Chap. 40
בְּעֶשְׂרִ֣ים וְחָמֵ֣שׁ שָׁנָ֣ה לְ֠גָלוּתֵנוּ בְּרֹ֨אשׁ הַשָּׁנָ֜ה בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֗דֶשׁ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכְּתָ֖ה הָעִ֑יר בְּעֶ֣צֶם | הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה הָיְתָ֤ה עָלַי֙ יַד־יְהוָ֔ה וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י שָֽׁמָּה:
La vingt-cinquième année de notre exil, au commencement de l’année, le dix du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l’Éternel se posa sur moi, et il me transporta là-bas.
Rachi
בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בֶּעָשׂוֹר לַחוֹדֶשׁ. אֵיזוֹהִי שָׁנָה שֶׁרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁלָּהּ בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הָוֵי אוֹמֵר זֶה יוֹבֵל שֶׁחָרַב הַבַּיִת בִּשְׁנַת ל' וְשֵׁשׁ בַּיּוֹבֵל שֶׁהִתְחִיל בִּשְׁמֹנָה עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְיֹאשִׁיָּהוּ וּלְסוֹף אַרְבַּע עֶשְׂרֵה הָיָה רָאוּי הַיּוֹבֵל לִהְיוֹת וְהִיא שְׁנַת עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ לְגָלוּת יְכָנְיָה שֶׁגָּלָה בְּעֶשְׂרִים וְשֵׁשׁ בַּיּוֹבֵל י''ד שֶׁל יֹאשִׁיָּהוּ מי''ח עַד ל''א וִיהוֹיָקִים י''א: יַד ה'. חוֹזֶק תּוֹקְפוֹ לְהוֹלִיכֵנִי עַל כָּרְחִי: וַיָּבֵא אֹתִי שָׁמָּה. אֶל הָעִיר הַהוּכְּתָה הִיא יְרוּשָׁלַיִם אוֹתָהּ שָׁנָה הֶרְאָהוּ בִּנְיָן הַבַּיִת לֶעָתִיד לָבֹא:
1
בְּמַרְא֣וֹת אֱלֹהִ֔ים הֱבִיאַ֖נִי אֶל־אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְנִיחֵ֗נִי אֶל־הַ֤ר גָּבֹ֙הַּ֙ מְאֹ֔ד וְעָלָ֥יו כְּמִבְנֵה־עִ֖יר מִנֶּֽגֶב:
Dans des visions divines, il me transporta au pays d’Israël et me déposa sur une très haute montagne, sur laquelle se montrait vers le Midi comme une bâtisse de ville.
Rachi
בְּמַרְאוֹת אֱלֹהִים הֱבִיאַנִי. לֹא הוֹלִיכַנִי שָׁם אֶלָּא הֶרְאָנִי כְּאִילּוּ אֲנִי שָׁם: אֶל הַר גָּבֹהַּ מְאֹד. שֶׁכֵּן הוּא עָתִיד לִהְיוֹת גָּבוֹהַּ שנא' (ישעי' ב) וְנִשָּׂא מִגְבָּעוֹת: כְּמִבְנֵה עִיר. כְּבִנְיַן עִיר: מִנֶּגֶב. בִדְרוֹמוֹ שֶׁל הַר:
2
וַיָּבֵ֨יא אוֹתִ֜י שָׁ֗מָּה וְהִנֵּה־אִישׁ֙ מַרְאֵ֙הוּ֙ כְּמַרְאֵ֣ה נְחֹ֔שֶׁת וּפְתִיל־פִּשְׁתִּ֥ים בְּיָד֖וֹ וּקְנֵ֣ה הַמִּדָּ֑ה וְה֥וּא עֹמֵ֖ד בַּשָּֽׁעַר:
Il m’y amena, et voici [il y avait là] un homme, dont l’aspect était pareil à l’aspect de l’airain, avec un cordeau de lin dans la main et une canne à mesurer. Il se tenait debout près de la porte.
Rachi
כְּמַרְאֵה נְחֹשֶׁת. כְּעֵין זִיו הַחַיּוֹת וְנֹצְצִים כְּעֵין נְחֹשֶׁת קָלָל: וּפְתִיל פִּשְׁתִּים בְּיָדוֹ. לִמְדִידַת קַרְקַע אֵין (דָּבָר) יָפֶה מֵחֶבֶל פִּשְׁתִּים: וּקְנֵה הַמִּדָּה. לָמוּד בּוֹ אֶת עוֹבִי הַחוֹמָה וְאוֹרֶךְ וְרוֹחַב הַשְּׁעָרִים:
3
וַיְדַבֵּ֨ר אֵלַ֜י הָאִ֗ישׁ בֶּן־אָדָ֡ם רְאֵ֣ה בְעֵינֶיךָ֩ וּבְאָזְנֶ֨יךָ שְּׁמָ֜ע וְשִׂ֣ים לִבְּךָ֗ לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתָ֔ךְ כִּ֛י לְמַ֥עַן הַרְאוֹתְכָ֖ה הֻבָ֣אתָה הֵ֑נָּה הַגֵּ֛ד אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
L’homme m’adressa ces paroles : "Fils de l’homme, regarde de tes yeux, de tes oreilles écoute, et prête ton attention à tout ce que je vais te montrer ; car c’est pour te faire [tout] voir qu’on t’a amené ici. Rapporte tout ce que tu vas voir à la maison d’Israël.
Rachi
לְכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתָךְ. עִנְיָן הַבִּנְיָן: הֻבָאתָה הֵנָּה. מִבָּבֶל:
4
וְהִנֵּ֥ה חוֹמָ֛ה מִח֥וּץ לַבַּ֖יִת סָבִ֣יב | סָבִ֑יב וּבְיַ֨ד הָאִ֜ישׁ קְנֵ֣ה הַמִּדָּ֗ה שֵׁשׁ־אַמּ֤וֹת בָּֽאַמָּה֙ וָטֹ֔פַח וַיָּ֜מָד אֶת־רֹ֤חַב הַבִּנְיָן֙ קָנֶ֣ה אֶחָ֔ד וְקוֹמָ֖ה קָנֶ֥ה אֶחָֽד:
Or, voici, un mur régnait à l’extérieur de l’édifice tout autour. La main de l’homme tenait une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée augmentée d’une palme ; il mesura la largeur de la construction, qui était d’une canne, et sa hauteur, également d’une canne.
Rachi
וְהִנֵּה חוֹמָה מִחוּץ לַבַּיִת. בִּנְיָן בַּיִת אֶחָד הֶרְאָנִי בַּצָּפוֹן הָהָר וְהַחוֹמָה מִחוּץ סָבִיב סָבִיב כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּסוֹף הַסֵּפֶר שֶׁהָעִיר בַּדָּרוֹם וְהַבַּיִת בַּצָּפוֹן: שֵׁשׁ אַמּוֹת בָּאַמָּה וָטֹפַח. שִׁית אַמִּין בְּאַמְתָא דְהִיא אַמְתָא וּפְשַּׁךְ כֵּן ת''י זוֹ הִיא אַמָּה בֵּינוֹנִית בַּת ו' שֶׁהוּא אַמָּה וְטוֹפַח בָּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה: רֹחַב הַבִּנְיָן. עוֹבִי הַחוֹמָה: וְקוֹמָה קְנֵה אֶחָד. וְזֶהוּ הִיא חוֹמָה חִצוֹנָה שֶׁהִיא סָבִיב הַר הַבַּיִת וְהִיא הָיְתָה נְמוּכָה כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ כָּל הַכְּתָלִים שֶׁהָיוּ שָׁם הָיוּ גְּבוֹהִים חוּץ מִכּוֹתֵל מִזְרָחִי שֶׁהַכֹּהֵן הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה עוֹמֵד בְּהַר הַמִּשְׁחָה כו':
5
וַיָּב֗וֹא אֶל־שַׁ֙עַר֙ אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֔ימָה וַיַּ֖עַל (במעלותו) בְּמַֽעֲלוֹתָ֑יו וַיָּ֣מָד | אֶת־סַ֣ף הַשַּׁ֗עַר קָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וְאֵת֙ סַ֣ף אֶחָ֔ד קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד רֹֽחַב:
Ensuite, il entra par une porte qui regardait vers l’Est, en monta les degrés et mesura le seuil de la porte, large d’une canne : le seuil, en lui-même, mesurait une canne en largeur.
