Chap. 45
וּבְהַפִּֽילְכֶ֨ם אֶת־הָאָ֜רֶץ בְּנַחֲלָ֗ה תָּרִימוּ֩ תְרוּמָ֨ה לַיהוָ֥ה | קֹדֶשׁ֮ מִן־הָאָרֶץ֒ אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֖חַב עֲשָׂ֣רָה אָ֑לֶף קֹדֶשׁ־ה֥וּא בְכָל־גְּבוּלָ֖הּ סָבִֽיב:
Quand vous diviserez le pays en parts d’héritage [par la voie du sort], vous en désignerez une portion comme offrande sacrée à l’Éternel ; elle aura vingt-cinq mille [coudées] de long et dix mille de large. Elle sera consacrée dans toute son étendue à l’entour.
Rachi
וּבְהַפִּילְכֶם אֶת הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה. שֶׁעֲתִידִים לַחֲלוֹק אֶת א''י לי''ב רְצוּעוֹת לֹא כַּחֲלוּקָּה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהָיְתָה לָרֹב כְּפִי מִנְיָינוֹ וּלְמַעֵט כְּפִי פִּקּוּדָיו וְהָיוּ ב' שְׁבָטִים אוֹ ג' בִרְצוּעָה אַחַת עַכְשָׁיו הַחֲלָקִים שָׁוִים וּכְשׁוּרוֹת הַכֶּרֶם מִפְּאַת יָם עַד פְּאַת קָדִים כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסוֹף הַסֵּפֶר: תְרוּמָה לה'. לִבְנוֹת בה''מ הַזֶּה בּוֹ:
1
יִהְיֶ֤ה מִזֶּה֙ אֶל־הַקֹּ֔דֶשׁ חֲמֵ֥שׁ מֵא֛וֹת בַּחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת מְרֻבָּ֣ע סָבִ֑יב וַחֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה מִגְרָ֥שׁ ל֖וֹ סָבִֽיב:
On en distraira pour le sanctuaire un carré de cinq cents [coudées], circonscrit d’un espace libre de cinquante coudées.
Rachi
יִהְיֶה מִזֶּה. מִן הַתְּרוּמָה הַזּוֹ יִהְיֶה לְצוֹרֶךְ הַקֹּדֶשׁ לְהַר הַבַּיִת חֲמֵשׁ מֵאוֹת קָנִים וְהַמּוֹתָר לְבָתִּים לַכֹּהֲנִים כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסוֹף הַסֵּפֶר:
2
וּמִן־הַמִּדָּ֤ה הַזֹּאת֙ תָּמ֔וֹד אֹ֗רֶךְ (חמש) חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים וּבֽוֹ־יִהְיֶ֥ה הַמִּקְדָּ֖שׁ קֹ֥דֶשׁ קָדָשִֽׁים:
Tu emploieras la même mesure pour prendre une longueur de vingt-cinq mille et une largeur de dix mille, où se trouvera le sanctuaire, le lieu très saint.
Rachi
וּמִן הַמִּדָּה הַזֹּאת. בִּקְנֵה הַמִּדָּה שֶׁנִּמְדַּד בּוֹ רִיבּוּעַ הַר הַבַּיִת ה' מֵאוֹת עַל ה' מֵאוֹת כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּעִנְיָן שֶׁל מַעְלָה (מ''ב) לד' רוּחוֹת מָדְדוּ חוֹמָה לוֹ סָבִיב ה' מֵאוֹת קָנִים וגו': תָּמוֹד אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים. אֶלֶף קָנִים: וְרוֹחַב י' אֲלָפִים. קָנִים וּלְפִי שֶׁלֹּא פֵּירֵשׁ בַּפָּסוּק רִאשׁוֹן מַה הֵן כ''ה אֶלֶף אִם קָנִים אִם אַמּוֹת הוּצְרַךְ לוֹמַר שכ''ה מִדּוֹת בְּקָנֶה הַמִּדָּה שֶׁנִּמְדְּדוּ בָּהּ ה' מֵאוֹת עַל ה' מֵאוֹת שֶׁל הַר הַבַּיִת נִמְדָּדִין אֲלָפִים הַלָּלוּ לִתְרוּמָה:
3
קֹ֣דֶשׁ מִן־הָאָ֜רֶץ ה֗וּא לַכֹּ֨הֲנִ֜ים מְשָׁרְתֵ֤י הַמִּקְדָּשׁ֙ יִֽהְיֶ֔ה הַקְּרֵבִ֖ים לְשָׁרֵ֣ת אֶת־יְהוָ֑ה וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם מָקוֹם֙ לְבָ֣תִּ֔ים וּמִקְדָּ֖שׁ לַמִּקְדָּֽשׁ:
La partie sacrée du pays appartiendra aux pontifes faisant le service du sanctuaire, qui s’approchent pour le ministère de l’Éternel, et ce sera un emplacement pour leur maison et un espace saint contigu au sanctuaire.
