Ye'hezkel
Chapitre 29
Chap. 29
Dans la dixième année, le dixième mois, le douze du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Rachi
בַּשָּׁנָה הָעֲשִׂירִית. בָּעֲשִׂירִי בִּשְׁנֵים עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר ה' אֵלַי לֵאמֹר: 1
"Fils de l’homme, dirige ta face contre Pharaon, roi d’Égypte, et prophétise sur lui et sur l’Égypte entière.
2
Prononce ces paroles : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je m’en prends à toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand crocodile, couché au milieu de tes fleuves, toi qui dis : "Mon fleuve est à moi, c’est moi qui me le suis fait !"
Rachi
הַתַּנִּים הַגָּדוֹל. לְפִי שֶׁכָּל גְּדוּלָּתָהּ שֶׁל מִצְרַיִם וְכָל שׂוֹבַע שֶׁבָּהּ עַל יְדֵי יְאוֹרֵי נִילוּס הוּא לְפִיכָךְ הַנָּבִיא מְמַשֵּׁל אֶת מַלְכָּהּ לְתַנִּין וְאֶת עַמָּהּ לִדְגַת יְאוֹר: לִי יְאֹרִי. אֵינִי צָרִיךְ לָעֶלְיוֹנִים כִּי יֵשׁ לִי יְאוֹרִי מַסְפִּיק כָּל צָרְכִּי: וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי. בִּגְבוּרָתִי וּבְחָכְמָתִי הִגְדַּלְתִּי גְּדוּלָּתִי וּמֶמְשַׁלְתִּי: 3
Je passerai des crochets à tes mâchoires, je collerai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves adhéreront à tes écailles.
Rachi
חַחִים. כְּמִין טַבָּעוֹת בַּרְזֶל איינ''ש בלע''ז: דְגַת יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ. אינטישאיקראטי''ש בלע''ז כְּלוֹמַר אֶתֵּן בְּלֵב כָּל גִּבּוֹרֶיךָ לָצֵאת עַמְּךָ לַמִּלְחָמָה וְיִפְּלוּ כּוּלָּם: 4
Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la surface des champs, tu ne seras ni ramassé ni recueilli. Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel, je t’ai donné en pâture.
Rachi
וּנְטַשְׁתִּיךָ הַמִּדְבָּרָה. זוֹ הִיא אוֹבְדָּנָן שֶׁל דָּגִים כֵּיוָן שֶׁנִּטְּשׁוּ עַל פְּנֵי הַיַּבָּשָׁה מֵתִים א''י אטינדר''י טו''י בלע''ז: 5
Tous les habitants d’Égypte sauront alors que c’est moi l’Éternel, parce qu’ils avaient prêté un appui de roseau à la maison d’Israël.
Rachi
מִשְׁעֶנֶת קָנֶה. כַּמָּה פְּעָמִים סָמְכוּ עֲלֵיהֶם בִּימֵי סַנְחֵרִיב וּבִימֵי נְבוּכַדְנֶצַּר וְלֹא הוֹעִיל לָהֶם בְּקָנֶה זֶה שֶׁהוּא רַךְ וְאֵינוֹ סוֹמֵךְ אֶת הַנִּשְׁעָן עָלָיו: 6
Lorsqu’ils te saisissent par la main, tu te romps et tu leur transperces toutes les épaules ; lorsqu’ils s’appuient sur toi, tu te brises, et tu leur paralyses tous les reins.