Rachi
וַיָּבוֹא אֶל שַׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִימָה. נִכְנָס לְתוֹךְ הַהֶיקֵּף וּבָא לוֹ לְשַׁעַר עֶזְרַת נָשִׁים הַמִּזְרָחִי הִיא נִקְרֵאת חָצֵר הַחִיצוֹנָה בְּכָל הָעִנְיָן הַזֶּה לְפִי שֶׁהוּא לִפְנֵי עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל: וַיַּעַל בְּמַעֲלוֹתָיו. שֶׁשִּׁפּוּעַ הָהָר הוֹלֵךְ וְעוֹלָה מִן הַחַיִל הַתַּחְתּוֹן עַד עֶזְרַת נָשִׁים שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ לִפְנִים מִמֶּנּוּ הַחַיִל י' אַמּוֹת וי''ב מַעֲלוֹת הָיוּ שָׁם: סַף הַשַּׁעַר. הִיא מְזוּזַת הַשַּׁעַר: קָנֶה אֶחָד רֹחַב. שֵׁשׁ אַמּוֹת וּמְכַסֶּה אֶת כָּל עוֹבִי הַחוֹמָה שֶׁהָיָה קָנֶה אֶחָד כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה: וְאֵת סַף אֶחָד. מְזוּזָה הַשֵּׁנִית אַחַת מִצָּפוֹן וְאַחַת מִדָּרוֹם:
6
וְהַתָּ֗א קָנֶ֨ה אֶחָ֥ד אֹ֙רֶךְ֙ וְקָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וּבֵ֥ין הַתָּאִ֖ים חָמֵ֣שׁ אַמּ֑וֹת וְסַ֣ף הַ֠שַּׁעַר מֵאֵ֨צֶל אוּלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵֽהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד:
Puis, la loge de service mesurait une longueur d’une canne et une largeur d’une canne, et entre les loges de service il y avait [un intervalle] de cinq coudées. Le seuil de la porte près du vestibule de la porte à l’intérieur [mesurait] une canne.
Rachi
וְהַתָּא. הוּא יָצִיעַ שֶׁקּוֹרִין אפנדי''ן בלע''ז וְהָיָה שְׁלֹשָׁה מִיָּמִין הַשַּׁעַר וּשְׁלֹשָׁה מִן הַשְּׂמֹאל כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּעִנְיָן וְהַתָּאִים סְמוּכִין לַכּוֹתֶל הַמִּזְרָחִי שֶׁל עֶזְרַת נָשִׁים מִבַּחוּץ כְּלַפֵּי הַר הַבַּיִת וּמֵהֵיכָן אֲנִי לָמֵד שֶׁהֵם מִבַּחוּץ מִמַּה שֶּׁכָּתוּב אַחַר כָּל הָעִנְיָן וַיְבִיאֵנִי אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה מִכָּאן אֲנִי לָמֵד שֶׁכָּל הָאָמוּר לְמַעְלָה הָיָה חוּצָה לָהּ שֶׁעֲדַיִין לֹא נִכְנָס לְתוֹכוֹ: וְהַתָּא קָנֶה אֶחָד אֹרֶךְ וגו'. חֲלָלוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד שֵׁשׁ אַמּוֹת מְרוּבָּע: וּבֵין הַתָּאִים חָמֵשׁ אַמּוֹת. כְּתָלִים הַמַּפְסִיקִים בֵּין הַתָּאִים עוֹבְיָים ה' אַמּוֹת וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וּבֵין תַּאֲווּיָא כָּתְלָא ה' אַמִּין וְכֵן שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת כּוֹתֶל הַתָּא חָמֵשׁ: וְסַף הַשַּׁעַר מֵאֵצֶל אוּלָם הַשַּׁעַר וגו'. שֶׁלִּפְנִים מִן הַשַּׁעַר הָיָה עָשׂוּי אוּלָם מְחוּבָּר לַשַּׁעַר כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן בּוֹלֵט לְתוֹךְ עֶזְרַת נָשִׁים עֶשֶׂר אַמּוֹת וּבְרֹאשׁוֹ דְּלָתוֹת וּמְזוּזוֹת וְזֶהוּ שֶׁאָמַר וְסַף הַשַּׁעַר שֶׁהוּא אֵצֶל אוּלָם הַשַּׁעַר: מֵהַבַּיִת. כְּלוֹמַר לְצַד פְּנִים: קָנֶה אֶחָד. רָחְבּוֹ לְכַסּוֹת עוֹבִי חוֹמוֹת הָאוּלָם אֶחָד מִיָּמִין וְאֶחָד מִשְּׂמֹאל שֶׁעוֹבִי הַחוֹמָה שֶׁל אוּלָם לְיָמִין וְלַשְׂמֹאל קָנֶה אֶחָד כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ וְהוֹלֵךְ:
7
וַיָּ֜מָד אֶת־אֻלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד:
Il mesura le vestibule de la porte, à l’intérieur ; il était d’une canne.
Rachi
וַיָּמָד אֶת אֻלָם הַשַּׁעַר מֵהַבַּיִת. לִפְנִים מִן הַשַּׁעַר: קָנֶה אֶחָד. עוֹבִי חוֹמוֹת הַיָּמִין וְהַשְּׂמֹאל שֶׁהָאוּלָם נָכוֹן עֲלֵיהֶם:
8
וַיָּ֜מָד אֶת־אֻלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ שְׁמֹנֶ֣ה אַמּ֔וֹת (ואילו) וְאֵילָ֖יו שְׁתַּ֣יִם אַמּ֑וֹת וְאֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר מֵהַבָּֽיִת:
Il mesura le vestibule de la porte, huit coudées, et les pilastres, deux coudées : le vestibule de la porte était à l’intérieur.
Rachi
וַיָּמָד אֶת אֻלָם הַשַּׁעַר שְׁמֹנֶה אַמּוֹת. מֶשֶׁךְ בְּלִיטָתוֹ לְתוֹךְ עֶזְרַת נָשִׁים: וְאֵילָיו. אשישלטינ''ץ כָּל אֵילִים הָאֲמוּרִים בְּעִנְיָן הֵם כְּמִין אִילָנוֹת עֲגוּלִּין עֲשׂוּיִין מֵאַבְנֵי גָּזִית וְעוֹמְדִין בְּפֶתַח אֶחָד מִיָּמִין וְאֶחָד מִשְּׂמֹאל בִּמְקוֹם סִפִּים בִּמְקוֹם מְזוּזוֹת וְכֵן ת''י (יְשַׁעְיָה ו) וַיָּנֻעוּ אַמּוֹת הַסִּפִּים אִילָנוֹת סִפַּיָא וּקְרוּיִן אֵילִים עַל שֵׁם עִגּוּלִין כָּאֵלָה וְכָאַלּוֹן: וְאֵילָיו שְׁתַּיִם אַמּוֹת. עוֹבִי עִגּוּלָן וְעוֹמְדִין בְּסוֹף חֲלַל הָאוּלָם דְּבוּקִים זֶה לְכוֹתֶל יָמִין וְזֶה לְכוֹתֶל שְׂמֹאל נִמְצָא בְּלִיטַת הָאוּלָם וְאֵילִים שֶׁלּוֹ י' אַמּוֹת לְתוֹךְ הָעֲזָרָה לִפְנִים מִן הַשַּׁעַר: וְאֻלָם הַשַּׁעַר מֵהַבָּיִת. לְפִי שֶׁאוּלַמֵּי שַׁעַר עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל הָיוּ בּוֹלְטִים וּמְשׁוּכִים לְצַד הַחוּץ כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן פי' בְּאוּלַמֵּי שַׁעֲרֵי עֶזְרַת נָשִׁים שֶׁהֵם הָיוּ מְשׁוּכִין לְצַד פָּנִים וְשַׁעֲרֵי עֶזְרַת נָשִׁים מְכוּוָּנִים כְּנֶגֶד שַׁעֲרֵי עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל נִמְצָא אוּלָם כְּנֶגֶד אוּלָם וְדָבָר נוֹי הוּא זֶה:
9
וְתָאֵ֨י הַשַּׁ֜עַר דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֗ים שְׁלֹשָׁ֤ה מִפֹּה֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפֹּ֔ה מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לִשְׁלָשְׁתָּ֑ם וּמִדָּ֥ה אַחַ֛ת לָאֵילִ֖ם מִפֹּ֥ה וּמִפּֽוֹ:
Les loges de service de la porte du côté oriental étaient au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre côté. Toutes trois avaient même mesure, pareillement les pilastres avaient même mesure de part et d’autre.
