Chap. 42
וַיּוֹצִאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה הַדֶּ֖רֶךְ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֑וֹן וַיְבִאֵ֣נִי אֶל־הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר נֶ֧גֶד הַגִּזְרָ֛ה וַאֲשֶֽׁר־נֶ֥גֶד הַבִּנְיָ֖ן אֶל־הַצָּפֽוֹן:
Ensuite, il me fit sortir dans, le parvis extérieur, par le chemin qui se dirige au Nord, et il m’amena auprès des salles situées en face de la Ghizra et en face de la bâtisse, côté Nord.
Rachi
וַיּוֹצִאֵנִי. מִן הֶחָצֵר הַפְּנִימִי: אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה. בְּשַׁעַר הַצָּפוֹן שֶׁהוּזְכַּר לְמַעְלָה וְשַׁעַר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי נֶגֶד הַשַּׁעַר לַצָּפוֹן וְהוּא הָיָה נָתוּן בָּאֶמְצַע אוֹרֶךְ עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא מֵאָה אַמָּה: וַיְבִאֵנִי אֶל הַלִּשְׁכָּה אֲשֶׁר נֶגֶד וגו'. (אֶל אַחַת מֵהַלְּשָׁכוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת א''נ סא''א) אֶל מְקוֹם הַלְּשָׁכוֹת קנברי''ץ בלע''ז הֵם הַלְּשָׁכוֹת הָעוֹמְדוֹת בַּצָּפוֹן הַבַּיִת הַמּוּבְדָּלוֹת כ' אַמָּה מִן הַתָּאִים כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה וּבֵין הַלְּשָׁכוֹת רֹחַב כ' אַמָּה סָבִיב לַבַּיִת וְאֵין אָדָם יוּכַל לִכָּנֵס לְאוֹתָן לְשָׁכוֹת וְלֹא לַאֲוִיר רֹחַב הָעֶשְׂרִים שֶׁבֵּינֵיהֶם וּבֵין הַתָּאִים אֶלָּא דֶּרֶךְ הֶחָצֵר (הַפְּנִימִית) (הַחִיצוֹנָה כצ''ל) כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ לְמַטָּה בְּעִנְיָן שֶׁהֲרֵי אָמַר שֶׁהֶחָצֵר הַפְּנִימִי מֵאָה עַל מֵאָה מְרוּבָּע לִפְנֵי הַבַּיִת לַמִּזְרָח וְאָמַר עַל רֹחַב הַבַּיִת לַקָּדִים מֵאָה אַמָּה נִמְצָא רוֹחַב הַבַּיִת סוֹתֵם אֶת רוֹחַב הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה (הַפְּנִימִית כצ''ל יוש''ה) וְאֵינוֹ יָכוֹל לִיכָּנֵס לְפָנִים מִצִּידֵּי הַלְּשָׁכוֹת לֹא לַצָּפוֹן וְלֹא לַדָּרוֹם לְכָךְ הוּצְרַךְ לָבֹא לְאוֹתָן הַלְּשָׁכוֹת דֶּרֶךְ הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה הַצְּפוֹנִית: אֲשֶׁר נֶגֶד הַגִּזְרָה. אוֹתָן הַלְּשָׁכוֹת הָיוּ כְּנֶגֶד כָּל מֵאָה אַמָּה שֶׁל אוֹרֶךְ הַבַּיִת מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּעִנְיָן בַּלְּשָׁכוֹת הַלָּלוּ וְהִנֵּה עַל פְּנֵי הַהֵיכָל מֵאָה אַמָּה:
1
אֶל־פְּנֵי־אֹ֙רֶךְ֙ אַמּ֣וֹת הַמֵּאָ֔ה פֶּ֖תַח הַצָּפ֑וֹן וְהָרֹ֖חַב חֲמִשִּׁ֥ים אַמּֽוֹת:
En vue d’une longueur de cent coudées du côté de la porte du Nord, la largeur était de cinquante coudées.
