Ye'hezkel
Chapitre 41
Chap. 41
Puis, il m’introduisit dans le Hékhal et mesura les pilastres : six coudées de large d’un côté et six coudées de large de l’autre côté : telle était la largeur de la tente.
Rachi
שֵׁשׁ אַמּוֹת רֹחַב. הוּא עוֹבִי כּוֹתֶל הַהֵיכָל שֶׁבֵּין הַהֵיכָל לָאוּלָם (מִמִּזְרָח לַמַּעֲרָב): רֹחַב הָאֹהֶל. רוֹחַב הָאוּלָם שֶׁהוּא בְּרָחְבּוֹ שֶׁל אוּלָם וּבְאָרְכּוֹ שֶׁל הֵיכָל, בפירוש''ים אחרי''ם רֹחַב הָאוֹהֶל אָהֳלוֹ שֶׁל פֶּתַח: 1
La largeur de l’entrée était de dix coudées et les parois latérales de l’entrée avaient cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre. Il en mesura la longueur, qui était de quarante coudées, et la largeur, qui était de vingt coudées.
Rachi
וְכִתְפוֹת הַפֶּתַח חָמֵשׁ אַמּוֹת. שֶׁהַהֵיכָל רָחְבּוֹ כ' אַמָּה וְרוֹחַב הַפֶּתַח י' נִמְצָא כְּתֵפוֹתָיו מִפֹּה וּמִפֹּה שֶׁל ה' ה': 2
Et il pénétra à l’intérieur et mesura le pilastre de l’entrée qui avait deux coudées. L’entrée avait six coudées et la largeur de l’entrée était de sept coudées.
Rachi
וּבָא לִפְנִימָה. אֶל הַמְּחִיצָה הַמַּפְסֶקֶת בֵּין הַהֵיכָל לַקּוֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים: וַיָּמָד אֵיל הַפֶּתַח. עוֹבְיוֹ שְׁתַּיִם אַמּוֹת אֵין זֶה שָׁוֶה לָאַמָּה טְרַקְסִין: וְהַפֶּתַח שֵׁשׁ אַמּוֹת. אֵינִי יָכוֹל לְפָרְשׁוֹ אֶלָּא לְגָבְהוֹ: 3
Il en mesura la longueur, qui était de vingt coudées, et la largeur, qui était de vingt coudées, correspondant à la largeur du Hékhal. Et il me dit : "C’est là le Saint des Saints !"
Rachi
אֶל פְּנֵי הַהֵיכָל. עַל פְּנֵי רָחְבּוֹ שֶׁל הֵיכָל: 4
Puis il mesura le mur de l’édifice [dont l’épaisseur était de] six coudées, et la largeur des chambres latérales était de quatre coudées sur tout le pourtour de l’édifice.
Rachi
קִיר הַבַּיִת. כּוֹתֶל מַעֲרָבִי: וְרֹחַב הַצֵּלָע. אפנדי''ץ בלע''ז הַתָּא שֶׁל אַחֲרָיו ד' אַמּוֹת חֲלָלוֹ וְשֶׁל בַּיִת שֵׁנִי הָיָה שֵׁשׁ וְעַל כָּרְחֲךָ בַּיִת זֶה לֶעָתִיד לָבֹא שֶׁהֲרֵי בְּבַיִת שֵׁנִי לֹא הָיְתָה חוֹמָה מַפְסֶקֶת לְבֵית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים: 5
Les chambres latérales, contiguës l’une à l’autre, se répétaient trente-trois fois ; elles pénétraient dans le mur régnant tout autour de l’édifice et des chambres latérales comme pour s’y encastrer, mais elles n’entamaient pas le mur de l’édifice .
Rachi
צֵלָע אֶל צֵלָע. תָּא אֶל תָּא וְתָא עַל תָּא: שָׁלוֹשׁ וּשְׁלֹשִׁים פְּעָמִים. וּבְבַיִת שֵׁנִי הָיוּ ל''ח ט''ו בַּצָּפוֹן וט''ו בַּדָּרוֹם חֲמִשָּׁה עַל חֲמִשָּׁה וַחֲמִשָּׁה עַל גַּבֵּיהֶם וּשְׁמוֹנֶה בַּמַּעֲרָב הוּא צֵלָע הוּא יָצִיעַ הוּא תָּא, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהַתָּאִים שֶׁבַּצָּפוֹן וּבַדָּרוֹם כָּךְ סִדְרָן שֶׁכָּל א' וא' אָרְכּוֹ י''ב אַמָּה הֲרֵי ס' אַמָּה לְחָמֵשׁ תָּאִים וה' כְּתָלִים שֶׁל ה' ה' אַמָּה הֲרֵי פ''ה וְרֹחַב ה' אַמּוֹת שֶׁל הַמּוּנָּח פִּירְנַסְתָּ צ' אַמָּה שֶׁל אוֹרֶךְ הַכּוֹתֶל וְכֵן לַדָּרוֹם וְשֶׁבַּמַּעֲרָב א' ע''ג א' וּשְׁלִישִׁי עַל גַּבֵּיהֶן וְאָרְכָּן עַל גַּבֵּיהֶם כ' אַמָּה כְּנֶגֶד רֹחַב בֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים הֲרֵי י''א בְּכָל סֵדֶר וכת''י חַד עֶסְרֵי בְּסִידְרָא, (ס''א ל''ג פְּעָמִים