Rachi
וְתָאֵי הַשַּׁעַר. הַזֶּה אֲשֶׁר דֶּרֶךְ הַקָּדִים שֶׁבְּכוֹתֶל מִזְרָחִי שֶׁל עֶזְרַת נָשִׁים ג' הָיוּ מִפֹּה וג' הָיוּ מִפֹּה ג' לַדָּרוֹם וג' לַצָּפוֹן סְמוּכִין לְכוֹתֶל עֶזְרַת נָשִׁים וּפְנֵיהֶם לְהַר הַבַּיִת וּמִדַּת חֲלָלוֹ וְכוֹתֶל הַמַּפְסִיק בֵּין כָּל אֶחָד פי' לְמַעְלָה: וּמִדָּה אַחַת לָאֵילִם. הָעֲשׂוּיִין לְסִפֵּי הָאוּלָם מִבִּפְנִים: מִפֹּה וּמִפּוֹ. מִיָּמִין וּמִשְּׂמֹאל מִדָּתָן שְׁתַּיִם אַמּוֹת:
10
וַיָּ֛מָד אֶת־רֹ֥חַב פֶּֽתַח־הַשַּׁ֖עַר עֶ֣שֶׂר אַמּ֑וֹת אֹ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר שְׁל֥וֹשׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמּֽוֹת:
Il mesura la largeur de la baie de la porte : dix coudées ; la longueur de la porte : treize coudées.
Rachi
רֹחַב פֶּתַח הַשַּׁעַר. רוֹחַב חָלָל הַפֶּתַח וְכֵן שָׁנִינוּ כָּל הַפְּתָחִים רָחְבָּן י' אַמּוֹת: אֹרֶךְ הַשַּׁעַר. הוּא חֲלַל אוּלָם הַשַּׁעַר מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם: שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת. י' כְּנֶגֶד חֲלַל הַפֶּתַח וְאַמָּה וַחֲצִי לְכָאן וְאַמָּה וַחֲצִי לְכָאן וְאַל תִּתְמַהּ שֶׁאֵצֶל הַפֶּתַח קוֹרֵהוּ רוֹחַב וְאֵצֶל חֲלַל הָאוּלָם קוֹרֵהוּ אוֹרֶךְ שֶׁהַפֶּתַח גּוֹבֵהוּ הוּא אָרְכּוֹ וְהָרֹחַב מִסַּף אֶל סַף וְהָאוּלָם לְפִי שֶׁמֶּשֶׁךְ בְּלִיטַת חֲלָלוֹ מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב פָּחוֹת מִמִּדַּת חֲלָלוֹ מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם שֶׁזּוֹ שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת וְזוֹ י''ג קוֹרֵא אֶת הַמִּדָּה הַיְתֵירָה אוֹרֶךְ וַהֲרֵי עֵדוּת לַדָּבָר בְּמַשְׁכְּנָא (דִּמְלָכִים א') וְהָאוּלָם עַל פְּנֵי הֵיכָל הַבַּיִת כ' אַמָּה אָרְכּוֹ עַל פְּנֵי רוֹחַב הַבַּיִת נִמְצָא מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם קָרוּי לַהֵיכָל רוֹחַב וְלָאוּלָם קָרוּי אוֹרֶךְ לְפִי שֶׁהַהֵיכָל מִדָּתוֹ מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב יְתֵירָה עַל מִצָּפוֹן לַדָּרוֹם וּבָאוּלָם חִלּוּף לָמַדְתָּ שֶׁהַמִּידָּה הַיְתֵירָה קָרוּי אוֹרֶךְ:
11
וּגְב֞וּל לִפְנֵ֤י הַתָּאוֹת֙ אַמָּ֣ה אֶחָ֔ת וְאַמָּה־אַחַ֥ת גְּב֖וּל מִפֹּ֑ה וְהַתָּ֕א שֵׁשׁ־אַמּ֣וֹת מִפּ֔וֹ וְשֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפּֽוֹ:
Et devant les loges de service il y avait une barrière d’une coudée [d’un côté] et une barrière d’une coudée de l’autre. Quant à la loge, elle avait six coudées d’un côté et six coudées de l’autre.
Rachi
וּגְבוּל לִפְנֵי הַתָּאוֹת אַמָּה אֶחָת וגו'. הַתָּאוֹת שֶׁמִּכָּאן וּמִכָּאן לַשַּׁעַר הָיוּ מְשׁוּכִין מִן כְּנֶגֶד חָלָל הָאוּלָם שֶׁלִּפְנִים אַמָּה לַצָּפוֹן וְאַמָּה לַדָּרוֹם שֶׁכְּבָר פי' שֶׁהוּא מִבַּיִת מָשׁוּךְ מִכְּנֶגֶד חֲלַל הַשֵּׂעָר אַמָּה וּמֶחֱצָה לַצָּפוֹן וְכֵן לַדָּרוֹם וְעַכְשָׁיו מְפָרֵשׁ שֶׁהַתָּאִים שֶׁבַּחוּץ מְשׁוּכִים לַצָּפוֹן אַמָּה אֶחָת יוֹתֵר מִן הָאוּלָם וְכֵן לַדָּרוֹם אַמָּה אֶחָת נִמְצְאוּ מְשׁוּכִין מֵחֲלַל רֹחַב הַפֶּתַח ב' אַמּוֹת וּמֶחֱצָה לְכָאן וב' אַמּוֹת וּמֶחֱצָה לְכָאן וְזֶהוּ ל' וּגְבוּל אשומיי''ל בלע''ז מָקוֹם פָּנוּי וְכוֹתֶל הַתָּא עוֹבִי ה' נִמְצָא עוֹבִי כּוֹתֶל הַצְּפוֹנִי (צ''ל הַדְּרוֹמִי צ''ה) שֶׁל הַתָּא הַצְּפוֹנִי וְעוֹבִי כּוֹתֶל הַצְּפוֹנִי שֶׁל אוּלָם כֵּלִים זֶה כְּנֶגֶד זֶה שֶׁכּוֹתֶל אוּלָם עוֹבְיוֹ שֵׁשׁ וְכוֹתֶל הַתָּא חָמֵשׁ וְהוּא נִמְשָׁךְ אַמָּה אֶחָת לְתוֹךְ כְּנֶגֶד עוֹבִי כּוֹתֶל הָאוּלָם וְכֵן לַדָּרוֹם:
12
וַיָּ֣מָד אֶת־הַשַּׁ֗עַר מִגַּ֤ג הַתָּא֙ לְגַגּ֔וֹ רֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמּ֑וֹת פֶּ֖תַח נֶ֥גֶד פָּֽתַח:
Il mesura la porte depuis le toit d’une loge jusqu’à l’autre toit [du côté opposé], vingt-cinq coudées de large, une entrée faisant face à l’autre.