Rachi
קֹדֶשׁ מִן הָאָרֶץ. סָרֵס אֶת הַמִּקְרָא מוֹתַר הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר מִן הָאָרֶץ הוּא יִהְיֶה לַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי הַמִּקְדָּשׁ הַמַּקְרִיבִים וגו' קֹדֶשׁ מִן הָאָרֶץ הִיא הַתְּרוּמָה הַזֹּאת: לַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי הַמִּקְדָּשׁ יִהְיֶה. הָעוֹדֵף עַל חָמֵשׁ מֵאוֹת שֶׁל הַר הַבַּיִת י''ב אֶלֶף וּמָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים לַמִּזְרָח וּכְנֶגְדָּן לַמַּעֲרָב וְהַמִּקְדַּשׁ בָּאֶמְצַע וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים וְשֶׁבַע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים לַצָּפוֹן וּכְנֶגְדָּן לַדָּרוֹם: וְהָיָה לָהֶם מָקוֹם לְבָתִּים. הָעוֹדֵף הַזֶּה שֶׁסְּבִיב הַמִּקְדָּשׁ: וּמִקְדָּשׁ לַמִּקְדָּשׁ. וְחָמֵשׁ מֵאוֹת עַל חָמֵשׁ מֵאוֹת הָאֶמְצָעִיִּים יִהְיוּ מְקוּדָּשִׁים לְצוֹרֶךְ הַמִּקְדָּשׁ אישיינטיג''יאה אֶלְשְׁיִינַטּוּאֶיִירָא בלע''ז:
4
וַחֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים רֹ֑חַב (יהיה) וְֽהָיָ֡ה לַלְוִיִּם֩ מְשָׁרְתֵ֨י הַבַּ֧יִת לָהֶ֛ם לַאֲחֻזָּ֖ה עֶשְׂרִ֥ים לְשָׁכֹֽת:
Et un espace de vingt-cinq mille [coudées] de long et de dix mille de large appartiendra aux Lévites qui font le service de la maison ; ce sera leur possession avec vingt chambres.
Rachi
וַחֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף. קָנִים אוֹרֶךְ וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רֹחַב תָּרִימוּ רְצוּעָה אַחֶרֶת אֵצֶל זוֹ בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל זוֹ לְצוֹרֶךְ הַלְוִיִּם כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּסוֹף הַסֵּפֶר שֶׁהִיא בַּדָּרוֹם; מָצָאתִי, כ' לְשָׁכוֹת יִהְיֶה לַלְוִיִּם בַּהֶיקֵּף הַמִּקְדָּשׁ לִשְׁמוֹר הַבַּיִת וּלְנוֹי וּמוֹתַר הָרְצוּעוֹת יַעֲשׂוּ לְצָרְכֵיהֶם, תו':
5
וַאֲחֻזַּ֨ת הָעִ֜יר תִּתְּנ֗וּ חֲמֵ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ רֹ֔חַב וְאֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף לְעֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶֽה:
Pour le domaine de la ville, vous assignerez cinq mille [coudées] de large et vingt-cinq mille de long, parallèlement à la portion sainte prélevée ; ce sera à l’usage de toute la maison d’Israël.
Rachi
וַאֲחֻזַּת הָעִיר. בַּהֶיקֵּף הָעִיר אֲחוּזַּת מוֹשָׁב חוֹל שֶׁלָּהּ לִבְנוֹת בָּהּ יִשְׂרָאֵל בָּתִּים: תִּתְּנוּ חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים רֹחַב. בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל שְׁנִיָּיה וְאוֹרֶךְ כְּמִדַּת שְׁתֵּי הָרְצוּעוֹת נִמְצֵאת כָּל הַתְּרוּמָה מְרוּבַּעַת כ''ה עַל כ''ה אֲלָפִים: לְעֻמַּת תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ. כְּלוֹמַר בְּמִדַּת אוֹרֶךְ רְצוּעוֹת תְּרוּמַת הַקּוֹדֶשׁ: לְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה. אוֹתָהּ רְצוּעָה שְׁלִישִׁית תִּהְיֶה מוֹשָׁב לְזָרִים:
6
וְלַנָּשִׂ֡יא מִזֶּ֣ה וּמִזֶּה֩ לִתְרוּמַ֨ת הַקֹּ֜דֶשׁ וְלַאֲחֻזַּ֣ת הָעִ֗יר אֶל־פְּנֵ֤י תְרֽוּמַת־הַקֹּ֙דֶשׁ֙ וְאֶל־פְּנֵי֙ אֲחֻזַּ֣ת הָעִ֔יר מִפְּאַת־יָ֣ם יָ֔מָּה וּמִפְּאַת־קֵ֖דְמָה קָדִ֑ימָה וְאֹ֗רֶךְ לְעֻמּוֹת֙ אַחַ֣ד הַחֲלָקִ֔ים מִגְּב֥וּל יָ֖ם אֶל־גְּב֥וּל קָדִֽימָה:
Quant au prince, il s’établira d’un côté et de l’autre de la portion sainte et du domaine de la ville, du côté de l’Ouest dans la direction de l’Ouest et du côté de l’Est dans la direction de l’Est, sur une longueur égale à l’une des parts [s’étendant] de la limite occidentale à la limite orientale.