ג''פ י''א ע''ג אַחַת עָשָׂר על גַּבֵּיהֶן וְכֵן ת''י חֲדָא עֶסְרֵי בסידור וּבְבַיִת שֵׁנִי וכו' עד הוּא תא, וְתוּ לא): וּבָאוֹת בַּקִּיר אֲשֶׁר לַבַּיִת לַצְּלָעוֹת. קוֹרוֹת עֲלִיּוֹת הַיְּצִיעִים הָיוּ רָאשֵׁיהֶם שֶׁלְּצַד מְחִיצַת הַתָּאִים הַחִיצוֹנָה בָּאוֹת וְנוֹקְבוֹת בַּקִּיר בְּצִדּוֹ הַפְּנִימִי וְזֶהוּ אֲשֶׁר לַבַּיִת לַצְּלָעוֹת בְּצִדּוֹ אֲשֶׁר לְתוֹךְ הַתָּאִים וְזֶהוּ לִהְיוֹת אֲחוּזִים בַּקִּיר הַבָּיִת קְבוּעִים בְּחָזְקָה פופרי''ש בלע''ז: וְלֹא יִהְיוּ אֲחוּזִים בַּקִּיר הַבָּיִת. רָאשֵׁיהֶם שֶׁל צַד קִיר הַהֵיכָל הָיוּ בָּאוֹת וְנוֹקְבוֹת עַל כְּנִיסוֹת שֶׁהָיָה קִיר הַהֵיכָל בּוֹלֵט לְתוֹךְ הַתָּאִים כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּבִנְיָן שְׁלֹמֹה (מְלָכִים א ב) כִּי מִגְרָעוֹת נָתַן לַבַּיִת סָבִיב חוּצָה הַיָּצִיעַ הַתַּחְתּוֹנָה חָמֵשׁ בָּאַמָּה רוֹחַב חֲלָלָהּ וַעֲלִיָּיתָהּ שֵׁשׁ שֶׁהָיָה כּוֹתֶל הַהֵיכָל כָּנוּס מִלְּמַעְלָה אַמָּה לְפִיכָךְ חֲלַל הַתִּיכוֹנָה ו' אַמָּה רָחְבָּהּ וְהַשְּׁלִישִׁית שֶׁבַע בָּאַמָּה רָחְבָּהּ וְהִיא הָיְתָה עֲלִיָּיה שֶׁל תִּיכוֹנָה שֶׁהָיָה כּוֹתֶל הַהֵיכָל כָּנוּס לְתוֹכָהּ אַמָּה מִלְּמַעְלָה וְאַף אֵלּוּ הָיוּ כְּמוֹתָן וְזֶהוּ שֶׁאָמַר וְלֹא יִהְיוּ אֲחוּזִים בַּקִּיר הַבָּיִת לֹא הָיוּ נוֹקְבִים בְּקִיר הַהֵיכָל כִּשְׁאָר רָאשֵׁי הַקּוֹרוֹת נְמוּכִים הַקְּבוּעִים בַּכּוֹתֶל גָּבוֹהַּ שֶׁנּוֹקְבִים הַכּוֹתֶל וְתוֹקְעִים רָאשֵׁי הַקּוֹרוֹת בַּנְּקָבִים: 6
Et l’édifice s’élargissait en tournant, à mesure que s’élevaient les chambres latérales ; car il régnait une galerie, montant par degrés tout autour de l’édifice ; aussi l’édifice s’élargissait-il en haut, et ainsi du rez-de-chaussée on montait à l’étage supérieur par celui du milieu.
Rachi
וְרָחֲבָה. וְהַצְּלָעוֹת הָיוּ הוֹלְכִין וּמַרְחִיבִין לְמַעְלָה כְּמוֹ שֶׁפֵּירַשְׁתִּי הָאֶמְצָעִית רְחָבָה מִן הַתַּחְתּוֹנָה אַמָּה וְכֵן הָעֶלְיוֹנָה מִן הָאֶמְצָעִית אַמָּה: וְנָסְבָה לְמַעְלָה לְמַעְלָה. וּמוּסַבָּה מְסִיבָּה שֶׁקּוֹרִין וי''ץ בלע''ז שֶׁל בִּנְיָן אֲבָנִים הוּא כְּמִין עַמּוּד וּמַעֲלוֹת עוֹלוֹת בּוֹ וְהָעוֹלֶה בָּהֶם דּוֹמֶה לוֹ כְּהוֹלֵךְ וּמַקִּיף סְבִיבוֹת עַמּוּד אֲבָנִים וּבִלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז קָרוּי שווינד''ל שֶׁטַּיִּין הוּא שֶׁאָמוּר בְּבִנְיָן שְׁלֹמֹה וּבְלוּלִּים יַעֲלוּ אֶל הַתִּיכוֹנָה אַף הוּא מְתוּרְגָּם ובמסבתא כְּמוֹ וְנָסְבָה לְמַעְלָה לְמַעְלָה וְכֵן מְסִיבָּה עוֹלָה לְמַעְלָה עַד גַּג הַתָּא הָעֶלְיוֹן כְּמוֹ שֶׁהוּא מְפָרֵשׁ וְהוֹלֵךְ שֶׁהַמְּסִיבָּה עוֹלָה מִן הַתַּחְתּוֹן לָאֶמְצָעִי וּמִן הָאֶמְצָעִי לָעֶלְיוֹן: כִּי מוּסַב הַבַּיִת. לַצְּלָעוֹת: לְמַעְלָה לְמַעְלָה סָבִיב סָבִיב לַבַּיִת עַל כֵּן רֹחַב לַבַּיִת לְמַעְלָה. ע''כ שֶׁאָמַרְנוּ וְרָחֲבָה לְמַעְלָה לְמַעְלָה רֹחַב בֵּית תּוֹךְ הַצְּלָעוֹת לְמַעְלָה הָעֶלְיוֹנָה רְחָבָה מִכּוּלָּן: וְכֵן הַתַּחְתּוֹנָה. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְכֵן בַּמְּסִיבְתָּא סַלְקִין מִן אַרְעִיתָא לְעִילִּיָּתָא בְּאוֹרֶךְ מְצִיעֲתָא וְכֵן יַעֲלוּ ע''י מְסִיבָּה מִן הַתַּחְתּוֹנָה אֶל הָעֶלְיוֹנָה דֶּרֶךְ הַתִּיכוֹנָה: 7
Et je vis une élévation régnant sur tout le pourtour de l’édificeles fondements des chambres latérales mesurant une canne entière, six grandes coudées.