Rachi
וַיָּמָד אֶת הַשַּׁעַר מִגַּג הַתָּא לְגַגּוֹ. מִגַּג הַתָּא שֶׁבִּצְפוֹן הַשַּׁעַר לַגַּג הַתָּא שֶׁבִּדְרוֹם הַשַּׁעַר: עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמּוֹת. עוֹבִי כּוֹתֶל הַתָּא חָמֵשׁ וְכֵן עוֹבִי כּוֹתֶל הַתָּא שֶׁמִּצַּד שֵׁנִי הֲרֵי עֶשֶׂר וּשְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה שֶׁתְּהֵא (כצ''ל צ''ה) מָשׁוּךְ מֵחֲלַל הַפֶּתַח לְכָאן וְכֵן לְכָאן הֲרֵי ט''ו וַחֲלַל הַפֶּתַח עֶשֶׂר אַמּוֹת הֲרֵי כ''ה וְכוּלָּן מִדַּת רוֹחַב הַשַּׁעַר הֵן כְּנֶגֶד י''ג אַמּוֹת שֶׁל חָלָל הָאוּלָם מִבִּפְנִים וּשְׁנֵי כְּתָלִים קָנֶה מִכָּאן וְקָנֶה מִכָּאן הֲרֵי כ''ה: פֶּתַח נֶגֶד פֶּתַח. פֶּתַח הַתָּא שֶׁאֵצֶל הַשַּׁעַר בַּדָּרוֹם מְכֻוָון כְּנֶגֶד פֶּתַח הַתָּא שֶׁאֵצֶל הַשַּׁעַר בַּצָּפוֹן שֶׁלֹּא הָיָה לְכָל שֵׁשֶׁת הַתָּאִים הָאֵלֶּה פֶּתַח בַּכּוֹתֶל שֶׁבְּצַד הַחוּץ אֶלָּא שֶׁלִּשְׁנֵי הַתָּאִים הַסְּמוּכִין לַשַּׁעַר הָיוּ לָהֶם פְּתָחִים פּוֹנִים אֶל שַׁעַר אֲוִיר שֶׁבֵּין שְׁנֵיהֶם וְכֵן הוּא אוֹמֵר לְמַטָּה וְאֶל אֵלֵיהֵמָה לִפְנִימָה לַשַּׁעַר לָמַדְנוּ שֶׁפִּתְחֵיהֶם פּוֹנִים לְשַׁעַר:
13
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־אֵילִ֖ים שִׁשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְאֶל־אֵיל֙ הֶֽחָצֵ֔ר הַשַּׁ֖עַר סָבִ֥יב | סָבִֽיב:
Il donna aux pilastres soixante coudées, et ainsi de chaque pilastre du parvis, pour chaque porte tout autour.
Rachi
וַיַּעַשׂ אֶת אֵילִים שִׁשִּׁים אַמָּה. גּוֹבְהָן שֶׁל אֵילִים שֶׁל סִפֵּי הָאוּלָם גְּבוֹהִים שִׁשִּׁים אַמָּה: וְאֶל אֵיל הֶחָצֵר הַשַּׁעַר סָבִיב. וְכֵן לְכָל אֵילֵי הֶחָצֵר שֶׁבְּכָל אוּלַמֵּי שְׁעָרִים סָבִיב סָבִיב שֶׁאַף בַּצָּפוֹן וּבַדָּרוֹם הָיוּ לָהּ שְׁעָרִים עֲשׂוּיִין כְּתַבְנִית הַשַּׁעַר הַזֶּה כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן:
14
וְעַ֗ל פְּנֵי֙ הַשַּׁ֣עַר (היאתון) הָֽאִית֔וֹן עַל־לִפְנֵ֕י אֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר הַפְּנִימִ֑י חֲמִשִּׁ֖ים אַמָּֽה:
Et depuis le front de la porte d’accès jusqu’au front du vestibule intérieur de la porte, cinquante coudées.
Rachi
וְעַל פְּנֵי הַשַּׁעַר הָאִיתוֹן. גּוֹבְהוֹ שֶׁל הַשַּׁעַר הַזֶּה וְהוּא קָרוּי שַׁעַר הָאִיתוֹן לְפִי שֶׁהוּא מְשַׁמֵּשׁ כְּנִיסָה וִיצִיאָה לְכָל בְּאֵי הָעֲזָרָה: הָאִיתוֹן. תַּרְגּוּם שֶׁל בִּיאָה: עַל לִפְנֵי אֻלָם הַשַּׁעַר הַפְּנִימִי. עִם גּוֹבְהוֹ שֶׁל אוּלָם הַשַּׁעַר שֶׁהוּא לִפְנִים מִן הַשַּׁעַר נ' אַמָּה, וּמִגּוֹבָהּ שְׁאָר הַשְּׁעָרִים שֶׁבָּעִנְיָן שֶׁהֵם נ' אַמָּה אֲנִי לָמֵד שֶׁעַל פְּנֵי הָאָמוּר כָּאן הוּא גּוֹבַהּ (כְּלוֹמַר מִשַּׁעַר הַחִיצוֹן גּוֹבְהוֹ נ' אַמָּה עַל פְּנֵי כָּל הָאוּלָם שֶׁשַּׁעַר הַפְּנִימִי שֶׁל אוּלָם שֶׁאַף בְּסוֹפוֹ שֶׁל אוּלָם הוּא שַׁעַר כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ כְּבָר בַּפָּסוּק ז' סא''א):
15
וְחַלֹּנ֣וֹת אֲטֻמ֣וֹת אֶֽל־הַתָּאִ֡ים וְאֶל֩ אֵלֵיהֵ֨מָה לִפְנִ֤ימָה לַשַּׁ֙עַר֙ סָבִ֣יב | סָבִ֔יב וְכֵ֖ן לָאֵֽלַמּ֑וֹת וְחַלּוֹנ֞וֹת סָבִ֤יב | סָבִיב֙ לִפְנִ֔ימָה וְאֶל־אַ֖יִל תִּמֹרִֽים:
Il y avait des fenêtres grillagées aux loges de service et aux pilastres de l’intérieur de la porte tout autour ; de même le vestibule avait des fenêtres à l’intérieur tout autour, et sur les piliers il y avait des palmes.
Rachi
וְחַלּוֹנוֹת אֲטֻמוֹת אֶל הַתָּאִים. הַתָּאִים הָאֵלֶּה לֹא הָיוּ לָהֶם פְּתָחִים אֶל הַחוּץ אֶלָּא זֶה פָּתוּחַ לָזֶה וְכֵן מָצִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת בַּתָּאִים שֶׁסְּבִיבוֹת הַהֵיכָל ג' פְּתָחִים לְכָל א' וא' א' לַתָּא מִן הַיָּמִין וא' לַתָּא מִן הַשְּׂמֹאל וא' לַתָּא שֶׁעַל גַּבָּיו וְלַתָּאִים שֶׁבֶּחָצֵר שֶׁלֹּא הָיוּ אֶלָּא ג' תָּאִים זֶה אֵצֶל זֶה וְלֹא הָיוּ לָהֶם תָּאִים עַל גַּבֵּיהֶם הָיוּ לָאֶמְצָעִי ב' פְּתָחִים א' לַתָּא מִן הַיָּמִין וא' לַתָּא מִן הַשְּׂמֹאל וְלַחִיצוֹן שֶׁל צַד הַשַּׁעַר הָיוּ ב' פְּתָחִים א' פָּתוּחַ לָאֶמְצָעִי וְאֶחָד לְצַד הַשַּׁעַר וְכֵן לַתָּא הַחִיצוֹן שֶׁל כָּתֵף הַשֵּׁנִי מִזֶּה וּמִזֶּה לַשַּׁעַר כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב לְמַעְלָה פֶּתַח נֶגֶד פֶּתַח וְהָיוּ לָהֶם חַלּוֹנוֹת שְׁקוּפִים אֲטוּמִים פְּתוּחִים לְצַד הַחִיצוֹן וּסְתוּמִים לְצַד פָּנִים כְּלוֹמַר קְצָרִים לְצַד פָּנִים וּרְחָבִים לְצַד הַחוּץ אֶל הַמִּזְרָח, וּמְנַחֵם פָּתַר שְׁקוּפִים לְשׁוֹן הַשְׁקָפָה כְּמוֹ (שִׁיר ו') מִי זֹאת הַנִּשְׁקָפָה (תְּהִלִּים קב) כִּי הִשְׁקִיף מִמָּרוֹם קָדְשׁוֹ וְכֵן (שְׁמוֹת י''ב) אֶל הַמַּשְׁקוֹף גַּם כֵּן פָּתַר לְשׁוֹן הַשְׁקָפָה: וְאֶל אֵלֵיהֵמָה לִפְנִימָה לַשַּׁעַר. וְאֶל כִּתְפוֹת פִּתְחֵיהֶם שֶׁל שְׁנֵי תָּאִים הַסְּמוּכִים לַשַּׁעַר מִזֶּה וּמִזֶּה שֶׁהָיָה פִּתְחָן אֶל תּוֹךְ אֲוִיר הַשַּׁעַר פֶּתַח הַתָּא הַצְּפוֹנִי מִצָּפוֹן לַשַּׁעַר וּפֶתַח הַתָּא הַדְּרוֹמִי מִדָּרוֹם לַשַּׁעַר וְכִתְפוֹת הַפְּתָחִים שֶׁמִּזֶּה וּמִזֶּה לְפֶתַח הַתָּא הֵם הָאֵילִים וְהָיוּ בָּהֶם חַלּוֹנוֹת פְּתוּחִים לַאֲוִיר הֶפְסֵק רוֹחַב הַשַּׁעַר שֶׁהָיָה מַפְסִיק בֵּין הַתָּאִים וְאוֹתוֹ אֲוִיר קוֹרֵא לִפְנִימָה לַשַּׁעַר שֶׁמִּי שֶׁנִּכְנַס לְבֵין אֲוִיר בְּלִיטַת הַתָּאִים שֶׁמִּכָּאן וּמִכָּאן נִרְאֶה שֶׁהוּא נִכְנָס לַשַּׁעַר: וְכֵן לָאֵלַמּוֹת. וְכֵן הָיוּ חַלּוֹנוֹת לָאֵלַמּוֹת שֶׁל כָּל שַׁעַר וָשַׁעַר: וְחַלּוֹנוֹת סָבִיב סָבִיב לִפְנִימָה. בַּחוֹמָה לְצַד הָעֲזָרָה מִבִּפְנִים: וְאֶל אַיִל תִּמֹרִים. ת''י כּוֹתָרְתָּא כּוֹתָרוֹת בְּרֹאשׁ הָאַיִל הָיָה עָשׂוּי כְּמִין כּוֹתֶרֶת דּוֹמֶה לַדֶּקֶל כִּי בְּמַשְׁכְּנָא דִּשְׁלֵמָה הֵן מְתוּרְגָּמוֹת צוּרַת דִקְלִין פומיל''ש בלע''ז:
16
וַיְבִיאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְהִנֵּ֤ה לְשָׁכוֹת֙ וְרִֽצְפָ֔ה עָשׂ֥וּי לֶחָצֵ֖ר סָבִ֣יב | סָבִ֑יב שְׁלֹשִׁ֥ים לְשָׁכ֖וֹת אֶל־הָרִֽצְפָֽה:
Puis il m’amena dans le parvis extérieur : là se trouvaient des salles et un dallage disposé tout autour du parvis, trente salles donnaient sur le dallage.