Rachi
בְּתָפְשָׂם בְּךָ בכפך. בַכַּף קָרֵי כְּאָדָם הַמְהַלֵּךְ וְנִשְׁעָן עַל מַקְלוֹ: תֵּרוֹץ. תֵּירָצֵץ: וּבָקַעְתָּ לָהֶם כָּל כָּתֵף. כִּתְפֵיהֶם כְּאָדָם הַנִּסְמָךְ עַל קָנֶה וְנִשְׁבַּר וְהָאָדָם נוֹפֵל עָלָיו וְהַקְּרוּמִיּוֹת נִכְנָסוֹת לוֹ בִּכְתֵיפָיו: וְהַעֲמַדְתָּ לָהֶם כָּל מָתְנָיִם. מֵאַחַר שֶׁתִּשָּׁבֵר יִצְטָרְכוּ לְחַזֵּק אֶת מָתְנֵיהֶם וְלַעֲמוֹד עֲלֵיהֶם וַהֲרֵי אַתָּה כְּאָדָם שֶׁחֲבֵירוֹ נִשְׁעָן עָלָיו וְהוּא חַלָּשׁ וְאוֹמֵר לוֹ הִתְחַזֵּק עַל מָתְנֶיךָ כִּי לֹא תִּסְמוֹךְ עוֹד עָלַי וְכֵן ת''י וְלֹא תְּהֵא לְהוֹן לְבֵית סוּמְכְוָן וְיֵשׁ מַחֲלִיפִין וְהַעֲמַדְתָּ לָהֶם ל־ וְהַעֲמַדְתָּ וְאֵינִי רוֹאֶה אֶת דִּבְרֵיהֶן, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם מַעֲמָד רַגְלַיִם כָּמוֹנִי: 7
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici, je vais susciter contre toi l’épée et retrancher de toi hommes et bêtes :
8
Le pays d’Égypte deviendra une solitude et une ruine, et l’on saura que c’est moi l’Éternel parce qu’il a dit : "Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait."
9
Oui, certes, je m’en prends à toi et à tes fleuves et je ferai du pays d’Égypte des ruines désolées et solitaires, de Migdol à Syène et aux confins de l’Ethiopie.
10
Nul pied d’homme ne la foulera, nul animal n’y portera ses pas : il ne sera plus habité pendant quarante années.
Rachi
וְלֹא תֵשֵׁב אַרְבָּעִים שָׁנָה. אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם שְׁנֵי רְעָבוֹן נִגְזָרוּ בַּחֲלוֹם פַּרְעֹה כְּנֶגֶד שְׁלֹשָׁה פְּעָמִים שֶׁנִּכְתַּב הַחֲלוֹם שֶׁבַע פָּרוֹת וְשֶׁבַע שִׁבֳּלִים רָעוֹת (בְּרֵאשִׁית מא) רָאָה וְסִפְּרוֹ לְיוֹסֵף הֲרֵי שְׁנֵי פְּעָמִים וְיוֹסֵף אָמַר לוֹ שֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעוֹת וז' הַשִּׁבֳּלִים הָרַקּוֹת (שָׁם) הֲרֵי אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם לָרָעָב וְלֹא הָיָה לָהֶם אֶלָּא שְׁתַּיִם שֶׁנֶּאֱמַר כִּי זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב (שָׁם מ''ה) וּמִשֶּׁיָּרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם פָּסַק הָרָעָב שֶׁהֲרֵי בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית זָרְעוּ שֶׁנֶּאֱמַר וְתֵן זֶרַע וְנִחְיֶה וגו' (שָׁם מז) וְהָאַרְבָּעִים נִפְרְעוּ לָהֶם עַכְשָׁיו: תֵשֵׁב אַרְבָּעִים שָׁנָה. תֵשֵׁב שר''א אשיגיא''ה בלע''ז: 11
Je rendrai le pays d’Égypte désolé entre les pays désolés, et ses villes, parmi les villes ruinées, seront une solitude durant quarante années ; je disperserai les Égyptiens parmi les peuples, je les disséminerai dans les pays.
12
Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, au bout de quarante années, je rassemblerai les Égyptiens du milieu des nations où ils auront été dispersés.
13
Je ramènerai les captifs égyptiens et je les rétablirai sur la terre de Pathros, leur pays d’origine ; mais ils n’y formeront qu’un humble royaume.