Rachi
וְרָאִיתִי לַבַּיִת גֹּבַהּ. לֹא פֵּירֵשׁ שִׁיעוּרוֹ אֲבָל בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת שָׁנִינוּ עַל רוּם מֵאָה אַמָּה: מוּסְדוֹת הַצְּלָעוֹת מְלוֹ הַקָּנֶה. יְסוֹד הַצְּלָעוֹת הָיָה מְלֹא הַקָּנֶה: שֵׁשׁ אַמּוֹת אַצִּילָה. ת''י רֶיוַח יְסוֹד מְחִיצַת הַצֵּלָע בְּתוֹךְ הָאָרֶץ הָיָה רָחָב שֵׁשׁ אַמּוֹת אֲבָל לְמַעְלָה מִן הָאָרֶץ הָיָה רָחְבּוֹ חָמֵשׁ אַמּוֹת כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן בַּמִּקְרָא שֶׁל אַחֲרָיו: 8
La largeur du mur extérieur aux chambres était de cinq coudées ; et l’espace libre entre les chambres attenant à l’édifice
Rachi
רֹחַב הַקִּיר אֲשֶׁר לַצֵּלָע אֶל הַחוּץ. מְחִיצַת הַתָּאִים הַסְּמוּכָה לֶחָצֵר הוּא מְחִיצַת מַעֲרָבִית: חָמֵשׁ אַמּוֹת. וְכֵן שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת שֶׁאוֹתוֹ כּוֹתֶל הוּא חָמֵשׁ: וַאֲשֶׁר מֻנָּח. וּמָקוֹם פָּנוּי הָיָה מוּנָּח בְּמִקְצוֹעוֹת הַצָּפוֹן וְהַדָּרוֹם שֶׁאֵצֶל הַמִּזְרָח שֶׁאֵין הַתָּאִים מַקִּיפִין אֶת כָּל הַבַּיִת וּלְאוֹתוֹ מָקוֹם פָּנוּי הָיוּ פִּתְחֵי הַתָּאִים שֶׁבַּמִּקְצוֹעוֹת מִזְרָחִיִּים כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן וּפֶתַח הַצֵּלָע לַמֻּנָּח כִּי לֹא הָיָה לָהֶם פְּתָחִים לַתָּאִים לֹא לְצַד הֶחָצֵר וְלֹא לְצַד הַהֵיכָל אֶלָּא לְאוֹתָן שֶׁבְּמִקְצוֹעַ מִזְרָחִית צְפוֹנִית וּבְמִזְרָחִית דְּרוֹמִית הָיָה הַפֶּתַח בַּכּוֹתֶל רָחְבּוֹ פָּתוּחַ לְאוֹתוֹ מָקוֹם הַמּוּנָּח וּבְאוֹתוֹ פֶּתַח נִכְנָסִין לוֹ וּמִמֶּנּוּ לַתָּא הַשֵּׁנִי וּמִן הַשֵּׁנִי אֶל הַשְּׁלִישִׁי וְכֵן סָבִיב שֶׁכֵּן שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת שְׁלֹשָׁה פְּתָחִים לְכָל אֶחָד וְאֶחָד א' לַתָּא מִן הַיָּמִין וא' לַתָּא מִן הַשְּׂמֹאל וא' לַתָּא שֶׁעַל גַּבָּיו וְאַף י''ת כֵּן וַאֲשֶׁר מוּנָּח וַאֲתַר שָׁבֵיק לָשׁוֹן אַחֵר וַאֲשֶׁר מוּנָּח כלומ' וְכֵן אוֹתָן (של צד פָּנִים) מִן הַצְּלָעוֹת לְצַד בַּיִת מוּנָּח מָקוֹם פָּנוּי הָיָה מוּנָּח בֵּין הַתָּאִים וּבֵין הַבַּיִת וּבְאוֹתוֹ מָקוֹם הָיוּ פִּתְחֵי הַתָּאִים כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן וּפֶתַח הַצֵּלָע לַמֻּנָּח וְרָחְבּוֹ הָיָה ה' אַמּוֹת כְּמוֹ שֶׁהוּא אוֹמֵר וְרֹחַב מָקוֹם הַמּוּנָּח ה' אַמּוֹת כְּדִפְרִישִׁית לְעֵיל שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַתָּאִים סְמוּכִים לַבָּיִת כְּלָל וַאֲוִיר יִהְיֶה בֵּינֵיהֶם וְהַבַּיִת ה' אַמּוֹת וְכֵן ת''י וַאֲתַר שָׁבֵיק: בֵּית צְלָעוֹת אֲשֶׁר לַבָּיִת. נֶגֶד אֲוִיר רוֹחַב הַצְּלָעוֹת בְּקֶרֶן הַזָּוִית, סָבִיב סָבִיב שֶׁכָּתוּב בְּמָקוֹם הַמּוּנָּח אֵינוֹ בד' פִּנּוֹת כְּמַשְׁמָעוֹ אֶלָּא כְּלוֹמַר מִכָּאן וּמִכָּאן דָּרוֹם וְצָפוֹן זָוִית דְּרוֹמִית מִזְרָחִית וְזָוִית צְפוֹנִית מִזְרָחִית: 9
et entre les salles était de vingt coudées sur tout le pourtour de l’édifice.