Rachi
וְרִצְפָה. פלנקי''ץ בלע''ז, רִצְפָה אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא עֲלִיָּיה סָבִיב כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ חֲלָקָה הָיְתָה בָּרִאשׁוֹנָה וְהִקִּיפוּהָ גְּזוּזְטְרָא וְעַל אוֹתָהּ הָעֲלִיָּיה הָיוּ הַלְּשָׁכוֹת קנברא''ש בלע''ז וּמִמַּה שֶּׁאָמוּר בָּעִנְיָן וְהָרִצְפָה אֶל כֶּתֶף הַשְּׁעָרִים וְתַחְתֵּיהֶם כְּנֶגֶד גּוֹבֶה הַשְּׁעָרִים אָנוּ לְמֵדִין שֶׁהָרִצְפָּה הַזֹּאת עֲלִיָּיה הִיא:
17
וְהָרִֽצְפָה֙ אֶל־כֶּ֣תֶף הַשְּׁעָרִ֔ים לְעֻמַּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַשְּׁעָרִ֑ים הָרִֽצְפָ֖ה הַתַּחְתּוֹנָֽה:
Et le dallage s’étendait du côté des portes, parallèlement à la longueur des portes : c’était le dallage inférieur.
Rachi
וְהָרִצְפָה אֶל כֶּתֶף הַשְּׁעָרִים. גּוֹבַהּ שַׁעַר הֶחָצֵר הָיָה מַפְסִיק הָעֲלִיָּיה שֶׁלֹּא הָיְתָה מְסַבֶּבֶת כָּל הֶחָצֵר וְהִיא לְכִתְפוֹת הַשַּׁעַר מִזֶּה וּמִזֶּה כְּנֶגֶד גּוֹבַהּ הַשְּׁעָרִים: הָרִצְפָה הַתַּחְתּוֹנָה. נִשְׁתַּנֵּית תֵּיבָה זוֹ מִכָּל תַּחְתּוֹנָה שֶׁבַּמִּקְרָא שֶׁבְּכָל מָקוֹם הַטַּעַם בנו''ן וְזֶה בתי''ו לָמַדְנוּ שֶׁאֵין תַּחְתּוֹנָה זוֹ רִצְפָה שֶׁתַּחַת אַחֶרֶת אֶלָּא רִצְפָּה אַחַת הִיא וְתַחְתִּיתָהּ שֶׁל רִצְפָּה הָיָה לְעוּמַּת גּוֹבַהּ הַשֵּׂעָר וה''א שֶׁל תַּחְתּוֹנָה כה''א שֶׁל בָּיְתָה וכה''א שֶׁל עֶזְרָתָה וְשֶׁל חֶלְאָתָה שֶׁהֵן יְתֵירוֹת:
18
וַיָּ֣מָד רֹ֡חַב מִלִּפְנֵי֩ הַשַּׁ֨עַר הַתַּחְתּ֜וֹנָה לִפְנֵ֨י הֶחָצֵ֧ר הַפְּנִימִ֛י מִח֖וּץ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה הַקָּדִ֖ים וְהַצָּפֽוֹן:
Il mesura la largeur [du parvis extérieur] depuis le front de la porte inférieure jusqu’au front du parvis intérieur, au dehors : cent coudées du côté de l’Est et du Nord.
Rachi
וַיָּמָד רֹחַב. חָלָל עֶזְרַת נָשִׁים: מִלִּפְנֵי הַשַּׁעַר הַתַּחְתּוֹנָה. זֶה הַשַּׁעַר הַמְּפוֹרָשׁ לְמַעְלָה: לִפְנֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִי. עַד עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל: הַקָּדִים וְהַצָּפוֹן. לִשְׁתֵּי רוּחוֹתֶיהָ חֲלָלָהּ מֵאָה אַמָּה:
19
וְהַשַּׁ֗עַר אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן לֶחָצֵ֖ר הַחִֽיצוֹנָ֑ה מָדַ֥ד אָרְכּ֖וֹ וְרָחְבּֽוֹ:
Quant à la porte qui regardait du côté du Nord, dans le parvis extérieur, il en mesura la longueur et la largeur.
Rachi
מָדַד אָרְכּוֹ וְרָחְבּוֹ. כְּמִדַּת שַׁעַר הַקָּדִים כָּךְ מְפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן:
20
(ותאו) וְתָאָ֗יו שְׁלוֹשָׁ֤ה מִפּוֹ֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפּ֔וֹ (ואילו) וְאֵילָ֤יו (ואלמו) וְאֵֽלַמָּיו֙ הָיָ֔ה כְּמִדַּ֖ת הַשַּׁ֣עַר הָרִאשׁ֑וֹן חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים בָּאַמָּֽה:
Ses loges au nombre de trois d’un côté et de l’autre, ses pilastres et son vestibule avaient les mesures de la première porte : cinquante coudées de long et vingt-cinq coudées de large.
Rachi
חֲמִשִּׁים אַמָּה אָרְכּוֹ. גּוֹבְהוֹ: וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים. מִגַּג הַתָּא לְגַגּוֹ:
21
(וחלונו) וְחַלּוֹנָ֤יו (ואלמו) וְאֵֽלַמָּיו֙ (ותמרו) וְתִ֣מֹרָ֔יו כְּמִדַּ֣ת הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּבְמַעֲל֥וֹת שֶׁ֙בַע֙ יַֽעֲלוּ־ב֔וֹ (ואילמו) וְאֵֽילַמָּ֖יו לִפְנֵיהֶֽם:
Et ses fenêtres, ses vestibules et ses palmes avaient les mêmes dimensions qu’a la porte tournée vers l’Est. On y montait par sept degrés, avec des vestibules devant eux.