Rachi
אֶל פְּנֵי אֹרֶךְ אַמּוֹת הַמֵּאָה פֶּתַח הַצָּפוֹן. אֶל פֶּתַח הַלִּשְׁכָּה שֶׁהִיא פּוֹנָה לַצָּפוֹן לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה וְרוֹאֶה כְּנֶגְדּוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה רֹחַב עַד הַכּוֹתֶל צְפוֹנִי שֶׁל חָצֵר הַחִיצוֹנָה וְאוֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה שֶׁהֲרֵי הַלְּשָׁכוֹת מַחֲזִיקוֹת מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב מֵאָה אַמָּה וְרָחְבּוֹ מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם נ' אַמָּה כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַטָּה בָּעִנְיָן וַחֲלַל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה מֵאָה אַמָּה רֹחַב כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה וַיָּמָד מִשַּׁעַר אֶל שֵׂעָר מֵאָה אַמָּה נִמְצָא לִפְנֵי הַלְּשָׁכוֹת חֲלַל אֲוִיר אוֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה וְרוֹחַב חֲמִשִּׁים:
2
נֶ֣גֶד הָֽעֶשְׂרִ֗ים אֲשֶׁר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י וְנֶ֣גֶד רִֽצְפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֶחָצֵ֣ר הַחִֽיצוֹנָ֑ה אַתִּ֥יק אֶל־פְּנֵֽי־אַתִּ֖יק בַּשְּׁלִשִֽׁים:
Vis-à-vis des vingt [coudées] du parvis intérieur et vis-à-vis du dallage du parvis extérieur s’étendaient des galeries à trois étages.
Rachi
נֶגֶד הָעֶשְׂרִים אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי. כָּל זֶה סִימָן מְקוֹם הַלְּשָׁכוֹת אֵצֶל הָעֶשְׂרִים רוֹחַב אֲוִיר אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי סָבִיב סָבִיב לְבֵית כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה וּבֵין הַלְּשָׁכוֹת רוֹחַב כ' אַמָּה: וְנֶגֶד רִצְפָה אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה. שֶׁאָמַרְנוּ לְמַעְלָה שֶׁעָלֶיהָ הָיְתָה הֶחָצֵר (סָבִיב) מוּקֶּפֶת סָבִיב לָהּ: אַתִּיק אֶל פְּנֵי אַתִּיק. לֹא יָדַעְתִּי מַהוּ, (תו') אַתִּיק אֶל פְּנֵי אַתִּיק, אַתִּיק הוּא עַמּוּד כְּמוֹ שפי' רש''י נַמִּי (לְעֵיל טז) וְהָאַתִּיקִים סָבִיב לִשְׁלָשְׁתָּם שֶׁהֵם עַמּוּדִים וְהַלְּשָׁכוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת הָיִינוּ הָנֵי לְשָׁכוֹת עַצְמָם שֶׁמְּדַבֵּר מֵהֶם וְקוֹרֵא אוֹתָם עֶלְיוֹנוֹת לְפִי שֶׁהֵם בְּגוֹבְהוֹ שֶׁל הַר כְּמוֹ שפירש''י גַּבֵּי וּמִתַּחַת הַלְּשָׁכוֹת