Rachi
וּבֵין הַלְּשָׁכוֹת רֹחַב עֶשְׂרִים אַמָּה. לְשָׁכוֹת הָיוּ בֶּחָצֵר הַחִיצוֹנָה בִּצְפוֹנָהּ שֶׁל הֶחָצֵר הַפְּנִימִית אֵצֶל חוֹמָתָהּ וְהֶפְסֵק כ' אַמָּה בֵּין רֹחַב מְחִיצוֹת הַלְּשָׁכוֹת לִמְחִיצוֹת הַתָּאִים שֶׁסָּבִיב הָיָה וְלֹא הָיָה הַבַּיִת כֵּן בְּבִנְיָן בַּיִת שֵׁנִי אֶלָּא בְּבִנְיָן הֶעָתִיד: 10
Et les chambres latérales avaient une entrée donnant sur l’espace libre, une seule entrée du côté du Nord et une seule du côté du Sud et la largeur de l’espace libre était de cinq coudées tout autour.
Rachi
וּפֶתַח הַצֵּלָע לַמֻּנָּח. וּפֶתַח הַתָּאִים הַחִיצוֹנִים פְּתוּחִים לַמָּקוֹם הַמּוּנָּח פָּנוּי בְּקֶרֶן זָוִית כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי: 11
Quant au bâtiment qui était attenant à la Ghizra du côté de l’Ouest, il avait une largeur de soixante-dix coudées ; le mur de ce bâtiment avait cinq coudées de large sur tout le pourtour ; sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
Rachi
וְהַבִּנְיָן אֲשֶׁר אֶל פְּנֵי הַגִּזְרָה וגו'. רֹחַב כָּל הַבִּנְיָן לָרוּחַ הַמַּעֲרָבִית רֹחַב הַבַּיִת וְעוֹבִי הַכְּתָלִים הַצְּפוֹנִיִּים וְהַדְּרוֹמִיִּים עִם הַתָּאִים הַצְּפוֹנִים וְהַדְּרוֹמִים וְעוֹבִי כָּתְלֵיהֶם לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם רֹחַב ע' אַמָּה וְכֵן הָיָה בְּבַיִת שֵׁנִי וְכֵן שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת בְּקִיר מַעֲרָבִי מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם שִׁבְעִים אַמָּה וּמוֹנֶה הַחֶשְׁבּוֹן: הַגִּזְרָה. ת''י בְּצוּרְתָּא, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהַבַּיִת הַגָּבוֹהַּ קָרוּי כֵּן וְהַתָּאִים הַנְּמוּכִין אֲשֶׁר סָבִיב אוֹתָם הוּא קוֹרֵא בִּנְיָן וּמְנַחֵם פָּתַר גִּזְרָה לְשׁוֹן לִשְׁכָּה: פְּאַת דֶּרֶךְ הַיָּם. רוּחַ מַעֲרָבִית: רֹחַב שִׁבְעִים אַמָּה. רוֹחַב הַבִּנְיָן מִצָּפוֹן לַדָּרוֹם שִׁבְעִים אַמָּה, וְהָא לְךָ הַחֶשְׁבּוֹן, הַתָּא הַצְּפוֹנִי אַרְבַּע, וְכוֹתָלָיו עֶשֶׂר, הֲרֵי אַרְבַּע עֶשְׂרֵה, וְחָמֵשׁ מָקוֹם הַפָּנוּי בֵּין הַתָּא לַבַּיִת, הֲרֵי תֵּשַׁע עֶשְׂרֵה, רוֹחַב יְסוֹד הַכְּתָלִים הָיָה נִבְלַע בַּחֲלַל הַתָּא וּבַמָּקוֹם הַפָּנוּי וְכוֹתֶל הַהֵיכָל שִׁשָּׁה, הֲרֵי כ''ה, וַחֲלָלוֹ רוֹחַב כ', הֲרֵי מ''ה, וְכוֹתֶל הַהֵיכָל דְּרוֹמִי שִׁשָּׁה, הֲרֵי נ''א, וי''ט שֶׁל תָּאֵי הַדָּרוֹם, סַךְ הַכֹּל