Rachi
וְלַנָּשִׂיא מִזֶּה וּמִזֶּה לִתְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וְלַאֲחֻזַּת הָעִיר. בְּסוֹף הַפָּרָשָׁה הוּא חוֹלֵק אֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִמִּזְרָחָהּ לְמַעֲרָבָהּ לי''ג רְצוּעוֹת י''ב לְמִנְיַן הַשְּׁבָטִים וְכָל אַחַת עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אֶלֶף קָנִים רֹחַב וְאָרְכָּן כְּאוֹרֶךְ כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּרְצוּעָה אַחַת לִתְרוּמָה אָרְכָּהּ מִן הַגְּבוּל מִזְרָח וְעַד גְּבוּל מַעֲרָב וְרָחְבָּהּ כ''ה אֲלָפִים קָנִים כִּשְׁאָר כָּל חֵלֶק וְחֵלֶק וּמֵאוֹתָהּ רְצוּעָה הוּא תּוֹרֵם בְּאֶמְצְעִיתָהּ ג' רְצוּעוֹת הַלָּלוּ הָאֲמוּרוֹת לְמָעְלָה שֶׁהֵם כ''ה אֲלָפִים עַל כ''ה אֲלָפִים וְהָעוֹדֵף עֲלֵיהֶם לַמִּזְרָח עַד סוֹף הַגְּבוּל הָאָרֶץ וְכֵן לַמַּעֲרָב יִהְיֶה לַנָּשִׂיא מִזֶּה וּמִזֶּה. לַמִּזְרָח וְלַמַּעֲרָב: אֶל פְּנֵי תְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וְאֶל פְּנֵי אֲחֻזַּת הָעִיר. כְּנֶגֶד כָּל רֹחַב שְׁלֹשָׁה הָרְצוּעוֹת הַמּוּבְדָּלוֹת לִתְרוּמַת הַקּוֹדֶשׁ שֶׁל רְצוּעַת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וַאֲחוּזַת הָעִיר: מִפְּאַת יָם יָמָּה. מִמַּעֲרָב תְרוּמַת הַקּוֹדֶשׁ וְהָעִיר עַד מַעֲרָב הַגְּבוּל: וּמִפְּאַת קֵדְמָה קָדִימָה. וּמִמִּזְרַח הַתְּרוּמָה לְמֶצֶר מִזְרָח לְעֻמּוֹת אַחַד הַחֲלָקִים שֶׁל שְׁבָטִים הַמְפוֹרָשִׁין בְּסוֹף הַסֵּפֶר שֶׁהֵם מִגְּבוּל יָם שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַד גְּבוּל קָדִים:
7
לָאָ֛רֶץ יִֽהְיֶה־לּ֥וֹ לַֽאֲחֻזָּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יוֹנ֨וּ ע֤וֹד נְשִׂיאַי֙ אֶת־עַמִּ֔י וְהָאָ֛רֶץ יִתְּנ֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְשִׁבְטֵיהֶֽם: (פ)
Ce sera son territoire, sa propriété en Israël, et mes princes n’exploiteront plus mon peuple, mais ils abandonneront le sol à la maison d’Israël, par tribu."
Rachi
לָאָרֶץ יִהְיֶה לּוֹ לַאֲחֻזָּה. ת''י דָא אַרְעָא תְּהֵא רַבָּא לְאַחְסָנְתָּא: וְלֹא יוֹנוּ. לְשׁוֹן אוֹנָאַת מָמוֹן שֶׁגּוֹזְלִין אֶת נַחֲלָתָם:
8
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה רַב־לָכֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל חָמָ֤ס וָשֹׁד֙ הָסִ֔ירוּ וּמִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה עֲשׂ֑וּ הָרִ֤ימוּ גְרֻשֹֽׁתֵיכֶם֙ מֵעַ֣ל עַמִּ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "C’en est trop de votre part, princes d’Israël ! Ecartez la violence et la concussion, pratiquez la justice et l’équité, débarrassez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur Dieu.