הָאֵלֶּה וְהָכִי פי' עַל הַסֵּדֶר וְהַלְּשָׁכוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת שֶׁהֵם בְּגוֹבְהוֹ שֶׁל הַר ב' מֵהֶם הָיוּ קְצָרוֹת כלומ' אֵינָם רוֹוְחוֹת לְפִי שֶׁהָאַתִּיקִים הָיוּ מְמַעֲטִים בָּהֶם שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הַבַּנָּאִים לְחַזֵּק מְלֶאכֶת בִּנְיָינָם לַעֲשׂוֹת עַמּוּדִים עַד ב' שְׁלִישִׁי הַחוֹמָה וּמִשָּׁם וְאֵילָךְ כֵּלִים וּמְשֻׁפָּיעִים וּלְכָךְ הַשְּׁלִישִׁית אֵינָהּ קְצָרָה וְהָיִינוּ דְּקָאָמַר כִּי מְשׁוּלָּשׁוֹת הִנֵּה וְאֵין לָהֶם עַמּוּדִים לְפִי שֶׁאֵין צָרִיךְ חִיזּוּק כְּמוֹ מִלְּמַטָּה וְאֵין לָהֶם עַמּוּדִים כְּעַמּוּדֵי הַחֲצֵרוֹת כְּלוֹמַר עַמּוּדֵי לְשָׁכוֹת אֵלּוּ אֵינָם כִּשְׁאָר עַמּוּדִים שֶׁשְּׁאָר עַמּוּדִים מְיוּשָּׁבִים אֵצֶל הַחוֹמָה לְחִיזּוּק אֲבָל הָנֵי בְּעוֹבִי הַחוֹמָה בּוֹלְטִין לַחוּץ וְלִפְנִים לְכָךְ אוֹכְלִים מִן הַבִּנְיָן: עַל כֵּן נֶאֱצַל. כְּתַרְגּוּמוֹ דְּחִיקָן לְפִי שֶׁהֵם בְּעוֹבִי הַחוֹמָה בּוֹלְטִים לַחוּץ וְלִפְנִים מְחַזְּקִים הַלְּשָׁכוֹת: מֵהַתַּחְתּוֹנוֹת וּמֵהַתִּיכוֹנוֹת מֵהָאָרֶץ. לְצַד הָאָרֶץ כָּךְ מָצָאתִי בְּשֵׁם אֵשֶׁל גָּדוֹל (סא''א): בַּשְּׁלִשִׁים. ת''י מִתְּלָתִין מַשְׁמַע שֶׁהָיוּ אוֹתָן לְשָׁכוֹת מְשׁוּלָּשׁוֹת שָׁלֹשׁ זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ וְגַם הַמִּקְרָאוֹת מוֹכִיחִין כֵּן שֶׁהוּא אוֹמֵר וְהַלְּשָׁכוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת קְצֻרוֹת מֵהַתַּחְתּוֹנוֹת וּמֵהַתִּיכוֹנוֹת וַאֲנִי לֹא יָכוֹלְתִּי לְהָבִין בִּשְׁלֹשֶׁת הַמִּקְרָאוֹת הַלָּלוּ כְּלָל מַהוּ כִּי יוּכְלוּ אַתִּיקִים מַה הֵם אוֹתָם אַתִּיקִים וְהֵיאַךְ אוֹכְלוֹת מִן הָעֶלְיוֹנוֹת וְאֵינָם אוֹכְלוֹת מִן הַתַּחְתּוֹנוֹת וּמִן הַתִּיכוֹנוֹת וְטַעַם שֶׁהוּא נוֹתֵן לַדָּבָר כִּי מְשׁוּלָּשׁוֹת הֵנָּה וְאֵין לָהֶם עַמּוּדִים לֹא יָדַעְתִּי לְהָבִין בּוֹ, (ואנ''י ל''א הָיָה ל''י ל''א ר''ב ול''א עו''זר בכ''ל הבני''ן הַזֶּה אל''א כמ''ו שֶׁהֶרְאוּנִי מ''ן השמי''ם):
3
וְלִפְנֵ֨י הַלְּשָׁכ֜וֹת מַהֲלַךְ֩ עֶ֨שֶׂר אַמּ֥וֹת רֹ֙חַב֙ אֶל־הַפְּנִימִ֔ית דֶּ֖רֶךְ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּפִתְחֵיהֶ֖ם לַצָּפֽוֹן:
Et devant les salles régnait une allée de dix coudées de large vers le [parvis] intérieur et un passage d’une coudée. Leurs portes s’ouvraient vers le Nord.