שִׁבְעִים: וְקִיר הַבִּנְיָן. כּוֹתְלֵי הַתָּאִים: וְאָרְכּוֹ תִּשְׁעִים אַמָּה. אוֹרֶךְ בִּנְיָן הַתָּאִים וְהַמּוּנָּח תִּשְׁעִים אַמָּה הַצָּפוֹן וְהַדָּרוֹם חוּץ מִבֵּית הַחֲלִיפוֹת שֶׁאֵינוֹ נִמְנֶה עִמּוֹ לְפִי שֶׁהָיָה בּוֹלֵט אֶל הַחוּץ לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם וְלֹא הָיָה שָׁוֶה לִשְׁאָר הַבִּנְיָן שֶׁהַבַּיִת הָיָה רָחָב מִלְּפָנָיו ל' אַמָּה יוֹתֵר מִשֶּׁל אַחֲרָיו כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ הָאוּלָם עוֹדֵף עַל הַהֵיכָל ט''ו אַמָּה בַּצָּפוֹן וט''ו אַמָּה בַּדָּרוֹם וְהוּא הָיָה נִקְרָא בֵּית הַחֲלִיפוֹת שֶׁשָּׁם גּוֹנְזִין אֶת הַסַּכִּינִין וְאוֹרֶךְ אוֹתוֹ בִּנְיָן מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב עֶשֶׂר אַמּוֹת נִשְׁאֲרוּ תִּשְׁעִים אַמָּה אוֹרֶךְ בְּרוֹחַב ע' שֶׁכָּל הַבַּיִת הָיָה אוֹרֶךְ ק' מִזֶּה וּמִזֶּה כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן וּבְמַסֶּכֶת מִדּוֹת: 12
Puis il mesura l’édifice, dont la longueur était de cent coudées ; la Ghizra et le bâtiment, y compris ses murs, avaient une longueur de cent coudées.
Rachi
וּמָדַד אֶת הַבַּיִת אֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה. סַךְ הַכֹּל עִם מֶשֶׁךְ בֵּית הַחֲלִיפוֹת וְכֵן שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת הַהֵיכָל ק' עַל ק' בְּרוּם ק' מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב ק' כּוֹתֶל אוּלָם חָמֵשׁ וְרָחְבּוֹ י''א כּוֹתֶל הַהֵיכָל שֵׁשׁ וְאָרְכּוֹ מ' וְאַמָּה טְרַקְסִין וכ' אַמָּה בֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים וְכוֹתֶל שֵׁשׁ וְהַתָּא שֵׁשׁ וְכוֹתֶל הַתָּא חָמֵשׁ וְאַף לְמַעְלָה בָּעִנְיָן כָּךְ מְפוֹרֶשֶׁת מִדַּת כּוּלָּם חוּץ מֵאַמָּה טְרַקְסִין שֶׁכָּתוּב בּוֹ בְּעִנְיָן זֶה שְׁתַּיִם אַמּוֹת וּכְנֶגְדָּן הוּא מְמַעֵט אֶת רוֹחַב הַתָּא אַמָּה שֶׁהַתָּא שֶׁבַּמִּשְׁנָה רָחְבּוֹ שֵׁשׁ וְכָתְלוֹ חָמֵשׁ וְכָאן רָחְבּוֹ אַרְבַּע וְכָתְלוֹ שֵׁשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (כָּאן) מוּסְדוֹת הַצְּלָעוֹת מָלֵא הַקָּנֶה וּלְמַעְלָה הוּא מֵצֵר וְכוֹנֵס אַמָּה שֶׁנֶּאֱמַר וְקִיר הַצֵּלָע חָמֵשׁ אַמּוֹת: וְהַגִּזְרָה וְהַבִּנְיָה וְקִירוֹתֶיהָ. סוֹף הַמִּקְרָא מְפָרֵשׁ אֶת רֹאשׁוֹ לוֹמַר סַךְ הַכֹּל מֵאָה אַמָּה: 13
La largeur du front de l’édifice et de la Ghizra, du côté de l’Est, était de cent coudées.