Rachi
הָרִימוּ גְרֻשֹׁתֵיכֶם. סְלִקוּ אֶת שֶׁאַתֶּם מְגָרְשִׁים אֶת עַמִּי מִנַּחֲלָתָם:
9
מֹֽאזְנֵי־צֶ֧דֶק וְאֵֽיפַת־צֶ֛דֶק וּבַת־צֶ֖דֶק יְהִ֥י לָכֶֽם:
Munissez-vous de balances exactes, d’une êpha exacte et d’un bath exact.
Rachi
וְאֵיפַת. לְמִדַּת הַיָּבֵשׁ: וּבַת. לְמִדַּת הַלַּח:
10
הָאֵיפָ֣ה וְהַבַּ֗ת תֹּ֤כֶן אֶחָד֙ יִֽהְיֶ֔ה לָשֵׂ֕את מַעְשַׂ֥ר הַחֹ֖מֶר הַבָּ֑ת וַעֲשִׂירִ֤ת הַחֹ֙מֶר֙ הָֽאֵיפָ֔ה אֶל־הַחֹ֖מֶר יִהְיֶ֥ה מַתְכֻּנְתּֽוֹ:
L’êpha et le bath auront même contenance ; que le bath contienne un dixième de homer et l’êpha un dixième de homer. Leur mesure doit se rapporter au homer.
Rachi
הָאֵיפָה וְהַבַּת. לְשׁוֹן מִדָּה: הַחֹמֶר. וְכוּר מוי''י בלע''ז: תֹּכֶן אֶחָד. לְשׁוֹן מִנְיָין כְּמוֹ וְתוֹכֶן לְבָנִים תִּתֵּנוּ (שְׁמוֹת ה') מִדָּה אַחַת זוֹ עֲשִׂירִית לְחוֹמֶר שֶׁל יָבֵשׁ שֶׁהוּא שְׁלֹשִׁים סְאִין וְזוֹ עֲשִׂירִית לְחוֹמֶר הַלַּח: לָשֵׂאת. כְּמוֹ לָקַחַת וְכֵן ת''י לְמוּסָב לָשֵׂאת מַעְשַׂר הַחוֹמֶר תִּהְיֶה הַבַּת וְכֵן עֲשִׂירִית לְחוֹמֶר יָבֵשׁ: הָאֵיפָה אֶל הַחֹמֶר יִהְיֶה מַתְכֻּנְתּוֹ. סְכוּם חֶשְׁבּוֹן הַבַּת וְהָאֵיפָה לְפִי גּוֹדֶל הַחוֹמֶר יִהְיֶה; מָצָאתִי, אִם יוֹסִיפוּ בַּחוֹמֶר יוֹסִיפוּ בַּבַּת אִם יִפְחֲתֵהוּ מִזֶּה יִפְחֲתֵהוּ מִזֶּה שֶׁיְּכַוֵּון מַעַשְׂרוֹ לוֹ:
11
וְהַשֶּׁ֖קֶל עֶשְׂרִ֣ים גֵּרָ֑ה עֶשְׂרִ֨ים שְׁקָלִ֜ים חֲמִשָּׁ֧ה וְעֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֗ים עֲשָׂרָ֤ה וַחֲמִשָּׁה֙ שֶׁ֔קֶל הַמָּנֶ֖ה יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם:
Le sicle vaudra vingt ghêra ; vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles vous donneront une mine.
Rachi
וְהַשֶּׁקֶל עֶשְׂרִים גֵּרָה. עֶשְׂרִים מָעִין: עֶשְׂרִים שְׁקָלִים חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים שְׁקָלִים עֲשָׂרָה וַחֲמִשָּׁה שֶׁקֶל. הֲרֵי שִׁשִּׁים שְׁקָלִים: הַמָּנֶה יִהְיֶה לָכֶם. לוצונ''ט בלע''ז וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן מִנְיָין וַהֲרֵי יֵשׁ כָּאן מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים זוּז מִכָּאן שֶׁהָיָה מָנֶה שֶׁל קוֹדֶשׁ כָּפוּל וְהוֹסִיפוּ עָלָיו בִּימֵי יְחֶזְקֵאל שְׁתוּת הֲרֵי מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּכְשֶׁחִלְּקוֹ הַכָּתוּב לִשְׁלֹשָׁה וְלֹא כָּתַב סְתָם שִׁשִּׁים שְׁקָלִים יִהְיֶה לָכֶם הַמָּנֶה צִוָּה לַעֲשׂוֹת מִמֶּנּוּ מִשְׁקַל שְׁלִישִׁיתוֹ וּמִשְׁקַל רְבִיעִיתוֹ וּמִשְׁקַל מָנֶה שֶׁל חוֹל שֶׁהָיָה מִתְּחִילָּה וְכֵן ת''י תַּלְתּוּת מָנַיָא עֶסְרִין סִלְעִין מָנֵי כַּסְפָּא עֶסְרִין וְחָמֵשׁ סִלְעִין רַבְעוּת מָנַיָא חָמֵשׁ עֶסְרֵי סִלְעִין כּוּלְהוֹן שִׁיתִּין מִנַּיִן וּמְנָא רַבָּא קוּדְשָׁא יְהֵא לְכוֹן:
12
זֹ֥את הַתְּרוּמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תָּרִ֑ימוּ שִׁשִּׁ֤ית הָֽאֵיפָה֙ מֵחֹ֣מֶר הַֽחִטִּ֔ים וְשִׁשִּׁיתֶם֙ הָֽאֵיפָ֔ה מֵחֹ֖מֶר הַשְּׂעֹרִֽים:
Voici la part que vous prélèverez, un sixième d’êpha par homer de froment et un sixième d’êpha par homer d’orge.