Rachi
וְלִפְנֵי הַלְּשָׁכוֹת מַהֲלַךְ עֶשֶׂר אַמּוֹת רֹחַב אֶל הַפְּנִימִית דֶּרֶךְ אַמָּה אֶחָת. נִרְאֶה בְּעֵינַי לְפִי שֶׁחֲלַל הַחִיצוֹנָה רֹחַב מֵאָה מִצָּפוֹן לַדָּרוֹם וּמֵהֶן הַלְּשָׁכוֹת רֹחַב חֲמִשִּׁים וְלִפְנֵיהֶם אֲוִיר חֲמִשִּׁים לְצַד צָפוֹן הֲרֵי כָּאן כָּל רֹחַב הֶחָצֵר נִמְצָא כָּל רֹחַב הֶחָצֵר סָתוּם שֶׁאֵין אֲוִיר בֵּין הַלְּשָׁכוֹת לְבֵין זָוִית בֵּית הַחֲלִיפוֹת כְּלוּם וְאֵין מָבוֹא לִיכָּנֵס בּוֹ לַאֲוִיר הכ' שֶׁבֵּין הַלְּשָׁכוֹת וְהַתָּאִים כִּי אֲוִיר כ' אַמָּה הַמַּפְסִיק בֵּין הַתָּאִים וְהַלְּשָׁכוֹת הוּא ט''ו אַמּוֹת שֶׁאֲחוֹרֵי בֵּית הַחֲלִיפוֹת וְנוֹסַף עֲלֵיהֶם חָמֵשׁ אַמּוֹת וא''ת נִמְצָא אֲוִיר ה''א בֵּין זָוִיּוֹת הַחֲלִיפוֹת לַזָּוִיּוֹת הַלְּשָׁכוֹת הֲרֵי עוֹבִי כּוֹתֶל הַמַּפְסִיק בֵּין חָצֵר הַפְּנִימִי וּבֵין חָצֵר הַחִיצוֹנָה הַבָּא מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב סוֹתְמוֹ שֶׁהֲרֵי עוֹבְיוֹ ו''א וְרֹאשׁוֹ כָּלֶה לְאוֹתוֹ זָוִית לְתוֹךְ מֵאָה אוֹרֶךְ שֶׁל חֲצַר הַפְּנִימִית אֶל זָוִית בֵּית הַחֲלִיפוֹת לְפִיכָךְ אֵין מְבוֹא לְאוֹתוֹ אֲוִיר כ' לֹא בַּפְּנִימִית וְלֹא בַּחִיצוֹנָה אא''כ הָיָה מְשַׁפֵּעַ וְכוֹנֵס כְּשֶׁהָיָה מְכַלֶּה סוֹף חוֹמָה שֶׁבֵּין שְׁתֵּי הַחֲצֵרוֹת (שׁוֹפֵעַ בְּתוֹךְ חָצֵר הַחִיצוֹנָה בַּפְּנִימִית) בְּעוֹבִי הַחוֹמָה אַמָּה כְּדֵי כְּנִיסַת אָדָם וְנִכְנַס לְתוֹךְ אֲוִיר ה''א שֶׁבֵּין כּוֹתֶל הַחֲלִיפוֹת לְכוֹתֶל הַלִּשְׁכָּה וְהוֹלֵךְ בְּאוֹתוֹ אֲוִיר לְצַד מַעֲרָב י' אַמּוֹת וְשֵׁם כָּלֶה מֶשֶׁךְ בֵּית הַחֲלִיפוֹת וְנִכְנַס לְתוֹךְ אֲוִיר רֹחַב כ' וְזֶהוּ שֶׁאָמַר מַהֲלַךְ י''א רֹחַב לָבֹא אֶל הַפְּנִימִית וְדֶרֶךְ אַמָּה א' שֶׁהֲרֵי נִכְנָס בּוֹ דֶּרֶךְ פֶּתַח אַמָּה אֶחָת שֶׁשִּׁיפַּע וְכִינֵּס בְּסוֹף הַחוֹמָה וְלָמָּה קוֹרֵהוּ מַהֲלַךְ רֹחַב וְלֹא הָיָה לוֹ לוֹמַר מַהֲלַךְ י' אַמּוֹת אוֹרֶךְ לְפִי שֶׁלְּעִנְיַן בִּנְיָן הַחֲלִיפוֹת הוּא רוֹחַב לְפִי שֶׁבִּנְיַן הַחֲלִיפוֹת מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם ט''ו אַמָּה וּמִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב אֵינוֹ אֶלָּא י''א. וּפִתְחֵיהֶם לַצָּפוֹן. פִּתְחֵי הַלְּשָׁכוֹת הַלָּלוּ לַצָּפוֹן, מָצָאתִי, וְזֶהוּ פי' שֶׁל פֶּתַח הַצָּפוֹן הַכְּתוּבָה לְמַעְלָה שָׁם קִיצֵּר הַדִּבּוּר וְכָאן פֵּירְשׁוּ (זה שַׁיָיךְ לרש''י מ''ב פָּסוּק ב' בִּגְמַר הַדִּבּוּר לְמַעְלָה וְזֶהוּ פי' ר' שְׁמַעְיָה וְכָתַב מִדַּעְתּוֹ, תּוֹסְפוֹת):
4
וְהַלְּשָׁכ֥וֹת הָעֶלְיוֹנֹ֖ת קְצֻר֑וֹת כִּֽי־יוֹכְל֨וּ אַתִּיקִ֜ים מֵהֵ֗נָה מֵֽהַתַּחְתֹּנ֛וֹת וּמֵהַתִּֽכֹנ֖וֹת בִּנְיָֽן:
Les salles supérieures car les galeries empiétaient sur elles étaient plus rétrécies que celles du bas et du milieu, par le genre de construction.