Rachi
וְרֹחַב פְּנֵי הַבַּיִת וְהַגִּזְרָה לַקָּדִים מֵאָה אַמָּה. הַגִּזְרָה וְהַתָּא שֶׁמֵּאַחֲרָיו הִיא הַבְּנוּיָה כְּמוֹ בִּנְיָן וְעוֹבִי הַכְּתָלִים הַכֹּל ק' אַמָּה הוּא שֶׁפֵּירַשְׁתִּי לְמַעְלָה שֶׁהַבַּיִת עוֹדֵף לְפָנָיו רֹחַב שְׁלֹשִׁים אַמָּה שֶׁהָאוּלָם מַרְחִיב מִן הַהֵיכָל וּמִן הַתָּאִים ט''ו אַמָּה לַצָּפוֹן וט''ו אַמָּה לַדָּרוֹם וְלֹא שֶׁחֲלַל הָאוּלָם רֹחַב מְחַלֵּל הַהֵיכָל אֶלָּא כִּי בֵּית הַחֲלִיפוֹת מְחוּבָּר לָאוּלָם מִכָּאן וּמִכָּאן: 14
Il mesura ensuite la longueur du bâtiment attenant à la Ghizra, qui était à l’arrière, avec ses portiques de part et d’autre : cent coudées, avec le Hêkhal intérieur et les vestibules du parvis,
Rachi
וּמָדַד אֹרֶךְ הַבִּנְיָן אֶל פְּנֵי הַגִּזְרָה אֲשֶׁר עַל אַחֲרֶיהָ. עַכְשָׁיו חוֹזֵר וּמוֹדֵד אוֹרֶךְ הַבַּיִת לַדָּרוֹם כְּמוֹ שֶׁמָּדַד לַצָּפוֹן, מָצָאתִי, וְהָיִינוּ עַל אַחֲרֶיהָ כְּלוֹמַר אֲחוֹרַנִּית שֶׁחָזַר וּמָדַד עַל עֲקֵיבוֹ כְּלַפֵּי מֵעֶרֶב: וְאַתִּיקֶיהָא. ת''י זָוִיּוֹת כְּלוֹמַר עִם מֶשֶׁךְ בֵּית הַחֲלִיפוֹת שֶׁבַּזָּוִיּוֹת הַבַּיִת: וְהַהֵיכָל הַפְּנִימִי וְאֻלַמֵּי הֶחָצֵר. סוֹפוֹ שֶׁל מִקְרָא זֶה אֵינוֹ מוּסָב כְּלַפֵּי רֹאשׁוֹ אֶלָּא מְחוּבָּר לַמִּקְרָא שֶׁל אַחֲרָיו וְכֵן פֵּירוּשׁוֹ וְהַהֵיכָל הַפְּנִימִי שֶׁהוּא בֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים וְכֵן אוּלַמֵּי הֶחָצֵר הַמְפוֹרָשִׁין לְמַעְלָה וְאֵלַמּוֹת סָבִיב סָבִיב לְכָל אֵלּוּ הַסִּפִּים וְהַחַלּוֹנוֹת הָאֲטוּמוֹת וְהָאַתִּיקִים סָבִיב לִשְׁלָשְׁתָּן בֵּין לַגִּזְרָה הוּא הַהֵיכָל בֵּין לְאוּלַמּוֹת בֵּין לְבֵית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים לִשְׁלָשְׁתָּן הָיוּ הַסִּיפִּים מְזוּזוֹת לְפִתְחֵיהֶן וְלִשְׁלָשְׁתָּן הָיוּ חַלּוֹנוֹת אֲטוּמוֹת וְלִשְׁלָשְׁתָּן הָיוּ אַתִּיקִים וְלֹא יָדַעְתִּי מַה הֵם וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהֵם כְּמִין עַמּוּדִים מְרוּבָּעִים בּוֹלְטִין בַּחוֹמָה לְחִיזּוּק וְקוֹרִין לָהֶם פיליר''ש בלע''ז: 15
les seuils et les fenêtres grillagées et les portiques tout autour des trois côtés ; jusqu’à la hauteur des seuils il y avait un revêtement de bois sur le pourtour, depuis le sol jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient couvertes.
Rachi
נֶגֶד הַסַּף שְׂחִיף עֵץ. ת''י נֶסֶר שֶׁל אֶרֶז נֶגֶד הַסַּף נֶגֶד מְזוּזוֹת הַפֶּתַח בְּתוֹךְ חֲלַל עוֹבִי הַפֶּתַח חִיפָּה בְּעֵץ (סא''א) מָצָאתִי: סָבִיב סָבִיב. כְּלוֹמַר מִזֶּה וּמִזֶּה בִּשְׁנֵי צִדֵּי חֲלַל הַפֶּתַח: וְהָאָרֶץ עַד הַחַלֹּנוֹת. וְקַּרְקָעִית הַחוֹמָה עָשׂוּי כּוֹתֶל נִסְרֵי אֶרֶז כְּנֶגְדּוֹ וְעוֹלֶה לְמַעְלָה עַד הַחַלּוֹנוֹת וְגַם הַחַלּוֹנוֹת מְכוּסּוֹת בּוֹ, מָצָאתִי שֶׁאַף הַחַלּוֹנוֹת הָיוּ אֲטוּמוֹת מִבִּפְנִים כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (כָּאן) וְחַלּוֹנוֹת אֲטוּמוֹת אֶל הבי' (סא''א) וְכָל זֶה מִבִּפְנִים לְפִי שֶׁהָיוּ טָחִין עָלָיו צִפּוּי זָהָב שֶׁכָּל הַבַּיִת טוּחַ בְּזָהָב וְאֵין יְכוֹלִין לָטוּחַ זָהָב עַל גַּבֵּי אֲבָנִים: 16
Par-dessus l’entrée jusqu’à l’édifice intérieur, et à l’extérieur, sur la muraille tout autour, à l’extérieur, et à l’intérieur, il y avait des mesures.