Rachi
וְאֵילַמָּיו לִפְנֵיהֶם. וְאוּלָם הַשַּׁעַר לִפְנֵי הַמַּעֲלוֹת קוֹדֵם שֶׁיִּכָּנֵס לָאוּלָם הָיָה עוֹלֶה בְּמַעֲלוֹת:
22
וְשַׁ֙עַר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י נֶ֣גֶד הַשַּׁ֔עַר לַצָּפ֖וֹן וְלַקָּדִ֑ים וַיָּ֧מָד מִשַּׁ֛עַר אֶל־שַׁ֖עַר מֵאָ֥ה אַמָּֽה:
Et le parvis intérieur avait une porte faisant face à la porte du Nord comme à celle de l’Est : il mesura d’une porte à l’autre, cent coudées.
Rachi
וְשַׁעַר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי. לְעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל: נֶגֶד הַשַּׁעַר. הַחִיצוֹנָה מְכוָּונִין: וַיָּמָד מִשַּׁעַר. הַתַּחְתּוֹן עַד הָעֶלְיוֹן: מֵאָה אַמָּה. הוּא רֹחַב חֲלַל עֶזְרַת נָשִׁים:
23
וַיּוֹלִכֵ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם וְהִנֵּה־שַׁ֖עַר דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם וּמָדַ֤ד (אילו) אֵילָיו֙ (ואילמו) וְאֵ֣ילַמָּ֔יו כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה:
Ensuite, il me conduisit du côté du Sud, et il y avait dans la direction du Sud une porte, dont il mesura les pilastres, les vestibules ayant les dimensions précédentes.
Rachi
וַיּוֹלִכֵנִי דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם. לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה:
24
וְחַלּוֹנִ֨ים ל֤וֹ (ולאילמו) וּלְאֵֽילַמָּיו֙ סָבִ֣יב | סָבִ֔יב כְּהַחֲלֹּנ֖וֹת הָאֵ֑לֶּה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה:
Elle avait, de -même que ses vestibules, des fenêtres tout autour, pareilles aux fenêtres précédentes ; elle avait cinquante coudées de long et en largeur vingt-cinq coudées.
Rachi
כְּהַחֲלֹּנוֹת הָאֵלֶּה. דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא ה''א זוֹ יְתֵירָה לְשׁוֹן כֵּהָה חַלּוֹנוֹת כֵּהוֹת רְחָבוֹת מִבַּחוּץ וּקְצָרוֹת מִבִּפְנִים לוֹמַר לֹא לְאוֹרָה אֲנִי צָרִיךְ שֶׁכָּל חַלּוֹנוֹת הָעֲשׂוּיוֹת לְהַכְנִיס אוֹרֶה קְצָרוֹת מִבַּחוּץ וּמַרְחִיבוֹת מִבִּפְנִים:
25
וּמַעֲל֤וֹת שִׁבְעָה֙ (עלותו) עֹֽלוֹתָ֔יו (ואלמו) וְאֵֽלַמָּ֖יו לִפְנֵיהֶ֑ם וְתִמֹרִ֣ים ל֗וֹ אֶחָ֥ד מִפּ֛וֹ וְאֶחָ֥ד מִפּ֖וֹ אֶל־(אילו) אֵילָֽיו:
On y montait par sept degrés, avec des vestibules devant eux ; des palmes se trouvaient d’un côté et de l’autre sur ses pilastres.
Rachi
עֹלוֹתָיו. כְּמוֹ מַעֲלוֹתָיו: אֶל אֵילָיו. עַל רֹאשׁ הָאַיִל הָיָה דֶּקֶל מְצוּיָיר:
26
וְשַׁ֛עַר לֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם וַיָּ֨מָד מִשַּׁ֧עַר אֶל־הַשַּׁ֛עַר דֶּ֥רֶךְ הַדָּר֖וֹם מֵאָ֥ה אַמּֽוֹת:
Et il y avait une porte [conduisant] au parvis intérieur dans la direction Sud : il mesura d’une porte à l’autre porte du côté du Sud, cent coudées.
27
וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־חָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י בְּשַׁ֣עַר הַדָּר֑וֹם וַיָּ֙מָד֙ אֶת־הַשַּׁ֣עַר הַדָּר֔וֹם כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה:
Puis il m’introduisit dans le parvis intérieur par la porte du Sud, et il mesura la porte du Sud selon les dimensions déjà indiquées.
Rachi
וַיָּמָד אֶת הַשַּׁעַר הַדָּרוֹם. שֶׁל חָצֵר הַפְּנִימִי:
28
(ותאו) וְתָאָ֞יו (ואילו) וְאֵילָ֤יו (ואלמו) וְאֵֽלַמָּיו֙ כַּמִּדּ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֛וֹ (ולאלמו) וּלְאֵלַמָּ֖יו סָבִ֣יב | סָבִ֑יב חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמּֽוֹת:
Ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient également ces dimensions : elle avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour. Sa longueur était de cinquante coudées et sa largeur de vingt-cinq coudées.
29
וְאֵֽלַמּ֖וֹת סָבִ֣יב | סָבִ֑יב אֹ֗רֶךְ חָמֵ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב חָמֵ֥שׁ אַמּֽוֹת:
Il y avait des vestibules tout autour, de vingt-cinq coudées de long et de cinq coudées de large.
Rachi
וְאֵלַמּוֹת. ארבו''ץ בלע''ז: סָבִיב סָבִיב. הַכּוֹתֶל הָיָה עָשׂוּי אוּלַמִּים אוּלַמִּים נִכְנָסִים בְּעוֹבְיוֹ וְאוּלַמּוֹת הַלָּלוּ הָיוּ בִּפְנִים (ס''א לְמַעְלָה מֵהַתָּאִים כִּי הַתָּאִים הָיוּ מבפנים בֶּחָצֵר הַפְּנִימִי שֶׁהֲרֵי אוּלָם הַשַּׁעַר הָיָה בּוֹלֵט אֶל הַחִיצוֹנָה כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּעִנְיָן וא''א שֶׁהָיוּ הַתָּאִים וְהָאוּלָם פּוֹנִים לְמָקוֹם אֶחָד לִהְיוֹת פִּתְחֵי הַתָּאִים נִפְתָּחִים לְתוֹךְ הָאוּלָם שֶׁהֲרֵי הִשְׁוָה הָעִנְיָין כָּל מִדּוֹת הַשְּׁעָרִים הַחִיצוֹנִים וְהַפְּנִימִים וְלֹא חִלֵּק בֵּינֵיהֶם אֶלָּא בְּלִיטַת הָאוּלָמוֹת) (כִּי הַתָּאִים הָיוּ מִבַּחוּץ וְשִׁשָּׁה תָּאִים וְכוֹתְלֵיהֶם וט''ו אַמּוֹת שֶׁל רוֹחַב הַשַּׁעַר עוֹלִים לִשְׁמוֹנִים וְאַחַת (לְתִשְׁעִים וְאַחַת כצ''ל צ''ה) אַמָּה וְכָל הֶחָצֵר הַפְּנִימִי אֵינוֹ אֶלָּא מֵאָה עַל מֵאָה כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּעִנְיָן סא''א):
30
וְאֵלַמָּ֗ו אֶל־חָצֵר֙ הַחִ֣צוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֖ים אֶל־(אילו) אֵילָ֑יו וּמַעֲל֥וֹת שְׁמוֹנֶ֖ה (מעלו) מַעֲלָֽיו:
Son vestibule donnait dans le parvis extérieur, il y avait des palmes sur ses pilastres, et il était [précédé] d’un escalier de huit degrés.
Rachi
וְאֵלַמָּו אֶל חָצֵר הַחִצוֹנָה. אוּלַמּוֹ שֶׁל שַׁעַר הַפְּנִימִי לֹא הָיָה לְצַד פָּנִים כְּמוֹ שֶׁהָיוּ אוּלַמּוֹת שֶׁל שַׁעַר הַחִיצוֹנָה אֶלָּא מִבַּחוּץ הָיָה בּוֹלֵט:
31
וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וַיָּ֣מָד אֶת־הַשַּׁ֔עַר כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה:
Il m’introduisit dans le parvis intérieur dans la direction de l’Est et mesura la porte, qui avait les dimensions indiquées.
32
(ותאו) וְתָאָ֞יו (ואלו) וְאֵלָ֤יו (ואלמו) וְאֵֽלַמָּיו֙ כַּמִּדּ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֛וֹ (ולאלמו) וּלְאֵלַמָּ֖יו סָבִ֣יב | סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה:
Ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient également ces dimensions ; elle avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour. Sa longueur était de cinquante coudées et sa largeur de vingt-cinq coudées.
