְּנֶגֶד הַמָּן שֶׁיָּרַד לָהֶם לְסוֹף ל' יוֹם בט''ו בְּאִיָיר וּמִשָּׁם לַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם מִנְיַן סְאִין שֶׁל לֶתֶךְ בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינַי בר''ח סִיוָן, וּבְשֵׁם רַב הַאי מָצָאתִי דָּבָר הָגוּן, וָאֶכְּרֶהָ לִּי וגו', קָצַבְתִּי דְּמֵי כּוֹפֵר פִּדְיוֹנָהּ לְנֶגְדִּי בְּדָמִים קַלִּים הָאוֹמֵר עֵרֶךְ נַפְשִׁי עָלַי אִם מִבֶּן שִׁשִּׁים וָמַעְלָה וְהָיָה עֶרְכְּךָ חֲמִשָּׁה עָשָׂר שָׁקֶל; וָחוֹמֶר שְׂעוֹרִין עֵרֶךְ זָכָר מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן ס' חֲמִשִּׁים שֶׁקֶל וְהֵם דְּמֵי פִּדְיוֹן חוֹמֶר שְׂעוֹרִין שֶׁגַּם הוּא חֲמִשִּׁים שֶׁקֶל כֶּסֶף וְלֵתֶךְ שְׂעוֹרִין דְּמֵי פִּדְיוֹן קַרְקַע לֶתֶךְ שְׂעוֹרִין לַמִּקְדָּשׁ, עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה שְׁקָלִים הוּא עֵרֶךְ הַקָּצוּב מִבֶּן חֹדֶשׁ עַד ה' שְׁנַיִם חָמֵשׁ שְׁקָלִים וּמִבֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים עַד בֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וְהָיָה עֶרְכְּךָ עֶשְׂרִים שְׁקָלִים הֲרֵי עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אַחַר כָּל הַחִיבָּה הַזֹּאת אָמַרְתִּי לָהּ יָמִים רַבִּים תֵּשְׁבִי לִי לֹא תִזְנִי לֵאלֹהִים אֲחֵרִים כִּי אִם תִזְנִי יָמִים רַבִּים יֵשְׁבוּ בָּנַיִךְ אֵין מֶלֶךְ וְאֵין שַׂר וְאֵין זֶבַח בַּמִּקְדָּשׁ בִּיהוּדָה וְאֵין מַצֶּבֶת הַבַּעַל בְּשׁוֹמְרוֹן לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵין אֵפוֹד שֶׁל אוּרִים וְתוּמִּים הַמַּגִּיד לָהֶם נֶעֱלָמוֹת וְאֵין תְּרָפִים הֵם דְּמוּת הַנַּעֲשִׂים בְּכִוּוּן שָׁעָה אַחַת הָעֲשׂוּיָה לְכָךְ וּמְדַבְּרִים מֵאֵילֵיהֶן וּמַגִּידִים נֶעֱלָמוֹת וְכֵן ת''י וְלֵית אֵפוֹדָא וּמְחַוֵּי: 3
Car de longs jours, les enfants d’Israël demeureront [isolés] sans roi ni chef, sans sacrifice ni stèle, sans Ephod ni Pénates.
4
Après cela, les enfants d’Israël se remettront à rechercher l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi ; ils accourront, le cœur ému, auprès de l’Éternel et de sa grâce, dans la suite des temps.
Rachi
אַחַר. יְמֵי הַגּוֹלָה: יָשֻׁבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבִקְשׁוּ אֶת ה' וגו'. תַּנָּא מִשּׁוּם ר''ש בֶּן יוֹחַאי בג' דְּבָרִים מָאָסוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בִּימֵי רְחַבְעָם בְּמַלְכוּת שָׁמַיִם וּבְמַלְכוּת בֵּית דָּוִד וּבְבֵית הַמִּקְדָּשׁ הה''ד (מְלָכִים א יב) אֵין לָנוּ חֵלֶק בְּדָוִד כְּמַשְׁמָעוֹ לְאֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל (שָׁם) אֶל תִּקְרֵי לְאֹהָלֶיךָ אֶלָּא לֵאלֹהֶיךָ רְאֵה בֵּיתֶךָ דָּוִד (שָׁם) זֶה ב''ה אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְיָא אֵין מַרְאִין סִימָן טוֹב לְיִשְׂרָאֵל עַד שֶׁיַּחְזְרוּ וַיְבַקְשׁוּ שְׁלָשְׁתָּן אַחַר יָשׁוּבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבִקְשׁוּ אֶת ה' זוֹ מַלְכוּת שָׁמַיִם וְאֵת דָּוִד מַלְכָּם כְּמַשְׁמָעוֹ וּפָחֲדוּ אֶל ה' וְאֶל טוּבוֹ זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ כד''א הָהָר הַטּוֹב הַזֶּה: 5
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source