Rachi
שִׁשִּׁית הָאֵיפָה מֵחֹמֶר הַחִטִּים. הֲרֵי אֶחָד מִשִּׁשִּׁים הַפּוֹחֵת לֹא יִפְחוֹת מִכָּאן וְזֶה הוּא שֶׁאָמְרוּ עַיֵּן רָעָה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים: וְשִׁשִּׁיתֶם. וּתְחַלְּקוּ אֶחָד מִשִּׁשָּׁה בְּאֵיפָה לִתְרוּמַת חוֹמֶר הַשְּׂעוֹרִים:
13
וְחֹ֨ק הַשֶּׁ֜מֶן הַבַּ֣ת הַשֶּׁ֗מֶן מַעְשַׂ֤ר הַבַּת֙ מִן־הַכֹּ֔ר עֲשֶׂ֥רֶת הַבַּתִּ֖ים חֹ֑מֶר כִּֽי־עֲשֶׂ֥רֶת הַבַּתִּ֖ים חֹֽמֶר:
La redevance pour l’huile, pour le bath d’huile, sera d’un dixième de bath par Cor, dix bath équivalant à un homer, car dix bath font un homer.
Rachi
וְחֹק הַשֶּׁמֶן. לְמַעֲשֵׂר: הַבַּת הַשֶּׁמֶן וגו'. הַבַּת שֶׁהִיא מִדַּת הַשֶּׁמֶן זוֹ הִיא מַעְשַׂר הַבַּת יְהֵי מִן הַכּוּר, מָצָאתִי הָעִישּׂוּר שֶׁהַבַּת מֵעֲשֶׂרֶת מִן הַכּוּר יִהְיֶה כֵּיצַד (מַעְשַׂר הַבַּת מִן הַכּוּר עֲשִׂירִית שֶׁל בַּת עַל הַכּוּר הוּא די''ץ מזור''ש בלע''ז תֵּיבָה זוֹ מְשַׁמֶּשֶׁת עַל עַצְמָהּ וְעַל אֲחֵרִים כְּמוֹ עֲבוֹדַת הַקּוֹדֶשׁ וַעֲבוֹדַת בְּנֵי מְרָרִי סא''א): עֲשֶׂרֶת הַבַּתִּים. יִהְיֶה לָכֶם הַחוֹמֶר וְאָז יִתָּכֵן לִיטּוֹל הֵימֶנּוּ בַּת אַחַת לַמַּעֲשֵׂר: כִּי עֲשֶׂרֶת הַבַּתִּים חֹמֶר. לְפִי שֶׁהַחוֹמֶר יִהְיֶה לָכֶם עֶשֶׂר בָּתִּים וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן חַד מִן עַסְרָא הַוְיָא בֵּיתָא בְּכוֹרָא אֲרֵי עֲסַר בָּתִּין כּוֹרָא:
14
וְשֶׂה־אַחַ֨ת מִן־הַצֹּ֤אן מִן־הַמָּאתַ֙יִם֙ מִמַּשְׁקֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִנְחָ֖ה וּלְעוֹלָ֣ה וְלִשְׁלָמִ֑ים לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
On prendra un agneau du menu bétail sur deux cents, dans les herbages d’Israël, pour l’oblation, l’holocauste et le rémunératoire, afin de faire propitiation sur eux, dit le Seigneur Dieu.