Rachi
מְכוּרָתָם. מְגוּרָתָם ל''א כְּמוֹ תּוֹלְדוֹתָם וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם: 14
Plus que les [autres] royaumes, il sera humble, et il ne s’élèvera plus au-dessus des peuples. Je veux les diminuer pour qu’ils ne dominent plus les peuples.
Rachi
לְבִלְתִּי רְדוֹת בַּגּוֹיִם. לְשׁוֹן מֶמְשָׁלָה כְּמוֹ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם (שָׁם א): 15
Et il ne sera plus pour la maison d’Israël un sujet’ de confiance, ravivant le souvenir de la faute [commise] quand ils se tournaient vers eux, et on saura alors que c’est moi le Seigneur Dieu."
Rachi
וְלֹא יִהְיֶה. מִצְרַיִם: לְבֵית יִשְׂרָאֵל. עוֹד לְמִבְטָח הַמַּזְכִּיר לָהֶם עָוֹן שֶׁאָמַר לָהֶם הקב''ה לֹא תוֹסִיפוּ לִרְאוֹתָם עוֹד (שְׁמוֹת יד): 16
Il advint, dans la vingt-septième année, le premier du premier mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Rachi
וַיְהִי בְּעֶשְׂרִים וָשֶׁבַע שָׁנָה. לְמַלְכוּת נְבוּכַדְנֶצַּר, אוֹתָהּ שָׁנָה נִתְּנָה מִצְרַיִם בְּיָדוֹ כָּךְ שָׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם וְיֵשׁ בַּסֵּפֶר הַזֶּה הַרְבֵּה נְבוּאוֹת כְּתוּבּוֹת מוּקְדָּם וּמְאוּחָר: 17
"Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée une rude besogne contre Tyr ; toutes les têtes en sont devenues chauves, toutes les épaules sont meurtries. Or, lut ni son armée n’ont recueilli de salaire de Tyr pour la besogne qu’il a faite contre elle.
Rachi
הֶעֱבִיד אֶת חֵילוֹ. עַל צוֹר עֲבוֹדָה גְּדוֹלָה: כָּל רֹאשׁ. אַנְשֵׁי חַיָילוֹתָיו: מֻקְרָח וְכָל כָּתֵף מְרוּטָה. כְּדֶרֶךְ הַצָּרִים עַל הָעִיר יָמִים רַבִּים וְטוֹרְחִים וִיגֵיעִים בִּשְׂאֵת מַשְּׂאוֹת עֵצִים וַאֲבָנִים וְהוּא לָכַד אֶת צוֹר בְּעֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ לְמַלְכוּתוֹ כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם, מֻקְרָח. קאלב''ו בלע''ז: מְרוּטָה פלי''אה בלע''ז: וְשָׂכָר לֹא הָיָה לוֹ. לְאַחַר שֶׁשָּׁלְלוּ שְׁלָלָהּ עָלָה הַיָּם וְשָׁטַף מֵהֶם לְפִי שֶׁנִּגְזַר עָלֶיהָ וְעַל שְׁלָלָהּ לֵיאָבֵד בַּיָּם: 18
Donc, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici, je vais livrer à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte, pour qu’il puisse en emporter les richesses, en prendre le butin et le mettre au pillage : ce sera le salaire de son armée.
19
Comme prix de son labeur, qu’il a accompli contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.
Rachi
פְּעֻלָּתוֹ אֲשֶׁר עָבַד בָּהּ. שְׂכַר פְּעוּלָּה אֲשֶׁר עָבַד בְּמִצְוָתִי בְּצוֹר אֶתֵּן לוֹ אֶת אֶרֶץ מִצְרָיִם: אֲשֶׁר עָשׂוּ לִי. מִצְרָיִם רָעָה בְּמִשְׁעַנְתָּם שֶׁהִבְטִיחוּ אֶת עַמִּי בְּעֶזְרָתָם הֶבֶל: 20
Ce jour-là, je relèverai la puissance de la maison d’Israël. Quant à toi, je justifierai pleinement tes paroles au milieu d’eux, et ils sauront que c’est moi l’Éternel."