33
(ואלמו) וְאֵלַמָּ֗יו לֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֥ים אֶל־(אלו) אֵלָ֖יו מִפּ֣וֹ וּמִפּ֑וֹ וּשְׁמֹנֶ֥ה מַעֲל֖וֹת (מעלו) מַעֲלָֽיו:
Et son vestibule donnait sur le parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses pilastres d’un côté et de l’autre, et il était [précédé] d’un escalier de huit degrés.
34
וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־שַׁ֣עַר הַצָּפ֑וֹן וּמָדַ֖ד כַּמִּדּ֥וֹת הָאֵֽלֶּה:
Puis il me conduisit à la porte du Nord et mesura, suivant les mêmes dimensions,
35
(תאו) תָּאָיו֙ (אלו) אֵלָ֣יו (ואלמו) וְאֵֽלַמָּ֔יו וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֖וֹ סָבִ֣יב | סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה:
ses loges, ses pilastres et son vestibule ; elle avait des fenêtres tout autour. Sa longueur était de cinquante coudées et sa largeur de cinquante coudées.
Rachi
אֹרֶךְ חֲמִשִּׁים אַמָּה. גָּבְהוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה:
36
(ואילו) וְאֵילָ֗יו לֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֥ים אֶל־(אילו) אֵילָ֖יו מִפּ֣וֹ וּמִפּ֑וֹ וּשְׁמֹנֶ֥ה מַעֲל֖וֹת (מעלו) מַעֲלָֽיו:
Son vestibule donnait sur le parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses pilastres d’un côté et de l’autre, et il était [précédé] d’un escalier de huit degrés.
Rachi
וְאֵילָיו לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה. אשישפיאר''קאש בלע''ז וְאוּלָם הַשַּׁעַר קָרוּי אֵילִים כָּאן:
37
וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־הָעֹלָֽה:
Et il y avait une salle, dont l’entrée donnait sur le vestibule de la porte [orientale] ; là on devait laver les holocaustes.
Rachi
וְלִשְׁכָּה. הָיְתָה אֵצֶל שַׁעַר הַצְּפוֹנִי בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל: וּפִתְחָהּ. שֶׁל לִשְׁכָּה אֶל אֵילֵי הַשַּׁעַר לְצַד הַשַּׁעַר: בְּאֵילִים הַשְּׁעָרִים. יֵשׁ בַּפָּרָשָׁה פְּסוּקִים קוֹרִין לְכִתְפוֹת הַשַּׁעַר אֵילִים מיינשלי''ש בלע''ז: שָׁם יָדִיחוּ אֶת הָעֹלָה. הָעוֹלָה הַנִּשְׁחֶטֶת בַּצָּפוֹן: יָדִיחוּ אֶת הָעֹלָה. יִרְחֲצוּ אֶת הַקְּרָבַיִים:
38
וּבְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֗עַר שְׁנַ֤יִם שֻׁלְחָנוֹת֙ מִפּ֔וֹ וּשְׁנַ֥יִם שֻׁלְחָנ֖וֹת מִפֹּ֑ה לִשְׁח֤וֹט אֲלֵיהֶם֙ הָעוֹלָ֔ה וְהַחַטָּ֖את וְהָאָשָֽׁם:
Dans le vestibule de la même porte se trouvaient deux tables d’un côté et deux tables de l’autre côté, pour y immoler les holocaustes, les sacrifices expiatoires et les délictifs.
Rachi
וּבְאֻלָם הַשַּׁעַר. הַצְּפוֹנִי: שְׁנַיִם שֻׁלְחָנוֹת. בְּמִזְרָחוֹ וּשְׁתַּיִם בְּמַעֲרָבוֹ ואע''פ שֶׁהֵן הָיוּ מְשׁוּכִין אֶל תּוֹךְ הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה קְדוּשָּׁתָן כְּלִפְנִים:
39
וְאֶל־הַכָּתֵ֣ף מִח֗וּצָה לָעוֹלֶה֙ לְפֶ֙תַח֙ הַשַּׁ֣עַר הַצָּפ֔וֹנָה שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנ֑וֹת וְאֶל־הַכָּתֵ֣ף הָאַחֶ֗רֶת אֲשֶׁר֙ לְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֔עַר שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנֽוֹת:
Et du côté extérieur qui longe l’entrée de la porte, dans la direction du Nord, il y avait deux tables ; de même du côté opposé qui [longe] le vestibule de la porte il y avait deux tables.
Rachi
וְאֶל הַכָּתֵף מִחוּצָה. וְאֶל עֵבֶר פֶּתַח הָאוּלָם מִחוּצָה לַחֲלַל הָאוּלָם לְתוֹךְ חֲלָלוֹ שֶׁל פֶּתַח שֶׁל (סא''א של צד) עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל: לָעוֹלֶה לְפֶתַח הַשַּׁעַר הַצָּפוֹנָה. כְּשֶׁנִּכְנַס לְתוֹךְ הַשַּׁעַר וְעוֹלָה בְּמַעֲלוֹת פֶּתַח הָעֲזָרָה: שְׁנַיִם שֻׁלְחָנוֹת. לְכֶתֶף הַפֶּתַח לַמִּזְרָח (וְכֵן) לַמַּעֲרָב: וְאֶל הַכָּתֵף הָאַחֶרֶת. אֲשֶׁר לְפֶתַח הָאוּלָם שְׁנַיִם שׁוּלְחָנוֹת:
40
אַרְבָּעָ֨ה שֻׁלְחָנ֜וֹת מִפֹּ֗ה וְאַרְבָּעָ֧ה שֻׁלְחָנ֛וֹת מִפֹּ֖ה לְכֶ֣תֶף הַשָּׁ֑עַר שְׁמוֹנָ֥ה שֻׁלְחָנ֖וֹת אֲלֵיהֶ֥ם יִשְׁחָֽטוּ:
Donc quatre tables d’une part et quatre tables d’autre part aux côtés de la porte : huit tables sur lesquelles on devait immoler [les sacrifices].
41
וְאַרְבָּעָה֩ שֻׁלְחָנ֨וֹת לָעוֹלָ֜ה אַבְנֵ֣י גָזִ֗ית אֹרֶךְ֩ אַמָּ֨ה אַחַ֤ת וָחֵ֙צִי֙ וְרֹ֨חַב אַמָּ֤ה אַחַת֙ וָחֵ֔צִי וְגֹ֖בַהּ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת אֲלֵיהֶ֗ם וְיַנִּ֤יחוּ אֶת־הַכֵּלִים֙ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחֲט֧וּ אֶת־הָעוֹלָ֛ה בָּ֖ם וְהַזָּֽבַח:
Il y avait, en outre, quatre tables pour les sacrifices, en pierre de taille, longues d’une coudée et demie, larges d’une coudée et demie et hautes d’une coudée, où l’on devait déposer les instruments servant à immoler holocaustes et autres victimes.
Rachi
אֲלֵיהֶם וְיַנִּיחוּ אֶת הַכֵּלִים. עֲלֵיהֶם מַנִּיחִין הַסַּכִּינִין וְהַמִּזְרָקוֹת שֶׁמְּקַבְּלִין בָּהֶן אֶת הַדָּם שֶׁיִּהְיוּ מוּכָנִים לַשּׁוֹחֲטִים שָׁם קָדְשֵׁי קָדָשִׁים בַּצָּפוֹן:
42
וְהַֽשְׁפַתַּ֗יִם טֹ֧פַח אֶחָ֛ד מוּכָנִ֥ים בַּבַּ֖יִת סָבִ֣יב | סָבִ֑יב וְאֶל־הַשֻּׁלְחָנ֖וֹת בְּשַׂ֥ר הַקָּרְבָֽן:
Et des crochets d’une palme étaient fixés à la bâtisse tout autour, et sur les tables devait être déposée la chair des sacrifices.