Rachi
וְשֶׂה אַחַת מִן הַצֹּאן. מְיוּחָד שֶׁבְּצֹאנוֹ וְכֵן אָמַר מֹשֶׁה מִבְחַר נִדְרֵיכֶם לומיי''לור בלע''ז: מִן הַמָּאתַיִם מִמַּשְׁקֵה יִשְׂרָאֵל. דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ לְעִנְיַן הַנְּסָכִים מִמּוֹתַר שְׁתֵּי מֵאוֹת שֶׁנִּשְׁתַּיְּירוּ בַּבּוֹר שֶׁנָּפַל לְתוֹכוֹ יַיִן שֶׁל עָרְלָה אוֹ שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם מִכָּאן לְעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁבְּטֵלִין בְּמָאתַיִם: מִמַּשְׁקֵה יִשְׂרָאֵל. מִן הַמּוֹתָר לְיִשְׂרָאֵל כָּל קָרְבְּנוֹתֵיהֶם יִהְיוּ מַשְׁקֶה הָרָאוּי לְיִשְׂרָאֵל כָּל עִיקָּר הַסְּעוּדָה קְרוּיָה עַל שֵׁם הַמַּשְׁקֶה כְּלוֹמַר הָאֲכִילָה עִם הַשְּׁתִיָּיה תְּהֵא מִן הַמּוֹתָר לְיִשְׂרָאֵל:
15
כֹּ֚ל הָעָ֣ם הָאָ֔רֶץ יִהְי֖וּ אֶל־הַתְּרוּמָ֣ה הַזֹּ֑את לַנָּשִׂ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל:
Tout le peuple du pays sera astreint à cette redevance pour le prince d’Israël.
Rachi
אֶל הַתְּרוּמָה הַזֹּאת. הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה לְדַעַת כֹּל עַמֵּי הָאָרֶץ תִּהְיֶה:
16
וְעַֽל־הַנָּשִׂ֣יא יִהְיֶ֗ה הָעוֹל֣וֹת וְהַמִּנְחָה֮ וְהַנֵּסֶךְ֒ בַּחַגִּ֤ים וּבֶחֳדָשִׁים֙ וּבַשַּׁבָּת֔וֹת בְּכָֽל־מוֹעֲדֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֽוּא־יַעֲשֶׂ֞ה אֶת־הַחַטָּ֣את וְאֶת־הַמִּנְחָ֗ה וְאֶת־הָֽעוֹלָה֙ וְאֶת־הַשְּׁלָמִ֔ים לְכַפֵּ֖ר בְּעַ֥ד בֵּֽית־יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Mais au prince incomberont les holocaustes, oblations et libations, lors des fêtes, des néoménies et des sabbats, de toutes les solennités de la maison d’Israël : c’est lui qui présentera l’expiatoire et l’oblation, l’holocauste et le rémunératoire pour faire propitiation en faveur de la maison d’Israël. "
Rachi
וְעַל הַנָּשִׂיא. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהַנָּשִׂיא הַזֶּה בְּכֹהֵן גָּדוֹל מְדַבֵּר וְכֵן כָּל הַנָּשִׂיא שֶׁבָּעִנְיָן וְשָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מְנַחֵם שֶׁבַּמֶּלֶךְ מְדַבֵּר:
17
כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בָּֽרִאשׁוֹן֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ תִּקַּ֥ח פַּר־בֶּן־בָּקָ֖ר תָּמִ֑ים וְחִטֵּאתָ֖ אֶת־הַמִּקְדָּֽשׁ:
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Au premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut et tu purifieras le sanctuaire.
Rachi
כֹּה אָמַר אד' אֱלֹהִים בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תִּקַּח פַּר בֶּן בָּקָר תָּמִים. הוּא פַּר הַמִּלּוּאִים הָאָמוּר בְּרֹאשׁ הָעִנְיָן וְלִימֵּד כָּאן שֶׁיִּהְיוּ הַמִּלּוּאִים בא' בְּנִיסָן: וְחִטֵּאתָ. וְטִהַרְתָּ:
18
וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֣ם הַחַטָּ֗את וְנָתַן֙ אֶל־מְזוּזַ֣ת הַבַּ֔יִת וְאֶל־אַרְבַּ֛ע פִּנּ֥וֹת הָעֲזָרָ֖ה לַמִּזְבֵּ֑חַ וְעַ֨ל־מְזוּזַ֔ת שַׁ֖עַר הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית:
Le pontife prendra du sang de cet expiatoire et l’appliquera au poteau de l’édifice, aux quatre angles de la saillie de l’autel et au poteau de la porte du parvis intérieur.
19
וְכֵ֤ן תַּֽעֲשֶׂה֙ בְּשִׁבְעָ֣ה בַחֹ֔דֶשׁ מֵאִ֥ישׁ שֹׁגֶ֖ה וּמִפֶּ֑תִי וְכִפַּרְתֶּ֖ם אֶת־הַבָּֽיִת:
Ainsi feras-tu le sept du mois à l’intention de celui qui aurait péché par inadvertance ou erreur, et vous purifierez l’édifice.