Rachi
בַּיּוֹם הַהוּא אַצְמִיחַ קֶרֶן. לֹא שָׁמַעְתִּי וְלֹא מָצָאתִי פֵּירוּשׁ מִקְרָא זֶה מַה הוּא צֶמַח קַרְנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל בְּמַפֶּלֶת מִצְרַיִם שֶׁהֲרֵי יִשְׂרָאֵל גָּלוּ שְׁמוֹנֶה שְׁנַיִם לִפְנֵי מַפֶּלֶת מִצְרַיִם וְאוֹמֵר אֲנִי בַּיּוֹם הַהוּא מוּסָב עַל פָּרָשָׁה שֶׁל מַעְלָה מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה אֲקַבֵּץ אֶת מִצְרַיִם וְאוֹתוֹ חֶשְׁבּוֹן כָּלֶה בַּשָּׁנָה שֶׁמָּלַךְ בֵּלְשַׁאצַּר וּמָצִינוּ בְּדָנִיֵּאל שֶׁבְּאוֹתָהּ שָׁנָה הִתְחִילוּ מַלְכֵי פְּרָס לְהִתְחַזֵּק וְנִגְזְרָה מַפָּלָה עַל בָּבֶל שֶׁנֶּאֱמַר (דָּנִיֵּאל ז) בִּשְׁנַת חֲדָא לְבֵלְאשַׁצַּר דָּנִיֵּאל חֵלֶם חֲזָה וגו' קַדְמָיָתָּא כְּאַרְיֵה הִיא בָּבֶל (שָׁם) וּכְתִיב (שָׁם) חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי מְּרִיטוּ גַפַּיהּ וְגוֹמֵר וַאֲרוּ חֵיוָה אוֹחֲרִי תִנְיָנָא דָּמְיָא לַדּוֹב הִיא פָּרַס וּכְתִיב וְכֵן אָמְרִין לָהּ קוּמִי אֲכֻלִי בְּשַׂר שַׂגִּיא, כְּלוֹמַר תִּפְשִׂי הַמְּלוּכָה וּמַלְכוּת פָּרַס הִיא צְמִיחַת קֶרֶן לְיִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר בְּכוֹרֶשׁ הוּא יִבְנֶה עִירִי וְגָלוּתִי יִשְׁלַח (יְשַׁעְיָה מ''ה) וּמִנַּיִין שֶׁאַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁל מִצְרַיִם כָּלוּ בְּאוֹתוֹ הַפֶּרֶק מִצְרַיִם נִתְּנָה בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר בכ''ז לִנְבוּכַדְנֶצַּר בַּשָּׁנָה שֶׁנֶּאֱמְרָה נְבוּאָה זוֹ לִיחֶזְקֵאל הוֹסִיף אַרְבָּעִים שָׁנָה הֲרֵי שִׁשִּׁים וְשֶׁבַע צֵא מֵהֶם אַרְבָּעִים וְחָמֵשׁ לִנְבוּכַדְנֶצַּר וְעֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ לֶאֱוִיל מְרֹדַךְ כִּדְאָמְרִינַן בְּמַסֶּכֶת מְגִלָּה וְשָׁנָה אַחַת מֵהֶם עָלְתָה לָזֶה וְלָזֶה כִּדְאָמְרִינַן הָתָם שְׁנַיִם מְקוּטָּעוֹת הָיוּ: וּלְךָ אֶתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה בְּתוֹכָם. לְךָ יְחֶזְקֵאל יְהֵא פִּתְחוֹן פֶּה כְּשֶׁיִּרְאוּ נְבוּאָתְךָ מִתְקַיֶּימֶת: 21
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source