Rachi
וְהַלְּשָׁכוֹת. הָעֶלְיוֹנוֹת וגו':
5
כִּ֤י מְשֻׁלָּשׁוֹת֙ הֵ֔נָּה וְאֵ֤ין לָהֶן֙ עַמּוּדִ֔ים כְּעַמּוּדֵ֖י הַחֲצֵר֑וֹת עַל־כֵּ֣ן נֶאֱצַ֗ל מֵהַתַּחְתּוֹנ֛וֹת וּמֵהַתִּֽיכֹנ֖וֹת מֵהָאָֽרֶץ:
En effet, elles étaient à triple étage et n’avaient pas de colonnes analogues aux colonnes des parvis ; c’est pour- quoi on avait rétréci [les salles supérieures] plus que celles du bas ’et du milieu [en partant] du sol.
Rachi
כִּי מְשֻׁלָּשׁוֹת הֵנָּה וגו'. לֹא הֵבַנְתִּי בָּהֶם כְּלָל. כִּי יוֹכְלוּ אַתִּיקִים. כְּמוֹ יֹאכְלוּ אוֹכְלִים וּמְמַעֲטִים בַּאֲוִיר הַלְּשָׁכוֹת:
6
וְגָדֵ֤ר אֲשֶׁר־לַחוּץ֙ לְעֻמַּ֣ת הַלְּשָׁכ֔וֹת דֶּ֛רֶךְ הֶחָצֵ֥ר הַחִֽצוֹנָ֖ה אֶל־פְּנֵ֣י הַלְּשָׁכ֑וֹת אָרְכּ֖וֹ חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה:
Et la cloison qui s’étendait sur le dehors parallèlement aux salles, du côté du parvis extérieur et sur le front des salles, avait une longueur de cinquante coudées.
Rachi
וְגָדֵר אֲשֶׁר לַחוּץ וגו'. הַמַּפְסִיק בֵּין הַלְּשָׁכוֹת וְהֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה שֶׁל צַד מִזְרָח: אָרְכּוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה. מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם:
7
כִּֽי־אֹ֣רֶךְ הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁ֛ר לֶחָצֵ֥ר הַחִֽצוֹנָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְהִנֵּ֛ה עַל־פְּנֵ֥י הַהֵיכָ֖ל מֵאָ֥ה אַמָּֽה:
En effet, la longueur des salles donnant sur le parvis extérieur était de cinquante coudées, tandis que parallèlement au Hêkhai elle avait cent coudées.
Rachi
כִּי אֹרֶךְ הַלְּשָׁכוֹת. מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם חֲמִשִּׁים אַמָּה: וְהִנֵּה עַל פְּנֵי הַהֵיכָל. מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב כְּנֶגֶד הָאוּלָם וְהַהֵיכָל וּבֵית הַכַּפֹּרֶת וְהַתָּאִים ק' אַמָּה:
8
(ומתחתה) (לשכות) וּמִתַּ֖חַת הַלְּשָׁכ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה (המבוא) הַמֵּבִיא֙ מֵֽהַקָּדִ֔ים בְּבֹא֣וֹ לָהֵ֔נָּה מֵֽהֶחָצֵ֖ר הַחִצֹנָֽה:
Au-dessous de ces salles, l’entrée se présentait du côté de l’Est, quand on y pénétrait en venant du parvis extérieur.