Rachi
וְכֵן תַּעֲשֶׂה בְּשִׁבְעָה בַחֹדֶשׁ. יֵשׁ לוֹמַר וְכֵן תַּעֲשֶׂה כָּל שִׁבְעָה וְכֵן הוּא אוֹמֵר לְמַעְלָה שִׁבְעַת יָמִים יְכַפְּרוּ עַל הַמִּזְבֵּחַ וְרַבּוֹתֵינוּ כָּךְ פֵּרְשׁוּהוּ בִּמְנָחוֹת וְכֵן תַּעֲשֶׂה פַּר שֶׁאֵינוֹ נֶאֱכָל בְּשִׁבְעָה שְׁבָטִים שֶׁחִדְּשׁוּ דָּבָר וְהוֹרוּ ב''ד שֶׁלָּהֶן שֶׁחֵלֶב מוֹתַר וְעָשׂוּ שִׁבְעָה שְׁבָטִים שֶׁהֵם רוֹב צִבּוּר עַל פִּיהֶם שֶׁמְּבִיאִין פַּר הֶעְלֵם דָּבָר: מֵאִישׁ שֹׁגֶה וּמִפֶּתִי וגו'. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס וְכִפַּרְתֶּם אֶת הַבָּיִת מֵאִישׁ שֹׁגֶה וּמִפֶּתִי אַחַר שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים שֶׁיְּהֵא הַמִּזְבֵּחַ מְחוּנָּךְ יָבִיאוּ חַטֹּאותָם וְאַשְׁמוֹתָם וְיִתְכַּפְּרוּ שֶׁבִּזְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל מְכוּפָּרִים הַבַּיִת מְכוּפָּר:
20
בָּ֠רִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֔דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם הַפָּ֑סַח חָ֕ג שְׁבֻע֣וֹת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל:
En ce premier mois, le quatorzième jour du mois, aura lieu pour vous la Pâque, fête célébrée sept jours, pendant lesquels on mangera des azymes.
Rachi
שְׁבֻעוֹת יָמִים. עַל שֵׁם שֶׁמַּתְחִילִין מִמֶּנּוּ לִסְפּוֹר שִׁבְעָה שָׁבוּעוֹת, מָצָאתִי: מַצּוֹת יֵאָכֵל. מַצּוֹת יֹאכְלוּ בּוֹ בֶּחָג:
21
וְעָשָׂ֤ה הַנָּשִׂיא֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא בַּעֲד֕וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ פַּ֖ר חַטָּֽאת:
Le prince offrira, ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau comme expiatoire.
Rachi
וְעָשָׂה הַנָּשִׂיא בַּיּוֹם הַהוּא וגו'. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ שֶׁבִּקְּשׁוּ לִגְנוֹז סֵפֶר יְחֶזְקֵאל שֶׁהָיוּ דְּבָרָיו סוֹתְרִין דִּבְרֵי תּוֹרָה בְּרַם זָכוּר לְטוֹב חֲנַנְיָה בֶּן חִזְקִיָּהוּ בֶּן גָּרוֹן שֶׁיָּשַׁב בַּעֲלִיָּה וְדָרְשׁוּ וּבַעֲוֹנֵינוּ נֶעְלָם מִמֶּנּוּ מַה שֶּׁדָּרַשׁ בְּקָרְבְּנוֹת הָאֵלֶּה פַּר בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר בְּנִיסָן לָמָּה, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁמָּא בי''ד בְּנִיסָן שֶׁל פֶּסַח רִאשׁוֹן שֶׁנִּתְחַנֵּךְ בּוֹ הַבַּיִת עוֹמֵד וּפַר זֶה בָּא תַּחַת עֵגֶל בֶּן בָּקָר שֶׁהִקְרִיב אַהֲרֹן בַּשְּׁמִינִי לַמִּלּוּאִים וּמַגִּיד שֶׁאִם לֹא הִקְרִיבוּ בַּשְּׁמִינִי לַמִּלּוּאִים יַקְרִיבֶנּוּ בי''ד בְּנִיסָן כְּדֵי שֶׁיִּתְחַנֵּךְ לַעֲבוֹדָה קוֹדֵם י''ט לְפִי שֶׁעָלָיו קָרְבְּנוֹת וְעוֹלַת הַמּוֹעֵד לַעֲשׂוֹת כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה וְעַל הַנָּשִׂיא יִהְיֶה הָעוֹלוֹת וְהַמִּנְחָה וְהַנֶּסֶךְ בַּחַגִּים וגו':
22
וְשִׁבְעַ֨ת יְמֵֽי־הֶחָ֜ג יַעֲשֶׂ֧ה עוֹלָ֣ה לַֽיהוָ֗ה שִׁבְעַ֣ת פָּ֠רִים וְשִׁבְעַ֨ת אֵילִ֤ים תְּמִימִם֙ לַיּ֔וֹם שִׁבְעַ֖ת הַיָּמִ֑ים וְחַטָּ֕את שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים לַיּֽוֹם:
Les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l’Éternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours ; plus, comme expiatoire, un bouc par jour.