Rachi
עַל מֵעַל הַפֶּתַח. בְּגוֹבַהּ: וְעַד הַבַּיִת הַפְּנִימִי. כָּל הַבַּיִת קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים עַד כּוּלּוֹ: וְלַחוּץ. לְצַד הַהֵיכָל: סָבִיב סָבִיב. בְּכָל כּוֹתָלָיו: בַּפְּנִימִי וּבַחִיצוֹן. בְּבֵית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים וּבַהֵיכָל: מִדּוֹת. מְחוּפֶּה נְסָרִים גְּדוֹלוֹת עֲשׂוּיוֹת בְּמִדָּה: 17
On avait sculpté des chérubins et des palmes, une palme entre deux chérubins, et les chérubins avaient deux faces :
Rachi
וְעָשׂוּי כְּרוּבִים וְתִמֹרִים. וְאוֹתוֹ הָאֶרֶז מְצוּיָיר כְּרוּבִים וּדְקָלִים: וּשְׁנַיִם פָּנִים לִכְרוּב. אֶחָד פְּנֵי כְּפִיר וְאֶחָד פְּנֵי אָדָם זֶה פּוֹנֶה לְכָאן וְזֶה פּוֹנֶה לְכָאן כְּשֶׁהָיְתָה הַתִּימוֹרָה בֵּין כְּרוּב לִכְרוּב הָיָה פְּנֵי הַכְּפִיר לָהּ מִכָּאן וּפְנֵי אָדָם מִכָּאן כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּעִנְיָן: 18
Il y avait une face d’homme vers la palme d’un côté et une face de lion vers la palme de l’autre côté. [Ces sculptures] s’étendaient sur tout le pourtour de l’édifice.
Rachi
עָשׂוּי אֶל כָּל הַבַּיִת. לְבֵית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים: 19
A partir du sol jusqu’au-dessus de l’entrée, on avait représenté des chérubins et des palmes, ainsi que sur la paroi du Hêkhal.
Rachi
וְקִיר הַהֵיכָל. וְכֵן לְקִיר הַהֵיכָל: 20
Le Hêkhal avait des poteaux carrés, et le front du sanctuaire avait une apparence conforme à la vision.
Rachi
מְזוּזַת רְבֻעָה. אֲנִי שָׁמַעְתִּי בְּבִנְיָן שְׁלֹמֹה מְזוּזַת רְבוּעָה שֶׁהָיוּ לָהּ מְזוּזוֹת מִשְּׁנֵי צְדָדִין וּמִפְתָּן מִתַּחַת וּמַשְׁקוֹף מִמַּעַל וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁהַמְּזוּזוֹת הָיוּ מְרוּבָּעוֹת: הַמַּרְאֶה כַּמַּרְאֶה. ת''י חֶזְוֵיהּ כְּחֵיזוּ יְקָרֵיהּ כַּמַּרְאֶה כִּסֵּא כָּבוֹד שֶׁרָאִיתִי בַּמֶּרְכָּבָה עַל נְהַר כְּבָר וְאוֹר נוֹגַהּ רָאִיתִי בְּבֵית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים: 21
L’autelen boisavait trois coudées de haut et deux coudées de long. Il avait ses angles, sa longueur et ses parois en bois ; et [l’homme] m’adressa ces paroles : "Voici la table qui est devant l’Éternel !"
Rachi
הַמִּזְבֵּחַ עֵץ. ת''י לָקֳבֵל מַדְבְּחָא פְּתוֹרָא ר''ל הַשֻּׁלְחָן קוֹרֵא מִזְבֵּחַ שֶׁמְּכַפֵּר בַּזְּמַן הַזֶּה כַּמִּזְבֵּחַ כָּךְ שָׁמַעְתִּי: וּמִקְצֹעוֹתָיו. (רַגְלָיו, גַּגּוֹ וְאָרְכּוֹ כָּתוּב בַּמִּקְרָא גַּגּוֹ וְהוּא וְרַגְלָיו, וְאָרְכּוֹ הַכָּתוּב בַּמִּקְרָא הוּא גַּגּוֹ כצ''ל צו''ה) גּוּף הַשֻּׁלְחָן: וְקִירוֹתָיו. מִסְגְּרוֹתָיו: 22
Le Hêkhal et le Saint [des Saints] avaient deux portes.
Rachi
וּשְׁתַּיִם דְּלָתוֹת. לְכָל פֶּתַח סוֹגְרִים זֶה לְעוּמַּת זֶה אֶחָד בִּמְזוּזַת צְפוֹנִית וְאֶחָד בִּמְזוּזַת דְּרוֹמִית: 23
Il y avait deux battants à ces vantaux, deux battants mobiles : à un vantail deux battants et à l’autre deux battants.