Rachi
וּמִתַּחַת הַלְּשָׁכוֹת הָאֵלֶּה. אֵינִי יוֹדֵעַ אִם בָּא לְלַמֵּד שֶׁהָיָה לָהֶם מְחִילּוֹת מִתַּחְתֵּיהֶם אוֹ בָּא לְלַמֵּד שֶׁהָיוּ לְשָׁכוֹת בַּמִּזְרָח הֶחָצֵר וּלְפִי שֶׁהָהָר הוֹלֵךְ וּמְשַׁפֵּעַ לְצַד הַמִּזְרָח קוֹרֵא לוֹ וּמִתַּחַת הַלְּשָׁכוֹת הָאֵלֶּה שֶׁאִלּוּ בְּגוֹבְהוֹ וְאֵלּוּ בְּשִׁפּוּלוֹ וְכֵן הוּא אוֹמֵר וּבְשִׁפּוּלוֹ שֶׁל חָצֵר אֶל הַמָּבוֹא אֲשֶׁר מֵהַקָּדִים בְּבוֹאוֹ לָהֵנָּה מֵהֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה:
9
בְּרֹ֣חַב | גֶּ֣דֶר הֶחָצֵ֗ר דֶּ֧רֶךְ הַקָּדִ֛ים אֶל־פְּנֵ֧י הַגִּזְרָ֛ה וְאֶל־פְּנֵ֥י הַבִּנְיָ֖ן לְשָׁכֽוֹת:
Dans le sens de la largeur de la cloison, du côté de l’Est, face au préau et face à la bâtisse, il y avait [aussi] des salles,
Rachi
בְּרֹחַב גֶּדֶר הֶחָצֵר וגו'. הַבָּא מִן הַקָּדִים שֶׁל חָצֵר הַחִיצוֹנָה וְסוֹבֵב אֶל הַצָּפוֹן דֶּרֶךְ מִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מִזְרָחִית שֶׁל חוֹמוֹת הַפְּנִימִית מִבַּחוּץ לָבֹא לְאוֹתָן הַלְּשָׁכוֹת שֶׁבַּצָּפוֹן מוֹצֵא עַל פְּנֵי גֶּדֶר הֶחָצֵר כּוֹתֶל מִזְרָח שֶׁל חָצֵר הַפְּנִימִית שֶׁהִיא מַעֲרָבִית לַחִיצוֹנִית כְּנֶגֶד הַגִּזְרָה וְהַבִּנְיָן שֶׁבַּפְּנִימִית לְשָׁכוֹת סְמוּכוֹת לְאוֹתוֹ הַכּוֹתֶל וְעוֹמְדִים בַּחִיצוֹנָה מָצָאתִי:
10
וְדֶ֙רֶךְ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם כְּמַרְאֵ֣ה הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן כְּאָרְכָּ֖ן כֵּ֣ן רָחְבָּ֑ן וְכֹל֙ מוֹצָ֣אֵיהֶ֔ן וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן וּכְפִתְחֵיהֶֽן:
longées par une allée, semblables aux salles placées du côté du Nord, tant par leur longueur que par leur largeur, par toutes leurs issues, leurs dispositions et leurs entrées.
Rachi
וְדֶרֶךְ לִפְנֵיהֶם. לִפְנֵי לְשָׁכוֹת הַלָּלוּ יֵשׁ דֶּרֶךְ רֹחַב אֲוִיר בֶּחָצֵר (הַחִיצוֹנָה) חֲמִשִּׁים אַמָּה: כְּמַרְאֵה. דֶּרֶךְ הַלְּשָׁכוֹת אֲשֶׁר בְּצַד הַצָּפוֹן הַכְּתוּבוֹת לְמַעְלָה: כְּאָרְכָּן. שֶׁל לְשָׁכוֹת הַצָּפוֹן אָרְכָּן שֶׁל אֵלּוּ וְכֵן רָחְבָּן: וְכֹל מוֹצָאֵיהֶן. כְּמוֹצָא לִשְׁכוֹת הַצָּפוֹן: וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶן וּכְפִתְחֵיהֶן. שֶׁל לִשְׁכוֹת הַצָּפוֹן:
11
וּכְפִתְחֵ֣י הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם פֶּ֖תַח בְּרֹ֣אשׁ דָּ֑רֶךְ דֶּ֗רֶךְ בִּפְנֵי֙ הַגְּדֶ֣רֶת הֲגִינָ֔ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִ֖ים בְּבוֹאָֽן:
Telles étaient les entrées des salles qui se trouvaient du côté du Sud ; il y avait une porte au commencement de l’allée, de l’allée qui côtoyait en droite ligne la cloison[une porte s’offrant] à ceux qui venaient du côté de l’Est.