Rachi
שִׁבְעַת פָּרִים וְשִׁבְעַת אֵילִים תְּמִימִם לַיּוֹם. וְהַתּוֹרָה אָמְרָה פָּרִים בְּנֵי בָּקָר שְׁנַיִם וְאַיִל אֶחָד אֵין לִי לְהַעֲמִיד מִקְרָא זֶה אֶלָּא שִׁבְעָה פָּרִים וז' אֵילִים לְשִׁבְעַת הַיָּמִים פַּר לַיּוֹם וְאַיִל לַיּוֹם וּבָא לְלַמֵּד שֶׁאֵין הַפָּרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה וְלֹא הָאֵילִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה וְכֵן שָׁנִינוּ בִּמְנָחוֹת אַךְ לֹא הֵבִיאוּ מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה רְאָיָה אֶלָּא מִמִּקְרָא שֶׁנֶּאֱמַר לְמַטָּה (מו) וּבְיוֹם הַחֹדֶשׁ פַּר בֶּן בָּקָר תְּמִימִים וְשֵׁשֶׁת כְּבָשִׂים וָאַיִל וְשֶׁמָּא אַף זֶה בָּא לְלַמֵּד כֵּן וְכֵן פֵּירוּשׁוֹ שִׁבְעָה פָּרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים לַיּוֹם צֵרוּף דָּבָר יוֹם בְּיוֹמוֹ עוֹלִים שִׁבְעָה פָּרִים לְשִׁבְעַת יָמִים: וְחַטָּאת שְׂעִיר עִזִּים לַיּוֹם. שְׂעִירֵי הָרְגָלִים:
23
וּמִנְחָ֗ה אֵיפָ֥ה לַפָּ֛ר וְאֵיפָ֥ה לָאַ֖יִל יַֽעֲשֶׂ֑ה וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה:
Pour oblation, il présentera une êpha [de farine] par taureau et une êpha par bélier, avec un hîn d’huile par êpha.
Rachi
וּמִנְחָה אֵיפָה לַפָּר. מִנְחַת הַנְּסָכִים אֵיפָה לַפָּר אֵינִי יוֹדֵעַ מַה הוּא שֶׁהֲרֵי אָמַרָה תּוֹרָה שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרוֹנִים וי''ל אֵיפַת קֶמַח לְהוֹצִיא סוֹלֶת עִשָּׂרוֹן מִן הַסְּאָה שֶׁהָאֵיפָה שָׁלֹשׁ סְאִין: וְאֵיפָה לַפָּר. לִמֶּדְךָ שֶׁאִם לֹא מָצָא סוֹלֶת מְנוּפָּה כָּל כָּךְ יָבִיא מִשֶּׁל עִשָּׂרוֹן לִסְאָה: וְאֵיפָה לָאַיִל. אַף זוֹ קֶמַח לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה ב' עֶשְׂרוֹנִים סוֹלֶת מְנוּפָּה כָּל צָרְכָּהּ כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ ב' הַלֶּחֶם שְׁתֵּי עֶשְׂרוֹנִים מִשָּׁלֹשׁ סְאִין: הִין לָאֵיפָה. לֹא יָדַעְתִּי לָמָּה וְיֵשׁ לוֹמַר לֹא שֶׁיַּקְרִיב הַהִין כּוּלּוֹ אֶלָּא שְׁנָתוֹת הָיוּ בַהִין וְיַקְרִיב שֶׁמֶן לְפִי הַסּוֹלֶת כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּבַח לַפָּר כְּמִשְׁפָּטוֹ וְלָאַיִל כְּמִשְׁפָּטוֹ לְפִי שְׁנָתוֹת שֶׁל הִין:
24
בַּשְּׁבִיעִ֡י בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֙דֶשׁ֙ בֶּחָ֔ג יַעֲשֶׂ֥ה כָאֵ֖לֶּה שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים כַּֽחַטָּאת֙ כָּעֹלָ֔ה וְכַמִּנְחָ֖ה וְכַשָּֽׁמֶן: (ס)
Au septième mois, depuis le quinzième jour du mois, époque de la Fête, il procédera pareillement durant sept jours : même expiation et même holocauste, même oblation et même [quantité] d’huile."
25
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source