Rachi
וְהַשְׁפַתַּיִם טֹפַח אֶחָד. אוּנְקְלָיוֹת שֶׁל בַּרְזֶל קְבוּעִין בְּעַמּוּדֵי נַנָּסִין שֶׁבַּבַּיִת הַמִּטְבָּחַיִם בַּצָּפוֹן לִתְלוֹת וּלְהַפְשִׁיט בָּהֶם אֶת הַקָּדָשִׁים הוּא שֶׁשָּׁנִינוּ בִּפְסָחִים אוּנְקְלָיוֹת שֶׁל בַּרְזֶל הָיוּ קְבוּעִין בָּעַמּוּדִים וּבַכְּתָלִים שֶׁבָּהֶם תּוֹלִין וּמַפְשִׁיטִין וְכֵן ת''י וְעוּנְקָלִין נַפְקִין פְּשַׁךְ חָד: מוּכָנִים בַּבַּיִת. קְבוּעִים בְּתוֹךְ חֲלַל הָעֲזָרָה בַּבַּיִת לְגֵיו:
43
וּמִחוּצָה֩ לַשַּׁ֨עַר הַפְּנִימִ֜י לִֽשְׁכ֣וֹת שָׁרִ֗ים בֶּחָצֵ֤ר הַפְּנִימִי֙ אֲשֶׁ֗ר אֶל־כֶּ֙תֶף֙ שַׁ֣עַר הַצָּפ֔וֹן וּפְנֵיהֶ֖ם דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם אֶחָ֗ד אֶל־כֶּ֙תֶף֙ שַׁ֣עַר הַקָּדִ֔ים פְּנֵ֖י דֶּ֥רֶךְ הַצָּפֹֽן:
En dehors de la porte intérieure étaient des salles pour les chanteurs dans le parvis intérieur, l’une longeant le côté de la porte du Nord et regardant vers le Sud, l’autre longeant le côté de la porte de l’Est et regardant vers le Nord.
Rachi
וּמִחוּצָה לַשַּׁעַר הַפְּנִימִי. וּמִחוּץ לַחֲלַל אוּלָם הַשַּׁעַר לְתוֹךְ אֲוִיר חָצֵר הַפְּנִימִי כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בַּמִּקְרָא בְּסוֹפוֹ: לִשְׁכוֹת שָׁרִים. לִשְׁכוֹת לְוִיִּם מְשׁוֹרְרִים: וּפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם. פִּתְחָם לְצַד דָּרוֹם: אֶחָד אֶל כֶּתֶף שַׁעַר הַקָּדִים. לִשְׁכָּה אַחַת אֶל כֶּתֶף שַׁעַר הַקָּדִים: פְּנֵי דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן. וּפִתְחָהּ לְצַד צָפוֹן:
44
וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָ֑י זֹ֣ה הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַבָּֽיִת:
Il me dit : "Cette salle qui regarde vers le Sud est pour les prêtres chargés du service du temple,
Rachi
לַכֹּהֲנִים. מְשָׁרְתֵי הַבָּיִת כִּמְדוּמֶּה הֵם הַלְוִיִּם הַמְשׁוֹרְרִים:
45
וְהַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ הֵ֣מָּה בְנֵֽי־צָד֗וֹק הַקְּרֵבִ֧ים מִבְּנֵֽי־לֵוִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה לְשָׁרְתֽוֹ:
et la salle qui regarde vers le Nord est pour les prêtres chargés du service de l’autel : ce sont les fils de Çadok qui, parmi les descendants de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour le servir."
46
וַיָּ֨מָד אֶת־הֶחָצֵ֜ר אֹ֣רֶךְ | מֵאָ֣ה אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב מֵאָ֥ה אַמָּ֖ה מְרֻבָּ֑עַת וְהַמִּזְבֵּ֖חַ לִפְנֵ֥י הַבָּֽיִת:
Puis il mesura le parvis, long de cent coudées et large de cent coudées, en forme de carré ; et l’autel se trouvait en avant du temple.
Rachi
וַיָּמָד אֶת הֶחָצֵר. חֲלַל עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הָאוּלָם וְהַהֵיכָל:
47
וַיְבִאֵנִי֮ אֶל־אֻלָ֣ם הַבַּיִת֒ וַיָּ֙מָד֙ אֵ֣ל אֻלָ֔ם חָמֵ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִפֹּ֔ה וְחָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפֹּ֑ה וְרֹ֣חַב הַשַּׁ֔עַר שָׁלֹ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִפּ֔וֹ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפּֽוֹ:
Puis il m’introduisit dans le vestibule du temple, et il mesura les pilastres du vestibule, cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre, et la largeur de la porte, trois coudées d’un côté et trois de l’autre.
Rachi
אֶל אֻלָם הַבַּיִת. אוּלָם הַהֵיכָל: וַיָּמָד אֶל אֻלָם. כְּמוֹ אֵיל אוּלָם עוֹבִי כִּתְפוֹת הַפֶּתַח (הָרוֹאֶה את הַמִּזְרָח סא''א) מָדַד מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, (ואנ''י הכות''ב מצאת''י בפירושי''ם אחרי''ם כ''מו שהעתק''תי וְרוֹחַב הַשַּׁעַר שְׁלֹשָׁה אַמּוֹת מִפֹּה וגו' הוּא עוֹבִי הָאַיִל הַצְּפוֹנִי לְתוֹךְ חֲלַל הַפֶּתַח לַמַּעֲרָב וְכֵן עוֹבִי הָאַיִל הַדְּרוֹמִי לְתוֹךְ חֲלַל הָאוּלָם לַמַּעֲרָב וְאַף ע''פ שֶׁכָּךְ שָׁנִינוּ כּוֹתֶל אוּלָם חָמֵשׁ וְאוּלָם אַחַת עֶשְׂרֵה שֶׁלֶּעָתִיד לָבֹא אֵינוֹ אֶלָּא שָׁלֹשׁ אֶלָּא שֶׁבְּאוּלָם בַּיִת שֵׁנִי וכו' סא''א): חָמֵשׁ אַמּוֹת. וְאַף שֶׁל בַּיִת שֵׁנִי הָיָה כֵּן שֶׁכֵּן שָׁנִינוּ כּוֹתֶל אוּלָם חָמֵשׁ וְאוּלָם אַחַת עֶשְׂרֵה אֶלָּא שֶׁבְּאוּלָם בַּיִת שֵׁנִי לֹא הָיוּ כְּתֵפוֹת לַפֶּתַח לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם שֶׁהָיָה רוֹחַב הַפֶּתַח עֶשְׂרִים אַמָּה כְּרוֹחַב הָאוּלָם וְכָאן כָּתוּב וְרוֹחַב הַשַּׁעַר ג' אַמּוֹת מִפֹּה וג' אַמּוֹת מִפֹּה ואינ''י יוד''ע לצד''ד פירוש''ו אֶלָּא לְרוֹחַב כִּתְפוֹת הַפֶּתַח ג' אַמּוֹת סוֹתְמִין חָלָל הַפֶּתַח מִכָּאן וג' אַמּוֹת מִכָּאן:
48
אֹ֣רֶךְ הָאֻלָ֞ם עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֙חַב֙ עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה וּבַֽמַּעֲל֔וֹת אֲשֶׁ֥ר יַעֲל֖וּ אֵלָ֑יו וְעַמֻּדִים֙ אֶל־הָ֣אֵילִ֔ים אֶחָ֥ד מִפֹּ֖ה וְאֶחָ֥ד מִפֹּֽה:
La longueur du vestibule était de vingt coudées, la largeur de onze coudées, avec des degrés pour y monter ; et des colonnes [étaient adossées] aux pilastres, l’une d’un côté et l’autre de l’autre.
Rachi
אֹרֶךְ הָאֻלָם עֶשְׂרִים אַמָּה. כְּנֶגֶד רֹחַב הַהֵיכָל: וְרֹחַב עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה. מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב: וּבַמַּעֲלוֹת אֲשֶׁר יַעֲלוּ אֵלָיו. וּבַמַּעֲלוֹת הָיָה הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר בָּהֶם יַעֲלוּ אֵלָיו כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ כ''ב אַמָּה וי''ב מַעֲלוֹת הָיוּ שָׁם רוּם מַעֲלֶה חֲצִי אַמָּה: וְעַמֻּדִים אֶל הָאֵילִים. תַּחַת יָכִין וּבוֹעַז שֶׁהָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ רִאשׁוֹן:
49
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source