Rachi
וּכְפִתְחֵי הַלְּשָׁכוֹת אֲשֶׁר דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם. פִּתְחֵי לְשָׁכוֹת הַקָּדִים שֶׁאַף בַּדָּרוֹם הָיוּ לְשָׁכוֹת מוּבְדָּלוֹת מִן הַתָּאִים הַדְּרוֹמִיִּים עֶשְׂרִים אַמָּה כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה וּבֵין הַלְּשָׁכוֹת רוֹחַב כ' אַמָּה מִבַּיִת לַבַּיִת סָבִיב סָבִיב: פֶּתַח בְּרֹאשׁ דֶּרֶךְ. פֶּתַח הָיָה לָהֶם לְלִשְׁכוֹת הַקָּדִים בְּרֹאשׁ דֶּרֶךְ וְהַדֶּרֶךְ הָיָה בִּפְנֵי הַגְּדֶרֶת הֲגִינָה ת''י דּוּכָן לֵיוָאֵי וּלְשׁוֹן גִּדְרֹת הֲגִינָה בִּנְיָן גָּדֵר אֲבָנִים עָשׂוּי בְּמַעֲלוֹת שֶׁהָיוּ נוֹגְנִים וְשָׁרִים עָלָיו: דֶּרֶךְ הַקָּדִים. שֶׁהַדּוּכָן הָיָה בַּמִּזְרָח כְּדִכְתִיב בְּדִבְרֵי הַיָּמִים בְּפָרָשַׁת וַתִּשְׁלַם וְהַלְוִיִּם הַמְשׁוֹרְרִים לְכוּלָּם לְאָסָף לְהֵימָן לִידֻתוּן וגו' עוֹמְדִים מִזְרָח לַמִּזְבֵּחַ:
12
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לִֽשְׁכ֨וֹת הַצָּפ֜וֹן לִֽשְׁכ֣וֹת הַדָּרוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר אֶל־פְּנֵ֣י הַגִּזְרָה֒ הֵ֣נָּה | לִֽשְׁכ֣וֹת הַקֹּ֗דֶשׁ אֲשֶׁ֨ר יֹאכְלוּ־שָׁ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים אֲשֶׁר־קְרוֹבִ֥ים לַֽיהוָ֖ה קָדְשֵׁ֣י הַקֳּדָשִׁ֑ים שָׁ֞ם יַנִּ֣יחוּ | קָדְשֵׁ֣י הַקֳּדָשִׁ֗ים וְהַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם כִּ֥י הַמָּק֖וֹם קָדֹֽשׁ:
Et il me dit : "Les salles du Nord, les salles du Sud qui font face au préau, ce sont les salles saintes où les pontifes qui s’approchent de l’Éternel doivent consommer les offrandes éminemment saintes ; là, ils déposeront les offrandes éminemment saintes, les oblations, les expiatoires et les délictifs, car le lieu est sacré.
13
בְּבֹאָ֣ם הַכֹּהֲנִ֗ים וְלֹֽא־יֵצְא֤וּ מֵהַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֶל־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצוֹנָ֔ה וְשָׁ֞ם יַנִּ֧יחוּ בִגְדֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר־יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ן כִּֽי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֑נָּה (ילבשו) וְלָבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְקָרְב֖וּ אֶל־אֲשֶׁ֥ר לָעָֽם:
Quand ils arrivent, les pontifes, ils ne doivent pas sortir du sanctuaire dans le parvis extérieur ; c’est là qu’ils laisseront leurs vêtements avec lesquels ils font leur service, car ils sont consacrés, et mettront d’autres vêtements ; alors seulement ils pourront s’approcher de l’endroit assigné au peuple.
Rachi
בְּבֹאָם הַכֹּהֲנִים וגו'. בְּבוֹאָם לְאוֹתָן לְשָׁכוֹת לֶאֱכוֹל: וְלֹא יֵצְאוּ. מֵהֶן שֶׁהֵן קוֹדֶשׁ: אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה. בְּבִגְדֵי קוֹדֶשׁ שֶׁעֲלֵיהֶם: וְשָׁם יַנִּיחוּ בִגְדֵיהֶם וגו'. וְקָרְבוּ אֶל אֲשֶׁר לָעָם. וַיִּגְּשׁוּ לְיַגֵּעַ בְּבִגְדֵי הָעָם אִם יִרְצוּ אֲבָל בְּבִגְדֵי כְּהוּנָה לֹא יִגְּעוּ אֶל הָעָם שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן מַעֲלוֹת טָהֳרָה וּבִגְדֵי הַחוֹל מִדְרָס לָהֶם:
14
וְכִלָּ֗ה אֶת־מִדּוֹת֙ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֔י וְהוֹצִיאַ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּמְדָד֖וֹ סָבִ֥יב | סָבִֽיב:
Ayant achevé le mesurage de l’édifice intérieur, il me fit sortir par da porte tournée du côté de l’Est et mesura tout le pourtour [extérieur].