Rachi
וּשְׁתַּיִם דְּלָתוֹת לַדְּלָתוֹת. לְפֶתַח הַהֵיכָל הָיוּ שְׁתֵּי זוּגוֹת דְּלָתוֹת כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת ד' דְּלָתוֹת הָיוּ לוֹ ב' מִבִּפְנִים וב' מִבַּחוּץ הַחִיצוֹנוֹת נִפְתָּחוֹת לְתוֹךְ הַפֶּתַח לְכַסּוֹת עוֹבְיוֹ שֶׁל כּוֹתֶל שֶׁהָיָה שֵׁשׁ אַמָּה וְהַדֶּלֶת רָחְבּוֹ חָמֵשׁ כְּשִׁיעוּר חֲצִי רוֹחַב הַפֶּתַח וְכָנוּס אַמָּה לְפָנִים מִן הַמְּזוּזָה נִמְצָא עוֹבִי הַכּוֹתֶל ה' אַמּוֹת מְגוּלֶּה וּכְשֶׁהַדֶּלֶת הַחִיצוֹן בַּפֶּתַח לִפְנִים הָיָה מְכַסֶּה אוֹתָהּ וְהַפְּנִימִיּוֹת נִפְתָּחוֹת לְתוֹךְ הַבַּיִת לְכַסּוֹת אַחַר הַדְּלָתוֹת שֶׁכָּל הַבַּיִת הָיָה טוּחַ בְּזָהָב חוּץ מֵאַחַר הַדְּלָתוֹת רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אַף הַפְּנִימִיּוֹת הָיוּ עוֹמְדוֹת בְּתוֹךְ הַפֶּתַח וּכְמִין אֲיִסְטָרְמִיטָא הָיוּ נִקְפָּלוֹת לַאֲחוֹרֵיהֶן אֵלּוּ ב' אַמּוֹת וּמֶחֱצָה וְאֵלּוּ ב' אַמּוֹת וּמֶחֱצָה וַחֲצִי אַמָּה מְזוּזָה מִכָּאן וַחֲצִי אַמָּה מְזוּזָה מִכָּאן שֶׁנֶּאֱמַר וּשְׁתַּיִם דְּלָתוֹת לַדְּלָתוֹת שְׁתַּיִם מוּסַבּוֹת דְּלָתוֹת וגו' וְזֶהוּ פֵּירוּשׁוֹ בֵּין פְּנִימִיּוֹת בֵּין חִיצוֹנוֹת עוֹמְדוֹת בְּתוֹךְ עוֹבִי הַכּוֹתֶל וְאֵלּוּ וְאֵלּוּ כְּנוּסוֹת חֲצִי אַמָּה לִפְנִים מִן הַמְּזוּזָה הַפְּנִימִיּוֹת נִפְתָּחוֹת לְצַד הַחִיצוֹנִיּוֹת וְחִיצוֹנִיּוֹת לְצַד הַפְּנִימִיּוֹת וְכֵיצַד ב' דְּלָתוֹת שֶׁל חָמֵשׁ חָמֵשׁ אַמּוֹת נִפְתָּחוֹת זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ בְּתוֹךְ ה''א רֹחַב שֶׁל עוֹבִי הַכּוֹתֶל שֶׁל חוּלְיוֹת הָיוּ וּכְנֶגֶד חֶצְיָין הָיוּ נִקְפָּלוֹת לַאֲחוֹרֵיהֶן כְּשֶׁפּוֹתְחִין אוֹתָן כְּמִין פִּנְקְסָאוֹת שֶׁל עֵץ שֶׁכּוֹתְבִין עֲלֵיהֶם בְּעֵט בַּרְזֶל שֶׁנִּקְפָּלוֹת זוֹ אֲחוֹרֵי זוֹ נִמְצָא כְּשֶׁנִּקְפָּלוֹת עָמְדוּ עַל שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה וּכְשֶׁנִּפְתָּחוֹת זוֹ לְעוּמַּת זוֹ מְכַסּוֹת חָמֵשׁ אַמּוֹת שֶׁל עוֹבִי הַכּוֹתֶל: 24
Et on y avait sculpté, sur ces vantaux du Hêkhal, des chérubins et des palmes, comme il y en avait de sculptés sur les parois, et un entablement de bois était sur le devant du vestibule, du côté extérieur,
Rachi
וְעָב עֵץ אֶל פְּנֵי הָאוּלָם. (וְעָב טרי''ף בלע''ז לְשׁוֹן קוֹרוֹת בָּתֵּינוּ סא''א) כְּלוּנְסוֹת שֶׁל אֶרֶז הָיוּ קְבוּעִים מִכּוֹתְלוֹ שֶׁל הֵיכָל לְכָתְלוֹ שֶׁל אוּלָם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִבָּעֵט כָּךְ שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת וְזֶהוּ וְעָב יוֹצֵא מִכּוֹתֵל הַבַּיִת וּבָא אֶל פְּנֵי הָאוּלָם מִבַּחוּץ: 25
ainsi que des fenêtres grillagées et des palmes de part et d’autre sur les parois latérales du portique, sur les chambres latérales à l’édifice et aux entablements.
Rachi
אֶל כִּתְפוֹת הָאוּלָם. לִשְׁתֵּי עֶבְרֵי הַפֶּתַח: וְצַלְעוֹת הַבַּיִת וְהָעֻבִּים. וְהִרְאַנִי צְלָעוֹת וְאֶת הָעוּבִּים וְאָמְרוּ רז''ל צַלְעוֹת הַבַּיִת אֵלּוּ המלטסין וְהָעוּבִּים אֵלּוּ הַמְּרִישׁוֹת וּמַה הֵן מְרִישׁוֹת קוֹרוֹת וּמַה הֵן מִלְּטַסִּין אֲרָזִים שֶׁנּוֹתְנִין בְּרֹאשׁ הַכְּתָלִים לְהַנִּיחַ עֲלֵיהֶן רָאשֵׁי הַקּוֹרוֹת: 26
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source