Rachi
וּמְדָדוֹ סָבִיב סָבִיב. לְכָל הֶיקֵּף הַר הַבַּיִת מִבַּחוּץ:
15
מָדַ֛ד ר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים בִּקְנֵ֣ה הַמִּדָּ֑ה חֲמֵשׁ־(אמות) מֵא֥וֹת קָנִ֛ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּ֖ה סָבִֽיב:
Il mesura le côté de l’Est avec la canne à mesurer : cinq cents cannes de la canne à mesurer, tout autour.
16
מָדַ֖ד ר֣וּחַ הַצָּפ֑וֹן חֲמֵשׁ־מֵא֥וֹת קָנִ֛ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּ֖ה סָבִֽיב:
Il mesura le côté du Nord : cinq cents cannes de la canne à mesurer, tout autour.
17
אֵ֛ת ר֥וּחַ הַדָּר֖וֹם מָדָ֑ד חֲמֵשׁ־מֵא֥וֹת קָנִ֖ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּֽה:
Le côté Sud, il le mesura également : cinq cents cannes de la canne à mesurer, tout autour.
18
סָבַ֖ב אֶל־ר֣וּחַ הַיָּ֑ם מָדַ֛ד חֲמֵשׁ־מֵא֥וֹת קָנִ֖ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּֽה:
Il se tourna vers le côté de l’Ouest, mesura cinq cents cannes de la canne à mesurer.
19
לְאַרְבַּ֨ע רוּח֜וֹת מְדָד֗וֹ ח֤וֹמָה לוֹ֙ סָבִ֣יב | סָבִ֔יב אֹ֚רֶךְ חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת וְרֹ֖חַב חֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ לְחֹֽל:
Sur les quatre côtés il mesura ainsi [l’édifice], celui-ci étant entouré d’un mur d’enceinte de cinq cents et large de cinq cents, qui devait séparer le sacré du profane.
Rachi
לְאַרְבַּע רוּחוֹת מְדָדוֹ. שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים עַל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אַמָּה שֶׁהִקְנָה שֵׁשׁ אַמָּה וְזֶהוּ שֶׁיִּיסֵּד הַקָּלִירִי (בִּקְדוּשְׁתָּא דְּיוֹם שֵׁנִי שֶׁל סוּכּוֹת) דָּוִד יִנְטֶה קַו שְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אַמּוֹת קְצוּבָה עַל שְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אַמּוֹת וְהִיא שְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה כַּמִּדָּה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהָיָה הַר הַבַּיִת ה' מֵאוֹת אַמָּה עַל ה' מֵאוֹת אַמָּה חֲלוֹק שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים עַל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים לִרְצוּעוֹת שֶׁל ה' מֵאוֹת אַמּוֹת שְׁתִי וָעֵרֶב וְתִמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה רְבָעִים שֶׁל חֲמֵשׁ מֵאוֹת עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְעַל כֵּן אָמַר הַפַּיָּיט (שָׁם בִּקְדוּשְׁתָּא) ל''ו כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה מִתְכַּפֶּלֶת, מָצָאתִי: חוֹמָה לוֹ. לְהַר הַבַּיִת: סָבִיב. חֲמֵשׁ מֵאוֹת. שְׁתִי וָעֵרֶב זוֹ חוֹמַת הַחַיִל הַמַּקֶּפֶת כָּל הָהָר: לְהַבְדִּיל. אֶת הָעָם בֵּין קוֹדֶשׁ שֶׁלִּפְנִים לָחוּל שֶׁבַּחוּץ, מָצָאתִי גְּמַר כָּל מִדָּה (סא''א):
20
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source